феррана есть одно окно вставлено и на него смотреть приезжают разиня рот, как на чудо <...>. Монферран ценит свое окно в 1300 <рублей>. Следственно ты можешь себе представить, на какой ноге gotique» [цит. по: 19, с. 198]. Впрочем, распространение неоготики в русской дворянской архитектуре было обусловлено не только умонастроениями, вызванными к жизни «могущественным словом» Вальтера Скотта, но и стремлением аристократии подчеркнуть свою привилегированность, характерную
Библиографический список
знатность и древность рода, противопоставив их либеральным общественным процессам, нарождавшимся в новом XIX веке.
* Статья подготовлена в рамках реализации проекта по гранту Президента РФ МД-2112.2013.6 «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX- начала XXI века: рецепция поэзии английского романтизма в синхронии и диахронии».
1. Железнов, М.И. Заметка о К.П. Брюллове (из воспоминаний) // Живописное обозрение. - 1898. - № 27; № 28; № 30; № 31; № 32; № 33.
2. Отчет моих чувствований и ощущений после нескольких посещений выставки Академии художеств // Северная пчела. - 1833. - № 273 (30 нояб.); № 274 (1 дек.); № 275 (2 дек.); № 279 (5 дек.).
3. Рамазанов, Н.А. Материалы для истории художеств в России. - M., 1863. - Кн. I.
4. Архив Брюлловых / ред. и примеч. И.П. Кубасова. - СПб., 1900. - VIII.
5. Отрывки из письма // Московский вестник. - 1827. - Ч. 5. - № 1.
6. Обольянинов, Н.А. Каталог русских иллюстрированных изданий. 1725 - 1860 гг.: в 2 т. - М., 1915. - Т. 2.
7. Скотт, В. Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева мрака / В. Скотт; пер. [с англ.] С. де Шаплета. - СПб., 1830. - Т. 1 - 5.
8. Скотт, В. Густав Вальдгейм, или Преступник поневоле. Истинное происшествие, взятое из записок одного молодого гусара / В. Скотт; пер. с франц. А. П-ва. - М., 1824. - Т. 1 - 2.
9. Скотт, В. Картина Французской революции, служащая вступлением к жизни Наполеона Бонапарте / В. Скотт; пер. с англ. С. де Шаплета. - СПб., 1833. - Т. 1 - 4.
10. Cooper, J. F. Recollections of Europe / J. F. Cooper. - Paris: J. Smith, 1837.
11. The Journal of Sir Walter Scott. The text rev. from a Photostat in the Nat. Library of Scotland: In 3 vol. / Foreword by W. Parker; preface by
J. Tait. - Edinburgh: Oliver & Boyd, 1939 - 1946. - Vol. 1 - 3.
12. The Private Letter-Books of Sir Walter Scott. Selections from the Abbotsford Manuscripts / Ed. by W. Partington. - London: Hodder & Stoughton, 1930. - XIV.
13. Meldrum, D. Scott in Portraiture / D. Meldrum // The Sir Walter Scott Quarterly. - 1927. - № 2.
14. Жаткин, Д.Н. Традиции Томаса Мура в русской прозе 1820 - 1830-х гг. / Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина // Альманах современной науки и образования. - 2007. - № 3-1.
15. Жаткин, Д.Н. «Лебедь Авзонии» // Русская речь. - 2008. - № 1.
16. Жаткин, Д.Н. К.К. Павлова как переводчик шотландской баллады Вальтера Скотта «Noras Vow» / Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина // Гумани-
тарные исследования. - 2011. - № 1 (37).
17. Реизов, Б.Г. Творчество Вальтера Скотта. - М.; Л., 1965.
18. Гоголь, Н.В. Полное собрание сочинений: в 14 т. - М.; Л., 1952. - Т. 12. Письма 1842 - 1845.
19. Александрова, Е. Шуваловский парк // Наше наследие. - 2007. - № 83/84.
Bibliography
1. Zheleznov, M.I. Zametka o K.P. Bryullove (iz vospominaniyj) // Zhivopisnoe obozrenie. - 1898. - № 27; № 28; № 30; № 31; № 32; № 33.
2. Otchet moikh chuvstvovaniyj i othutheniyj posle neskoljkikh posetheniyj vihstavki Akademii khudozhestv // Severnaya pchela. - 1833. - № 273 (30 noyab.); № 274 (1 dek.); № 275 (2 dek.); № 279 (5 dek.).
3. Ramazanov, N.A. Materialih dlya istorii khudozhestv v Rossii. - M., 1863. - Kn. I.
4. Arkhiv Bryullovihkh / red. i primech. I.P. Kubasova. - SPb., 1900. - VIII.
5. Otrihvki iz pisjma // Moskovskiyj vestnik. - 1827. - Ch. 5. - № 1.
6. Oboljyaninov, N.A. Katalog russkikh illyustrirovannihkh izdaniyj. 1725 - 1860 gg.: v 2 t. - M., 1915. - T. 2.
7. Skott, V. Karl Smelihyj, ili Anna Geyjershteyjnskaya, deva mraka / V. Skott; per. [s angl.] S. de Shapleta. - SPb., 1830. - T. 1 - 5.
8. Skott, V. Gustav Valjdgeyjm, ili Prestupnik ponevole. Istinnoe proisshestvie, vzyatoe iz zapisok odnogo molodogo gusara / V. Skott; per. s franc. A. P-va. - M., 1824. - T. 1 - 2.
9. Skott, V. Kartina Francuzskoyj revolyucii, sluzhathaya vstupleniem k zhizni Napoleona Bonaparte / V. Skott; per. s angl. S. de Shapleta. - SPb., 1833. - T. 1 - 4.
10. Cooper, J. F. Recollections of Europe / J. F. Cooper. - Paris: J. Smith, 1837.
11. The Journal of Sir Walter Scott. The text rev. from a Photostat in the Nat. Library of Scotland: In 3 vol. / Foreword by W. Parker; preface by J. Tait. - Edinburgh: Oliver & Boyd, 1939 - 1946. - Vol. 1 - 3.
12. The Private Letter-Books of Sir Walter Scott. Selections from the Abbotsford Manuscripts / Ed. by W. Partington. - London: Hodder & Stoughton, 1930. - XIV.
13. Meldrum, D. Scott in Portraiture / D. Meldrum // The Sir Walter Scott Quarterly. - 1927. - № 2.
14. Zhatkin, D.N. Tradicii Tomasa Mura v russkoyj proze 1820 - 1830-kh gg. / D.N. Zhatkin, T.A. Yashina // Aljmanakh sovremennoyj nauki i
obrazovaniya. - 2007. - № 3-1.
15. Zhatkin, D.N. «Lebedj Avzonii» // Russkaya rechj. - 2008. - № 1.
16. Zhatkin, D.N. K.K. Pavlova kak perevodchik shotlandskoyj balladih Valjtera Skotta «Noras Vow» / D.N. Zhatkin, T.A. Yashina // Gumanitarnihe
issledovaniya. - 2011. - № 1 (37).
17. Reizov, B.G. Tvorchestvo Valjtera Skotta. - M.; L., 1965.
18. Gogolj, N.V. Polnoe sobranie sochineniyj: v 14 t. - M.; L., 1952. - T. 12. Pisjma 1842 - 1845.
19. Aleksandrova, E. Shuvalovskiyj park // Nashe nasledie. - 2007. - № 83/84.
Статья поступила в редакцию 27.03.13
УДК 81
Kuular E.M., Kuzhuget Sh.Yu. THE LEXICAL-SEMANTIC LEXICON OF FISHING IN THE TERE-KHOL DIALECT OF THE TUVAN LANGUAGE. THis article examines the lexical-semantic lexicon of fishing in the Tere-Khol dialect of the Tuvan language.
Key words: Tuvan language, dialect, vocabulary, lexical-semantic group, classification, fish, fishing rod.
Е.М. Куулар, канд. филол. наук, доц. каф. тувинской филологии и общего языкознания Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: kuular-e-m@mail.ru; Ш.Ю. Кужугет, аспирант каф. тувинской филологии и общего языкознания Тувинского гос. университета, г. Кызыл, E-mail: kuzhuget-sh@mail.ru
ЛЕКСИКА РЫБОЛОВСТВА В ТЕРЕ-ХОЛЬСКОМ ДИАЛЕКТЕ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА*
В статье рассматривается лексико-семантические группы лексики рыболовства в тере-хольском диалекте тувинского языка.
Ключевые слова: тувинский язык, диалект, лексика, лексико-семантическая группа, классификация, рыба, удочка.
В последнее время активизируется интерес к исследованию отдельных тематических групп лексики языка, в частности, активно изучается рыболовецкая лексика. В тувиноведении лексика рыболовства не была объектом специального изучения. Целью данной статьи является выявление и исследование лексики рыболовства в тере-хольском диалекте тувинского языка, где наиболее развито промысловое рыболовство. Для достижения поставленной цели поставили перед собой задачу: собрать и систематизировать названия рыб и лексику рыболовства. Актуальность работы заключается в том, что изучение данной тематической группы необходимо не только в теоретической разработке проблемы, но и для создания диалектологических, отраслевых словарей тувинского языка, школьных учебников, также в практике преподавания тувинского языка в школе и вузе.
Особенности речи населения Тере-Хольского кожууна привлекали внимание многих ученых в разные годы. Существуют следующие точки зрения относительно речи тере-хольцев в диалектном отношении: переходный говор [1]; говор эрзинского диалекта [2]; говор III типа юго-восточного диалекта [3], тере-хольский диалект [4], подговор качико-терехольского говора юговосточного диалекта [5]. Все это свидетельствует, что данный диалект является одним из наиболее ярких в системе диалектов и говоров тувинского языка.
Одним из отличительных черт в области лексики является своеобразие названий рыб и слов, относящихся к рыболовству. Данная работа написана на основе материалов, собранных авторами в процессе работы с информантами, а также почерпнут из картотеки, находящейся в учебно-методическом кабинете кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского государственного университета. В работе исследовано всего 117 номинативных единиц.
Рассмотрим основные термины, связанные с объектом рыболовства, и термины, называющие основные орудия труда рыболова. В свою очередь, эти лексико-семантические группы подразделяются на подгруппы.
1. Объект рыболовства
а) названия рыб по месту обитания
Самые многочисленные рыбы данной территории водятся в реках Балыктыг-Хем, Каргы, на озере Тере-Холь.
Местное население названий рыб по месту их обитания различают на два вида: хвл палыктары лит. хвл балыктары ‘озерные рыбы' и хем палыктары лит. хем балыктары ‘речные рыбы'. В данном диалекте названия рыб именуют также суг ацнары ‘водяные звери', суг амытаннары ‘водяные животные'.
Так, к речным рыбам относят пел лит. бел ‘таймень', куу чаак / пелдиц оглу лит. аныяк бел ‘молодой таймень', мыйыт ‘ленок', катырхы лит. кадыргы ‘хариус', хем шережи лит. байлац ‘малёк'. По словам информантов, речные рыбы обитают только в холодной проточной воде.
К озерным рыбам относятся торуш / тооруш лит. шортан ‘щука', ояр тооруш лит. улуг шортан ‘самая большая щука', тоцнаа / тыцнаа / тооруштуц оглу лит. шортанныц оглу ‘маленькая щука', калпак-палык лит. каълбак-балык ‘язь', мосрай / моъзрай / калпак-палыктыц оглу ‘средний язь', кысыл-атак / калпак-палыктыц оглу лит. кызыл-аъдак ‘маленький язь', шереш / шелеш лит. мешке ‘пескарь', месил лит. мезил ‘налим', ПYлтегене / мвлтYгене лит. байлац ‘маленькая рыба длиной семь-восемь сантиметров' и т.д. Эти рыбы обитают только в теплой воде, местные жители говорят, если речные рыбы попадут в озеро, то их головки червивеют.
Судя по имеющимся материалам, тере-хольцам известны довольно-таки много видов рыб, которых нет в других кожуунах Тувы. Это объясняется еще и тем, что искони рыба являлась одним из основных продуктов питания жителей юго-восточной Тувы.
б) названия рыб по размеру
Далее опишем различные мотивационные признаки, которые местное население пользуется при номинации рыб. В первую очередь рыб делят на улуг палыктар лит. улуг балыктар
‘большие рыбы' и биче палыктар лит. бичии балыктар ‘маленькие рыбы'.
К крупным рыбам они относят пел лит. бел ‘таймень', куу-чаак лит. аныяк бел ‘молодой таймень', торуш / тооруш лит. шортан ‘щука', ояр тооруш лит. улуг шортан ‘самая большая щука', мыйыт лит. мыйыт ‘ленок'. Тере-хольцы первым делом различают рыб по размеру: улуг палык ‘большая рыба', бичешек палык лит. улуг балык или ортумак палык лит. ортумак балык ‘средняя рыба' и шерештер лит. байлац ‘мальки'. Давая названия рыб, параллельно опишем их некоторые отличительные особенности от других.
Пел лит. бел ‘таймень' - самая крупная рыба длиной 1 м. 20 см. и больше. По словам информантов, толщина таймени достигает по народным меркам тувинцев двцмек хире чоон ‘толщина рыбы как бедро у человека'. Особенность этой рыбы в том, что чешуя простым способом не очищается, поэтому снимают ее вместе с кожей. Обычно бывают серого окраса, с возрастом они становятся коричневатыми или рыжеватыми.
Куу-чаак лит. бичии бел ‘букв. серые щеки' - маленький таймень длиной одного метра, с красноватой и коричневой чешуей.
Мыйыт лит. мыйыт ‘ленок'- крупная рыба.
Катырхы лит. кадыргы ‘хариус'- рыба среднего размера, но встречаются длиной по народным меркам шенек хире узун ‘по локоть руки’.
Шереш лит. шереш ‘сорога'- маленькие хариусы, их длина составляет по народным меркам тувинцев карыш хире ‘расстояние между концами раздвинутых пальцев - среднего и большого'.
Тооруш / торуш лит. шортан ‘щука' - крупная хищная рыба с плоской вытянутой головой и удлиненным телом.
Ояр лит. улуг шортан - самая крупная щука длиной около метра.
Тыцнаа / тоцнаа лит. бичии шортан - маленькая щука.
Ак-палык / сввктYг палык лит. ак-балык ‘сиг’ (букв. белая рыба) - костистая рыба.
Калпак-палык лит. калбак-балык ‘язь' - крупные рыбы, водятся с крупными рыбами типа щук (ояр). Питаются маленькими рыбёшками как шереш, мосрай.
Кысыл-атак лит. кызыл-аъдак ‘маленький язь' (букв. красная нижняя часть) - рыба среднего размера, у этих рыб нижние плавники постепенно становятся красноватыми.
Месил лит. мезил ‘налим' - хищная рыба с пятнистой кожей и с очень твердой чешуей. Местные старожилы местного населения помнит еще о том, что раньше из чешуи налима тувинцы готовили узлы стен юрты.
Как показывает анализируемый материал, местное население владеет не очень большой информацией относительно рыб, видимо, им не очень-то важно знать такие подробности о рыбах. Об этом говорит ещё и отсутствие лексем, которые характеризовали бы наиболее полную систему мотивационных признаков, положенных в основу наименований рыб.
в) соматические названия рыб
Рассмотрим соматические названия рыб, т.е. лексемы, обозначающие части тела рыбы. Большинство органов рыб имеет названия общие с названиями человеческих органов, в речи носители диалекта иногда перед этими названиями употребляют слово балык. Так к внешним частям рыб относят головную часть: палык башы ‘голова рыбы' или баш лит. баъш ‘голова', палык мээси ‘мозг рыбы' лит. мээ ‘мозг', карак ‘глаз', кулак ‘ухо (у рыб внутреннее ухо)' аскы лит. аъксы ‘рот', а также касырык лит. казырык ‘рыбья чешуя', кеш лит. кеъш ‘кожа', кутурук лит. кудурук ‘хвостовой плавник' чакпалар лит. чаъкпалар ‘плавники'. Плавников делят на оорха чакпасы лит. оорга чаъкпазы ‘спинной плавник', хвректиц болхаш ишинниц эшеш чакпалары лит. хврек чаъкпалары, ижин чаъкпалары ‘грудные и брюшные парные плавники', ишин атааныц чакпасы лит. иъжин адааныц чаъкпазы ‘анальный плавник'. Зафиксирован специфический,
узколокальный диалектизм чылым, так называют тере-хольцы слизь, делающую поверхность рыбы скользкой.
К внутренним органам рыб относят танак 'жабры' хентирпе /хендирбе лит. оорга сввгY ‘туловище, позвоночник', ээхилер лит. ээгилер ‘рёбра', кутурук лит. кудурук ‘хвост', ишин-шввйнтY лит. иъжин-швйYндY ‘внутренности', ПYYPек лит. бYYрек ‘почки', баар / паар лит. баар ‘печень', ЧYрек лит. ЧYрек ‘сердце', hвт лит. вт ‘желчный пузырь', сыцгый / сыцый лит. сыцый ‘мочевой пузырь', названия органов размножения рыб -YYPхене лит. YYPгене ‘икра', CYт (букв. молоко) лит. CYт ‘молоки рыб'.
Диалектную особенность в данных названиях составляют некоторые фонетические несоответствия от литературной формы слов.
2. Наименования орудий лова
В данной лексико-семантической группе зафиксированы номинативные единицы, называющие орудия лова, здесь же параллельно рассматриваются способы ловли рыб. В названия рыболовных снастей входят наименования удочек, сетей и рыболовных снарядов. К удильным снастям относятся:
Сыырткыыш лит. сыырткыыш ‘удочка' - рыболовная снасть - гибкая длинная палка, к которой прикреплена леса с крючком. В тувинском языке слово сыырткыыш многозначное: 1) крючок для рыбной ловли: 2) удочка. В речи тере-холь-цев оно употребляется во втором значении.
Сыырткыыштаар лит. сыырткыыштаар - удить рыбу при помощи удочки, раньше это был самый распространенный способ ловли рыбы.
Спицка / испиицка / испиицке‘спиннинг' - рыболовная снасть, состоящая из удилища с катушкой и блесны. Отдельных частей спиннинга тере-хольцы называют на тувинский лад: ка-дуушка ‘катушка' и плеснаа / пилээсна ‘блесна' - металлическая пластинка, к которой прикрепляют крючок для рыбной ловли. От этого же существительного образован глагол спи-калаар / испии-калаар - способ ужения спиннингом.
Холтаар / холтап палыктаар лит. хол-биле балыктаар -ловить рыбу без всяких снастей, что называется, голыми руками. По словам информантов, даже в настоящее время можно попытаться в быстрых каменистых реках ловить рыбу голыми руками, загоняя ее в щели между камнями, в углубления и промоины берега.
Древнейшим способом лова рыбы был серээлээр / серээ-биле шиштээр ‘ловить рыбу острогой' или бишектээр лит. биъ-жек-биле балыктаар ‘ловить рыбу ножом', это когда рыбу ловят при помощи специального орудия в виде вил или ножа. Пользовались еще такими орудиями как илпек лит. илбек ‘самодельный крючок для вытаскивания рыбы из проруби', тыртпа ‘рыболовный снаряд'.
Четки лит. четки ‘сеть для рыбной ловли', четкилээр ‘ловить рыбу с сетями'. Местные рыбаки сами вяжут сети из тонкой капроновой нитки, из бересты делают халыткы (от глагола халы-‘бегать, прыгать') / поплывоок ‘поплавок', а из свинца - так называемое курзиило / крузиило ‘грузило', завязывают специальным узлом сYYткY ‘привязь рыболовной сети'. Маленькую сеть с мелкими ячейками в виде мешочка называют диалектизмом ораашыр букв. ‘запутываться, путаться'.
Пара ‘рыболовный рукав; сеть в виде рукава'.
Сал-пиле палыктаар лит. сал-биле балыктаары - ловля рыб с помощью плота, при этом для сплава скрепляются три или четыре еловых бревна. Вместо гребли пользуются швйгY
Библиографический список
или иткииш ‘палка для отталкивания лодки', плоскую головную часть называют молтурук лит. молдурук. Эти термины употребляются только в речи тере-хольских рыбаков. Сама палка многофункциональна, ею можно управлять плотом, пугать рыб при ловле, загоняют их в брод, на мелкое место или в камыши.
Манаг (< от глагольной основы мана- ‘ждать') лит. манаг ‘зимняя ловля рыбы из проруби'.
Ойук лит. дежик - пробитое место во льду, ‘прорубь для ловли рыбы', обычно в зимнее время года.
В данной лексико-семантической группе диалектную особенность составляют слова, заимствованные из русского языка и претерпевшие фонетические изменения под влиянием родного тувинского языка местных жителей, например, испиицка / испиицке ‘спиннинг', плеснаа ‘блесна', курзиило ‘грузило'.
3. Другие слова, которые не вошли в вышеназванные лексико-семантические группы
а) места зимовки рыб
В речи тере-хольцев встречаются особые слова, которые указывают на места, где обычно зимуют рыбы, нами выявлено следующие наименования:
Тунчу лит. дунчу - косяк рыбы (скопившийся для зимовки), от этого слова образуется также глагол тунчулаар лит. дунчула-ар - зимовать, собравшись в кучу, каралар или доцмас кара-суглар лит. кара-суг - незамерзающие ключи (источники), хая баары / хая баар(ы)лаар - зимовать в глубоких ямах в передних частях скал, двстер баар(ы)лаар - зимовать в местах, сильно заросших водной растительностью.
б) названия рыбных блюд
Местные жители из больших рыб готовят разного рода пироги, пермячи, котлеты, пельмени, позы и другие блюда, известные под названиями чайма ‘жареные внутренности рыбы (обычно язя)', шиштээн палык лит. ыштаан балык ‘рыба', туслук ‘рыбий рассол'. На зиму готовят так называемую борша - рыбную муку.
Встречаются также диалектизмы, которые не имеют параллелей в других диалектах и в литературном тувинском языке, например: сокпа ‘колотушка, используемая для глушения рыбы', шомаг ‘мешок для ловли рыбы', доорпа / тоорпа ‘торба' - специальный ящик для хранения улова, моошка - мелкая рыба, используемая в качестве наживки, приманка, хвл сигени ‘нитчатые озерные водоросли', хвл оту вм. хвл оъду - подводная растительность, батагана / бадагана - мелкие комарики, летающие на поверхности озера и др.
Предварительный анализ рыболовной лексики в тере-хольском диалекте тувинского языка показал, что данная тематическая группа имеет в своем составе совокупность нескольких лексико-семантических групп. И следует отметить, что в работе они сгруппированы пока на основе классификации самих предметов и явлений, которые во многом зависело от уровня знаний носителей тере-хольского диалекта. В работе выявлены не все диалектные слова, относящиеся к рыболовной лексике, следовательно, в дальнейшем этот вопрос требует более тщательного и углубленного исследования.
Список информантов
1. Санчаа Григорий Бууратович, 1926 г., Тере-Холь.
2. Чигжит Михаил Сергеевич, 1964 г., Тере-Холь.
* Работа выполнена при поддержке внутреннего гранта ФГБОУ ВПО «Тувинский государственный университет» «Охотничья-рыболовная лексика в тере-хольском и тоджинском диалектах тувинского языка»
1. Сат, Ш.Ч. О говоре населения Тере-Холя // Сборник научно-методических статей тувинского языка. - Кызыл, 1968.
2. Кунаа, А.Ч. О фонетических особенностях населения Эрзина // УЗ ТНИИЯЛИ. - Кызыл, 1973. - Вып. 14.
3. Бичелдей, К.А. Особенности звукового строя юго-восточного диалекта тувинского языка [// Фонетика сибирских языков. - Новосибирск, 1985.
4. Серен, П.С. Тере-хольский диалект тувинского языка. - Абакан, 2006.
5. Куулар, Е.М. Юго-восточный диалект тувинского языка. - Кызыл, 2012.
Bibliography
1. Sat, Sh.Ch. O govore naseleniya Tere-Kholya // Sbornik nauchno-metodicheskikh stateyj tuvinskogo yazihka. - Kihzihl, 1968.
2. Kunaa, A.Ch. O foneticheskikh osobennostyakh naseleniya Ehrzina // UZ TNIIYaLI. - Kihzihl, 1973. - Vihp. 14.
3. Bicheldeyj, K.A. Osobennosti zvukovogo stroya yugo-vostochnogo dialekta tuvinskogo yazihka [// Fonetika sibirskikh yazihkov. - Novosibirsk,
1985.
4. Seren, P.S. Tere-kholjskiyj dialekt tuvinskogo yazihka. - Abakan, 2006.
5. Kuular, E.M. Yugo-vostochnihyj dialekt tuvinskogo yazihka. - Kihzihl, 2012.
Статья поступила в редакцию 27.03.13