Научная статья на тему 'ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1546
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ / ВАРВАРИЗМЫ / ИДИОМЫ / СИНОНИМИЧЕСКИЕ И АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / TERMS / METAPHOR AND METONYMY / BARBARISM / IDIOMS / SYNONYMOUS AND ANTONYMIC RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раджабова С.Ш.

Статья посвящена лексико-семантическим особенностям в официально-деловом стиле английского языка. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что в исследованиях разных авторов анализируются лишь отдельные аспекты лексики официально-делового стиля. В данной же статье анализируются термины, метафорическое и метонимическое употребления слов, варваризмы, идиомы, синонимические и антонимические отношения между словами официально-делового стиля. Здесь отмечаются как характерные, так и специфические особенности данной лексики. Новизна статьи связана с тем, что исследование лексико-семантических особенностей официально-делового стиля английского языка выявляет направление развития языка в данной области. В статье был использован описательный метод и прием наблюдения, а также метод контекстуального анализа. В настоящее время самым распространенным методом в стилистике считается метод компонентного анализа, предполагающий семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний, анализ словарных дефиниций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VOCABULARY OF THE OFFICIAL-BUSINESS STYLE OF THE ENGLISH LANGUAGE

The article is devoted to lexical and semantic features in the official business style of the English language. The relevance of this article is due to the fact that in studies of different authors only certain aspects of the vocabulary of the official business style are analyzed. In the same article, the terms, metaphorical and metonymic use of words, barbarism, idioms, synonymous and antonymic relations between words of official business style are analyzed. Both characteristic and specific features of this vocabulary are noted here. The novelty of the article is due to the fact that the study of the lexical-semantic features of the official business style of the English language reveals the direction of language development in this area. The article used a descriptive method and observation technique, as well as a contextual analysis method. Currently, the most common method in style is considered to be the method of component analysis, which assumes a semantic analysis of the components of stable phrases, analysis of dictionary definitions.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

(27). С. 75-82.

4. Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. - М., 2000. - 170 с.

5. Федеральный закон от 23 декабря 2012г. № 273-ФЗ URL: http://273^3^/zakomdatelstvo/feder-alnyy-zakon-ot-29-dekabrya-2012-g-no-273-fz-ob-obrazovanii-v-rf (дата обращения 10.08.20).

ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Раджабова С.Ш.

Институт Языкознания имени Насими Национальной Академии Наук Азербайджана

диссертант

VOCABULARY OF THE OFFICIAL-BUSINESS STYLE OF THE ENGLISH LANGUAGE

Radjabova S.

Institute of Linguistics named after Nasimi National Academy of Sciences of Azerbaijan

PhD student

Аннотация

Статья посвящена лексико-семантическим особенностям в официально-деловом стиле английского языка. Актуальность данной статьи обусловлена тем, что в исследованиях разных авторов анализируются лишь отдельные аспекты лексики официально-делового стиля. В данной же статье анализируются термины, метафорическое и метонимическое употребления слов, варваризмы, идиомы, синонимические и антонимические отношения между словами официально-делового стиля. Здесь отмечаются как характерные, так и специфические особенности данной лексики. Новизна статьи связана с тем, что исследование лек-сико-семантических особенностей официально-делового стиля английского языка выявляет направление развития языка в данной области. В статье был использован описательный метод и прием наблюдения, а также метод контекстуального анализа. В настоящее время самым распространенным методом в стилистике считается метод компонентного анализа, предполагающий семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний, анализ словарных дефиниций.

Abstract

The article is devoted to lexical and semantic features in the official business style of the English language. The relevance of this article is due to the fact that in studies of different authors only certain aspects of the vocabulary of the official business style are analyzed. In the same article, the terms, metaphorical and metonymic use of words, barbarism, idioms, synonymous and antonymic relations between words of official business style are analyzed. Both characteristic and specific features of this vocabulary are noted here. The novelty of the article is due to the fact that the study of the lexical-semantic features of the official business style of the English language reveals the direction of language development in this area. The article used a descriptive method and observation technique, as well as a contextual analysis method. Currently, the most common method in style is considered to be the method of component analysis, which assumes a semantic analysis of the components of stable phrases, analysis of dictionary definitions.

Ключевые слова: термины, метафора и метонимия, варваризмы, идиомы, синонимические и антонимические отношения.

Keywords: terms, metaphor and metonymy, barbarism, idioms, synonymous and antonymic relations.

Лексика официально-делового стиля любого языка характеризуется высокой частотностью употребления терминов. Изучению терминов в официально-деловом стиле английского языка посвящено множество работ.

В лексике официальных документов различаются три группы слов: научно-техническая лексика; специальная лексика (термины) и общеупотребительная лексика. Все они тесно связаны между собой. Основной целью употребления специальной лексики является создание официальности, ясности и нейтральности в документах официального стиля.

Термины относятся к ограниченной сфере употребления слов и являются единицами определенной научно-технической области. "Профессионализмы являются «полуофициальными» словами

устной речи" [2, 9]. К профессионализмам можно отнести следующие слова: "champagne glass, Breakfast, Cocktail, Dinner, tea, reception day, black tie" [2,112-116].

В официальном стиле английского языка, наряду с официальными терминами, употребляются и профессионализмы, варваризмы и единицы разговорной речи. Это доказывает наличие в определенной степени эмоционально -экспрессивной окраски в официальном стиле. Приведем примеры. Метафора: lame duck -(буквально: "хромая утка" - повторно выбранный член парламента или конгресса) "an elected official who has not been re-elected but who continues to serve until his present term of office expires". Наличие недостатка у обоих референтов послужил основой

для сравнения. В то же время выражение"Lame Duck''-это "правка в конституцию США" [1, 60].

Метонимия: bench (буквально: скамейка; место судьи в суде) - состав членов суда; bench warrant-распоряжение суда, повестка в суд; bench trial - судебный процесс, проведенный без присяжных заседателей. Антономазия -один из видов метонимии представляющий собой употребление известных по художественной литературе или истории имен собственных вместо общих, нарицательных имен: the Tom Jones law-закон об усыновлении/удочерении (в соответствии с именем героя романа Г. Филдинга "The Story of Tom Jones the foundling") и т.д. Перифраза: to dust somebody's jacket - нанести телесные повреждения.

В уголовном праве отдельные разговорные слова могут выступать как термины: slander (клевета), finding (приговор суда), squandering (в военной области: расточать, проматывать, тратить, израсходовать).

В связи с употреблением вышеуказанных метафор и разговорных слов следует отметить одну важную мысль. Долгое время в стилистике было принято считать, что в официально-деловом стиле нет эмоциональности, на самом деле же эмоциональная функция в словах стертая: to have the honour, to be pleased, yours sincerely и т.д. В исследуемом нами стиле есть устоявшиеся клише, которым должен следовать пишущий: we beg to inform you, on behalf of, provided that, etc. В настоящее время в официальных письмах на первый план выходят личный стиль, естественность и простота выражения. С целью получения положительного ответа в официальных письмах начали использовать выражения, которые помогут повлиять или воздействовать на получателя. Однако данный стиль написания, именуемый как "you-attitude", более присущ американской корреспонденции в практических целях.

В отличие от заимствований, варваризмы не осваиваются языком и сохраняют свою внешнюю форму. К варваризмам относятся в основном слова и выражения из латинского и французского языков. Варваризмы делятся на две группы:

1. варваризмы, являющиеся синонимами к исконно английским терминам. Например, в юридической терминологии: habeas corpus (lat.) -предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста; crimen falsi (lat.) - мошенничество, обман; corpus juris (lat.) -свод законов.

2. выражения, используемые в речи: in toto (lat.) -в целом; bona fide (lat.) - добросовестный; настоящий, (a bona fide confession - чистосердечное признание); par excellence (fran.) - по преимуществу; главным образом.

A. Пыж верно отмечает, что часть языковых единиц по своей функции являются терминами, а по структуре - идиомами. Поэтому граница между термином и идиомой неопределенна [4, 14-15]. В нижеследующих примерах термины идиоматичны и это свойство служит выполнению ряда коммуникативных функций. Идиомы по своей денотативной

функции делятся на 4 группы [4, 15]: 1) идиомы, употребляемые в узком значении. Pardon -прощение, амнистия как вид помилования; hard labour (буквально-тяжелый,каторжный труд) принудительный труд как вид тяжелого труда;

2) идиомы, имеющие широкое значение: kidnapping (kid "ребенок" + nab/nap "похищать") -буквально означает «похищение ребенка», однако это выражение имеет более широкое значение: похищение человека вне зависимости от возраста: kidnapping n. The felony of abducting an individual by force [6, p.1677]. Другой пример: housebreaking (буквально -кража со взломом в жилой дом) -незаконное проникновение в любое здание (то есть не только в жилой дом).

3) Идиомы, частично изменившие свое значение: manslaughter (буквально -человекоубийство) в юридическом значении -непредумышленное убийство.

4) Идиомы с метафорическим значением. Сюда относятся все виды метафор и метонимии. Например: to churn - первоначально "сбивать масло"; в юридическом значении -инвестирование денег на другие цели, four corners (четыре угла) юридическое значение - цена всего документа (а не его частей).

В официально-деловом стиле используются и нейтральные фразеологизмы: be significant (иметь значение), be of importance (играть роль), occupy a post (занимать должность), to cause damage (наносить ущерб/урон)ти другие. Как известно, штамп или шаблон в официальном документе - это лексико-фразеологическая единица, помогающая проследить повторяющиеся положения или выявить известные случаи: during the report period (за отчетный период); appropriate (соответствующий), proper (нужный), foregoing (вышеуказанный), undersigned

(нижеподписавшиеся), non-execution

(невыполнение), forward (отправлять), petitioner (проситель/истец), warrantor (поручитель), to assure possession of equal rights.

Высшей степенью унификации

(стандартизации) является использование терминов. К терминологии официально-делового стиля относятся следующие термины:

1) наименования должностей: plaintiff, pretendant; defendant; tenant; paying taxes (person); depositor; leaseholder; contractor; (person) shown above; (person) putting signature below; recipient; adopter; witness; declarant и другие.

2) Названия документов: order, direction, bid-din; record of proceedings; protocol и т.д.

3) Названия важных частей документа, например, отправитель и получатель, их юридические адреса: The Buyer, the Lender, the Owner; названия различных операций: diary task; with the participation of smb.

4) использование общеупотребительных слов и выражений в специальном значении: picking out (легкая прибыль посредством мелкой кражи), forcing (принуждение), squandering (расточительство), commit (совершение

преступления), finding (приговор суда), beer diplomacy; bread-and-butter letter (сложные слова или голофразис), black tie, lame duck, benchи т.д.;

5) сокращенные слова: RPT - повторите; OK -согласие; 6) графические сокращения: Mr.

В отличие от научной терминологии, терминология официально-делового стиля менее абстрактна. Наиболее употребительными являются термины, относящиеся к юридической, дипломатической и бухгалтерской областям: deed (акт), levy (сбор, взимание податей, налогов; обложение налогом), legislation (законодательство), defendant (ответчик, обвиняемый), to recall (отзывать депутата, должностное лицо), to ratify (подтвердить), declarant (тот, кто подаёт заявление, декларацию) и т.д.

Отглагольные существительные,

выступающие в качестве терминов, не являются общеупотребительными словами: inquiry (запрос), punishment (наказание/взыскание), misprision of felony (неуведомление о преступлении), picking out (легкая прибыль посредством мелкой кражи), alienation (отдаление, отчуждение), forcing (принуждение), squandering (расточительство), stealing (угон машины). По сравнению с глаголами отглагольные существительные более характерны для официального стиля: вместо слова addY потребляется put additions, вместо entrusts a give a commission, вместо respondía bring the responsibility, decide^ a make a decision, amplify^a bring amplifications, pay^ make payment.

В официально-деловом стиле можно отметить наличие полных и относительных синонимов. Полные синонимы отличаются по происхождению: исконные и заимствованные. Например, в юридической терминологии: border - frontier (граница); individual - person (личность); to own - to possess (владеть, обладать); paternity - fatherhood, dolus malus - malice, delict - tort, place of residence -habitat, crime - offence.

У относительных синонимов ядро значения совпадает, компоненты периферийных же значений различаются. Например: deposit (вклад в банке) mnvestment (капиталовложение); clicats (клиенты) -customents (покупатели); reason (причина, основание) - motive (основа, тенденция, повод).

Если в литературном языке синонимы выражают общее или близкое значение, то в отдельных подстилях официально-делового стиля они могут выступать как разные термины. Например, слова larceny и theft в уголовном праве обозначают разные преступления: larceny воровство; theft кража, набег, разбой. По сравнению с терминами embezzlement "растрата, хищение; присвоение чужого имущества" и shortage "нехватка, недостаток; дефицит" термин squandering со значением "расточительство" выражает более точно один видов военного преступления. Нижеследующие понятийные синонимы в уголовном праве выражают разные термины: executor (исполнитель), organizer (организатор), abettor (соучастник), instigator

(подстрекатель); responsibility - ответственность; punishment - наказание, взыскание.

Следует отметить, что и в деловых письмах рекомендуется использование одних выражений вместо других [3, 40; 5, 294]:

advise, inform say, tell, let us know( рекомендуемые)

along these lines like, similar to all right, ok acceptable, satisfactory on the order of as per as

at an early date, at your soon, today, next week, a specific

earliest convenience date check to cover check for deem believe, consider because due to the fact that, because of the fact because forward send free of charge free

Также вместо сложных словосочетаний в деловых письмах рекомендуется употребление более кратких вариантов [3, 41]:

and et cetera etc. (Краткий вариант)

as otherwise otherwise

at about about

attached hereto attached

avail oneself of use

both alike alike

forward by post mail

in the matter of about

in this day and age nowadays

on account of the fact because

send an answer reply

write your name sign

В официальном-деловом стиле наблюдаютсяи антонимические ряды слов: plaintiff - defendant "истец, ответчик (обвиняемый/', democracy -dictatorship "демократия - диктатура", punished -acquitted "наказуемый, оправданный", aggravating

- extenuating (circumstances) "отягчающие вину обстоятельства - смягчающие (обстоятельства)" и т.д. Данные антонимы являются лексическими антонимами с формальной стороны, поскольку эти термины более направлены на выражение положительной стороны понятия, нежели на отрицание противоположности (сравни грамматические/словообразовательные антонимы): guilt -guiltlessness "вина, - невиновность". Антонимы можно классифицировать на однокоренные и раз-нокоренные антонимы: to appoint - to disappoint; juridical person - physical person; active - inactive; legal - il-legal, guilty - innocent, justice - injustice, rightful - unrightful, merciless -merciful, punishability

- unpunishability, sanctioned - unsanctioned.

Мы пришли к такому выводу, что лексику официально-делового стиля английского языка составляют нейтральные и книжные слова; клише, вводные и завершающие фразы, термины. Также наблюдается использование имен собственных (например, в названиях учреждений и компаний), косвенное обозначение лица (party). Отмечается

употребление слов в традиционной или исторической форме (kinsman, hereof, ther eto); использование заимствований и варваризмов (латинских и французских): status quo, force majeure, persona non grata; широкое использование сокращенных наименований и символов: M.P (member of Parliament), Ltd (limited),$,etc. Тропы, слова оценки и другие эмоциональные слова в данном стиле являются стертыми, нейтральными метафорами (используются в дипломатической, военной и юридической подстилях и деловых письмах).

Список литературы

1. Kamilzada M.H., öliyev Z.H., Kamilzada i.H. ingilisca-rusca-azarbaycanca hüquq lügati. B.: Azarnaçr, 2003, 428 s.

2. Mehdiyev Э.М. Muxtalif sistemli dillarda pe§a leksikasinin struktur-semantik tahlili. Fil. u. fal. dok. ... diss. avtoref. B.: ADU, 2011, 15 s.

3. Красюк Н.И., Красюк В.В. Деловая переписка на английском языке. М.: Суфлёр, Ростов-на-Дону, Феникс, 2013, 220с.

4. Пыж А. М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии. Автореф. дисс. ... канд. фил.наук. Сам. гос. пед. ун-т., Самара, 2005, 21с.

5. Swan Michael. Practical English Usage. Oxford, University Press, third edition, 2008, 658p.

6. Webster's New World. Law Dictionary Copyright. By Susan Ellis Wild, Legal Editor. Published by Wiley, Hoboken, NJ Published simultaneously in Canada, 2006, 320 p.

ARGUMENTATION STRATEGIES THAT REFLECT THE RACIOSPHERE OF INDIVIDUAL DISCOURSE OF THE PRESIDENT (ON THE MATERIALS OF AMERICAN PRESIDENTS'

SPEECHES)

Pashali A.

Student of the Municipal Autonomous Educational Institution Gymnasium 91 Ufa Republic of Bashkortostan Russia

Abstract

The article is devoted to the problem of structure of the linguistic personality in presidential discourse -president. The author analyses one of the sphere of the individual conceptsphere of the linguistic personality in presidential discourse - raciosphere. Analyzed sphere is viewed through different strategies, tactics and techniques used by the subject of individual/presidential discourse in the speeches.

Keywords: presidential/individual discourse, president, individual/personal conceptsphere, concept, raciosphere, strategies, tactics, techniques.

The goal of political and therefore presidential discourse is to convince the audience in its ideology. As the subject of presidential discourse is a concrete president so one can talk about the individual or personal discourse of the political leader. In this article we are going to try to analyse the inauguration speeches and State of the Union Address of Barack Obama and Donald Trump.

The object of research in this article is the raciosphere of the personal/individual conceptsphere of the president in the American presidential discourse which is presented in the form of strategies, tactics and argumentation techniques. Personal conceptsphere is an ordered collection of concepts of people and informative thinking basis. The element of the conceptsphere is a concept - a discrete mental part which is a main unit of a personal thinking code [4, 37]. So, one can say that a personal conceptsphere is a collection of concepts which is formed in the result of the thinking activity of a person and a society.

Persuasion of the audience occurs through the use of certain strategies, tactics, and argumentation techniques. According to the opinion of A. A. Ivin: «Argumentation is connected with the creating of arguments in order to change the position or belief of the other party (the audience)» [2, 61]. In the field of our research we are most interested in the methods of persuading the audience with the help of speech influence studied by

the theory of argumentation. According to N.L.Grei-dina, these «features of argumentation form the political style of the speaker» [1, 287].

Argumentation, in turn, finds the expression in certain strategies. In communication strategy is considered to be as an awareness of goals and the determining of means to achieve them. The main argumentation strategies developed by Aristotle include persuasion through logical-causal arguments, arguments related to the character and reputation of the persuader and emotional arguments [5, 132]. O. L. Mikhaleva believes that in political discourse three strategies are formed: Theatre Strategy, Increase Strategy and Decrease Strategy. Each strategy of political discourse is implemented through the use of a specific set of tactics. A tactics is a specific part of a strategy implementation determined by the speaker's intention and explicated by a set of techniques. According to the author there are a tactics of implicit self-presentation, a tactics of inducement, a tactics of cooperation, a tactics of promise, a tactics of informing, etc. [3, 45-58]. In our opinion, these strategies are interrelated with argumentation strategies in presidential discourse as the goal of it is to convince the audience in the president's true position. Let's consider in detail the implementation of the argumentation strategies in the speeches of the 44th and 45th American presidents.

Theatre Strategy. The presence of an addressee-observer in the presidential discourse determines the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.