Библиографический список
1. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. Москва: Просвещение, 1983.
2. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 2002.
3. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. Москва: Готика, 2001.
4. Серль Д.Р Собственные имена. Даугава. 2000; 12: 105 - 110.
5. Щербак А.С. Языковые способы репрезентации ономастических концептов. Вестник ТГУ. 2007; 7 (51): 7 - 11.
6. Рассел Б. Человеческое познание: его сферы и границы. Киев: Ника-Центр, 1997.
7. Успенский Б.А. Избранные труды: язык и культура. Москва: Гнозис, 1994.
8. Курилович Е. Положение имени собственного в языке. Москва: Изд-во иностранной литературы, 1962.
9. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. Москва: Наука, 1968.
10. Щерба Л.В. Языковая и речевая деятельность. Москва: Изд-во УРСС, 2004.
11. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики. Ономастика Поволжья: тезисы 8 международной конференции, Волгоград: Перемена, 1998: 165 - 168.
12. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000.
13. Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка. Вопросы языкознания. Москва: Наука, 2003; 2: 55 - 72.
14. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю. Москва: Высшая школа, 1991.
15. Zinken J. Ideological Imagination: Intertextual and Correlational Metaphors in Political Discourse. Discourse and Society. Oxford: Oxford Univ. Press, 2003; 14; 4: 507 - 523.
16. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1980.
17. Меликова Н. Шерпам покажут Кремль. Независимая газета, 2006. Available at: : http://www.ng.ru/politics/2006-01-19/2_kreml.html ( References
1. Bondaletov V.D. Russkaya onomastika. Moskva: Prosveschenie, 1983.
2. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: Nauka, 2002.
3. Bloh M.Ya., Semenova T.N. Imena lichnye v paradigmatike, sintagmatike ipragmatike. Moskva: Gotika, 2001.
4. Serl' D.R. Sobstvennye imena. Daugava. 2000; 12: 105 - 110.
5. Scherbak A.S. Yazykovye sposoby reprezentacii onomasticheskih konceptov. Vestnik TGU. 2007; 7 (51): 7 - 11.
6. Rassel B. Chelovecheskoe poznanie: ego sfery i granicy. Kiev: Nika-Centr, 1997.
7. Uspenskij B.A. Izbrannye trudy: yazyk i kul'tura. Moskva: Gnozis, 1994.
8. Kurilovich E. Polozhenie imeni sobstvennogo v yazyke. Moskva: Izd-vo inostrannoj literatury, 1962.
9. Ufimceva A.A. Slovo v leksiko-semanticheskoj sisteme yazyka. Moskva: Nauka, 1968.
10. Scherba L.V. Yazykovaya irechevaya deyatel'nost'. Moskva: Izd-vo URSS, 2004.
11. Alefirenko N.F. O prirode onomasticheskoj semantiki. Onomastika Povolzh'ya: tezisy 8 mezhdunarodnoj konferencii, Volgograd: Peremena, 1998: 165 - 168.
12. Suprun V.I. Onomasticheskoe polerusskogo yazyka iego hudozhestvenno-'esteticheskijpotencial. Volgograd: Peremena, 2000.
13. Otin E.S. Konnotativnye onimy i ih proizvodnye v istoriko-'etimologicheskom slovare russkogo yazyka. Voprosy yazykoznaniya. Moskva: Nauka, 2003; 2: 55 - 72.
14. Baranov A.N., Karaulov Yu.N. Russkaya politicheskaya metafora: materialy k slovaryu. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.
15. Zinken J. Ideological Imagination: Intertextual and Correlational Metaphors in Political Discourse. Discourse and Society. Oxford: Oxford Univ. Press, 2003; 14; 4: 507 - 523.
16. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1980.
17. Melikova N. Sherpam pokazhut Kreml'. Nezavisimaya gazeta, 2006. Available at: : http://www.ng.ru/politics/2006-01-19/2_kreml.html (
Статья поступила в редакцию 29.01.19
УДК 812
Gadzhiakhmedov T.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Languages of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
VOCABULARY OF THE KAYTAG DIALECT OF THE KUMYK LANGUAGE. The Kaytag dialect of the Kumyk language has its own specific dialect vocabulary, as well as a lexical layer unifying it with literary Kumyk language and also with other idioms and dialects of the Kumyk language. So all the changes occurring in public life, appearance of new objects, notions that inevitably attract creation of new denomination or some words semantics modification is exactly reflected in vocabulary. The scope of the use of some words and their variations is limited with one or other sub-idioms. It is clearly appearing in a vocabulary of the names of the dishes, jewelries, natural phenomena, rites and rituals. Names of buildings, relationship terms refer to common dialectic vocabulary, also there are similarities in names of some pet and wild animals. Dialect differences from literary language and other dialects come in names of household goods, labor process names, signs of actions.
Key words: Turkic languages, Kumyk language, Kaytag dialect, vocabulary.
Т.И. Гаджиахмедов, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКА КАЙТАГСКОГО ДИАЛЕКТА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА
Кайтагский диалект кумыкского языка, наряду с лексическим пластом, объединяющим его с литературным кумыкским языком, а также другими говорами и диалектами кумыкского языка, имеет свою специфическую диалектную лексику. Поэтому именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни, появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов. Сфера употребления некоторых слов и их вариантов ограничена тем или иным подговором. Это особенно ярко проявляется в лексике, связанной с названиями блюд, украшений, явлениями природы, обрядов и ритуалов. К общедиалектной лексике относятся названия построек, термины родства, есть сходства в некоторых названиях домашних и диких животных. Диалектные отличия от литературного языка и других диалектов обнаруживаются в названиях предметов домашнего обихода, названиях процессов труда, признаков действий.
Ключевые слова: тюркские языки, кумыкский язык, кайтагский диалект, лексика.
Кумыкский язык - это язык народа, который прошел сложный путь этногенеза, в котором участвовали различные тюркоязычные племена в течение длительного исторического периода [1, с. 12].
Кайтагский диалект кумыкского языка, наряду с лексическим пластом, объединяющим его с литературным кумыкским языком, а также другими говорами и диалектами кумыкского языка, имеет свою специфическую диалектную лексику. Поэтому именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни, появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов [2, с. 9]. Сфера употребления некоторых слов и их вариантов ограничена тем или иным подговором. Это особенно ярко проявляется в лексике, связанной с названиями блюд, украшений, явлениями природы,
обрядов и ритуалов. К общедиалектной лексике относятся названия построек, термины родства, есть сходства в некоторых названиях домашних и диких животных. Диалектные отличия от литературного языка и других диалектов обнаруживаются в названиях предметов домашнего обихода, названиях процессов труда, признаков действий [3, с. 50].
Лексика кайтагского диалекта весьма интересна и самобытна. Интересные специфические обряды, ритуалы, игры создали чрезвычайно своеобразную лексику: кирли капут, къаралар «траурное платье», гьалалай «напев», гьорсса «напев песни», назму «песня», еагьуланнир - гъуланнир, ланк, ети таякъ, он эки таякъ «виды игр», йашинмах «прятки», юмаган «жмурки», бешикга салув «застолье по поводу рождения ребёнка» [3, с. 53]. В кайтагском диалекте широко представлена лексика, связанная с явлениями природы, временем, рельефом.
йаллайган гуън, йаппав гуън «очень жаркий день», шейт1ен янгур «кратковременный проливной дождь», чикълай «моросить», чивикъ йимик яваган янгур «проливной дождь», улу чилле «40 дней в середине зимы», гичи чилле «6-7 дней до весны», т1оп1ан «ветер со снегом», ачикъликъ «большое открытое поле», бет «лицевая сторона скалы» къирганликъ «срубленное поле», тоъве «склон», лап1а-лап1а яваган къар «снег хлопьями».
Диалектная лексика. Лексика кайтагского диалекта имеет расхождения с лексикой литературного языка. Довольно большое количество слов диалекта по звучанию или по значению совпадает со словами литературного языка. Но встречается немало слов, которые не имеют в литературном языке ни тех, ни других эквивалентов. Поэтому все диалектизмы мы разбили на группы:
а) слова, которые одинаково звучат в диалекте и в литературном языке, но обозначают разные значения: там - «склон горы», «стена», лит «стена», чай - «река», лит - «чай», худур - «грязь», лит - «бурда», демек - «курятник», лит - «значит», керсен - «корыто», лит. - «бассейн», ягъа - «чужая сторона», лит. - «берег», багъир - «таз», лит. - «медь», тобукъ - «состав ступни ноги», лит - «колено».
б) слова, которые в диалекте и литературном языке звучат по-разному, но имеют одинаковое значение. Они составляют синонимические ряды: гьуле - лит дёгерчик - «колесо», кутан - лит сабан - «плуг», харман - лит авлакъ къош -«ток, гумно», чокъла - лит ойтан «яма», кенну - лит бежен - «место для хранения зерна», артуъй - лит гьамар - «амбар», ахур - лит отлукъ «кормушка», къургъа - лит билев - «точило», лагьар - лит кел «лужа», сигъликъ - лит бат-макълыкъ - «болото», ирхъяй - лит айгъыз - «плетневые ворота», лакъай - лит ит - «собака», лягу - лит гючюк - «щенок», чодур - лит. бюлдюрген - «ежевика», гьинта - лит къыр эчки - «газель», гадай - лит гидив - «козленок».
в) собственно - диалектизмы, которых нет в литературном языке, и в других диалектах они редко встречаются: гьамшери - «грязнуля», паттахус - «неряха», темтек- «рассеянный», т1арат1и - «болтун», т1арт1ар - «болтун», хъар - «нужда», месду - «гуляка», хъарли - «нуждающий», зип1и - «непостоянный», т1омурав - «надутый человек», т1ит1их - «свистун», такъсир - «преступление», такъсирли - «виноватый», гьавур - «наполовину», гьаьри - «обрыв» куц, тагъар - «поведение», «вид», вакъкъу- «проклятый», накъ1ира - «зурнай», азаршай - «бестолочь», чала - «играет на музыкальном инструменте», юда-мах - «надоедать», к1еме- «масло», накъ1иш - «узор», гьайдамах- «пахать», хурек- «еда», ч1илик - «замок», къалкъи - «чердак», лик1и - «щенок», чирха -
Библиографический список
«кустарник», къампай оюн - «вид игры», тика - «кусок», азгина - «очень мало», биргина - «единственный», гичгина «совсем маленький».
Синонимы и многозначные слова. Определенную часть лексики кайтагского диалекта составляют синонимы и многозначные слова. Наличие довольно большого количества таких слов объясняется разными причинами, прежде всего перенесением основного значения на части по сходству функций. Синонимами стали заимствованные слова со словами говора и, наконец, пестрый этнический состав населения не мог не повлиять на синонимию диалекта [4, с. 74]. В данном разделе мы ограничились выявлением наиболее специфических синонимов в диалекте: дахни, гьалвахудур, каш «мучная каша», достумал, савут джуваган «посудное полотенце», хадара, сукара, бошгъап «тарелка», назму, йир, сарин, гьалалай «песня», тарикъ, герек «нужно», эки къардашни, къизкъардашлани яшлари, уц1укъарлар «двоюродные братья», эчим, баджим, аям «тетя», юмаган, яшинмакъ «жмурки», ураган, тутаган «вид игры», яхши, намуслу «хороший», гьайгев, авлия, маьгьур, къагъ «дурной», къиппи, къизгъанч «жадный», къутуруп, ассиланип «сердитый», келпетун, къ-амц1а «плоскогубцы».
Многозначные слова: къалач «бублик», «чурек», ав «охота», «паутина», чокъла «яма», «лощина», баъли «черешня», «вишня», арув «красивый», «хороший», ялкъмах «скучать», «надоедать», гуъзгуъ «стекло», «зеркало».
Диалектные омонимы. Особую группу составляют слова, которые в кайтагском диалекте имеют иное значение, чем в литературном языке, а также в других говорах кайтагского диалекта. При этом они совпадают по фонетическим признакам: йир «фольклорная песня», сарин «эстрадная песня», назму «молитвенная песня», ср. терск. обычная песня, сага «необработанная земля», «неиспользуемый для пахоты участок» - лит «целина», ср. дарг сакка «луг», ачикъликъ «большое, открытое поле», «открытое место в лесу», ср. каяк. «поляна», гоъйлек «ночная рубашка», «мужская рубашка», ярашмах «подходить», «мириться», башл. «соответствовать».
Кайтагский диалект кумыкского языка, наряду с лексическим пластом, объединяющим его с литературным кумыкским языком, а также другими говорами и диалектами кумыкского языка, имеет свою специфическую лексику. Поэтому именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни. Появление новых предметов, возникновение новых понятий неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов.
1. Ольмесов Н.Х. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. Фонетика. Морфонология. Махачкала, 1997.
2. Хангишиев Д.М. Къумукъ диалектологиясы. Магьачкъала, 1989.
3. Гаджиахмедов Т.И. Янгикентский говор кайтагского диалекта кумыкского языка. Махачкала, 2006.
4. Гаджиахмедов Т.И. Некоторые особенности говоров кайтагского диалекта кумыкского языка. Вестник Дагестанского государственного университета. Вып. 3. Махачкала, 2009.
5. Гаджиахмедов Т.И., Абдулатипова А.М. Русско-кумыкский тематический словарь. Махачкала, 2017. References
1. Ol'mesov N.H. Sravnitel'no-istoricheskoe issledovanie dialektnoj sistemy kumykskogo yazyka. Fonetika. Morfonologiya. Mahachkala, 1997.
2. Hangishiev D.M. Kumuk' dialektologiyasy. Mag'achk'ala, 1989.
3. Gadzhiahmedov T.I. Yangikentskij govor kajtagskogo dialekta kumykskogo yazyka. Mahachkala, 2006.
4. Gadzhiahmedov T.I. Nekotorye osobennosti govorov kajtagskogo dialekta kumykskogo yazyka. VestnikDagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 3. Mahachkala, 2009.
5. Gadzhiahmedov T.I., Abdulatipova A.M. Russko-kumykskijtematicheskijslovar'. Mahachkala, 2017.
Статья поступила в редакцию 10.01.19
УДК 81
Gazizulina L.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kazan National Research Technological University (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]
COMPLEXITY AND READABILITY AS CRITERIA FOR THE ASSESSMENT OF ACADEMIC TEXT IN FOREIGN LANGUAGE TRAINING IN A NON-LANGUAGE HIGHER EDUCATION INSTITUTION. The article discusses a problem of determining the complexity and readability of texts as criteria for their assessment and selection in foreign language teaching in a non-linguistic university. The features of the text crucial for the process of foreign language teaching are identified and described. The author provides information on the most popular ways to determine the complexity and readability of the text using Coh-Metrix program and Flesch Reading Ease score and Flesch-Kincaid Grade Level. The analysis of the texts taken from the textbooks for non-linguistic universities is presented, the interpretation of the results and conclusions are provided. The qualitative parameters of the text were determined in the program Coh-Metrix, readability was determined by Flesch Reading Ease score and Flesch-Kincaid Grade Level. Automated text analysis can be used as an auxiliary tool for a comprehensive assessment of academic text.
Key words: complexity, readability, text analysis, academic text, assessment.
Л.Р. Газизулина, канд. филол. наук, доц., Казанский национальный исследовательский технологический университет, г. Казань,
E-mail: [email protected]
СЛОЖНОСТЬ И ЧИТАБЕЛЬНОСТЬ КАК КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ УЧЕБНОГО ТЕКСТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
В данной статье рассматривается проблема определения сложности и читабельности текстов как критериев для их оценки и отбора при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Выделяются и описываются признаки текста, которые имеют важнейшее значение для использования его в процессе обучения иностранному языку. Приводится информация о наиболее популярных способах определения сложности и читабельности текста помощью