Научная статья на тему 'Лексика буддизма в тувинском языке'

Лексика буддизма в тувинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
375
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / лексика / лексика буддизма / диалектизмы / обряды / традиция / Tuvan language / vocabulary / vocabulary of Buddhism / dialect / rituals / and tradition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С. С. Ооржак

В статье рассматривается лексика буддизма в тувинском языке. В связи с возросшим интересом к духовным ценностям, лексика буддизма вновь востребована и активно употребляется в современном литературном тувинском языке. Возрождение религии в его обрядовой части стимулировало вновь как заимствование, так и лексико-семантический способ образования слов. В современном тувинском языке в настоящее время наблюдается активное вхождение буддийской лексики через тибетский, русский, английский языки, а до 1930 года – через древнеуйгурский, старописьменный монгольский, тибетский языки. Эти заимствования были адаптированы фонетически по законам тувинского языка. Запрет религии в течение длительного времени законсервировал хождение данного пласта лексики, но он жил в собственных именах. В то же время бóльшая часть лексики буддизма остаётся недостаточно понятной носителям тувинского языка, особенно молодежи, семантические границы некоторой лексики четко не очерчены. В статье рассмотрены слова, сгруппированные по тематическим разделам: 1) названия, связанные с чистыми и черными мирами; 2) названия божеств; 3) названия одеяний духовных лиц; 4) названия санов, ученых степеней и должностей духовных лиц; 5) названия духовных лиц, связанные с выполняемыми ими действиями; 6) названия сутр, направлений, обрядов. Из них большая часть относится к заимствованиям из тибетского языка через монгольский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VOCABULARY OF BUDDHISM IN THE TUVAN LANGUAGE

The article deals with the vocabulary of Buddhism in the Tuvan language. Due to the increased interest in spiritual values, the vocabulary of Buddhism is again in demand and is actively used in the modern literary Tuvan language. The revival of religion in its ceremonial part stimulated again both borrowing and lexico-semantic way of forming words. In modern Tuvan language, there is currently an active entry of Buddhist vocabulary through Tibetan, Russian, English languages, and until 1930 there was an active entry through the ancient Uighur, old Mongolian, Tibetan languages. These borrowings are adapted phonetically according to the laws of the Tuvan language. The prohibition of religion for a long time preserved the circulation of this layer of vocabulary, but it lived in proper names. At the same time, most of the vocabulary of Buddhism remains insufficiently understandable to Tuvan speakers, especially young people, the semantic boundaries of some vocabulary are not clearly defined. The article considers the words grouped by thematic sections: 1) Names associated with pure and black worlds; 2) the Names of Deities; 3) The name of the robes of spiritual persons; 4) The names of dignitaries, academic degrees and positions of spiritual persons; 5) the Names of spiritual persons associated with their performed actions; 6) the Names of sutras, directions, rituals. Most of them refers to the borrowings from Tibetan via the Mongolian language.

Текст научной работы на тему «Лексика буддизма в тувинском языке»

даже тех, которые были даны в рамках судебного заседания или слушания в Сенате. Потребители же в итоге становятся заложниками ситуации. И если в случае с повышением цен холдингом «Hey and ti» они, по крайней мере, могут поменять поставщика услуг, то продажа «Direk tv» компании «Dish network» лишит их такой возможности: людям придется заплатить столько, сколько требует монополист, или вовсе отказаться от просмотра спутникового и кабельного телевидения.

Библиографический список / References

Все вышесказанное позволяет нам сделать вывод, что единственным способом защиты прав и интересов аудитории является ужесточение антимонопольного законодательства, а также смена политического курса надзорными органами, прежде всего ФКС, которая, начиная с середины 1990-х годов, не только не сдерживает процесс медиаконцентрации, но и открыто выступает за снятие ряда антимонопольных барьеров. И этот факт позволяет сделать неутешительный прогноз о дальнейшей интенсификации процесса концентрации СМИ в США.

1. The Five Biggest Media Mergers of All Time. Fox Business. 2018; December 3. Available at: https://www.foxbusiness.com/features/the-five-biggest-media-mergers-of-all-time

2. Fortune 500. Fortune. 2017. Available at: http://fortune.com/fortune500/list/

3. Gold H. Appeals Court Backs AT&T acquisition of Time Warner. CNN. 2019; February 27. Available at: https://edition.cnn.com/2019/02/26/media/att-time-warner-merger-ruling/ index.html

4. Kendrick A. 'Friends' to Move to HBO Max, WarnerMedia's New Streaming Service. Wall Street Journal. 2019; July 9. Available at: https://www.wsj.com/articles/friends-to-move-to-hbo-max-warnermedias-new-streaming-service-11562691481

5. Post-trial Brief of Defendants AT&T, Direc TV Group Holdings, and Time Warner, Inc. Courtlistener. 2018; March 5. Available at: https://www.courtlistener.com/recap/gov.uscourts. dcd.191339/gov. uscourts.dcd.191339.121.0_1.pdf

6. Steigrad A. WarnerMedia Ratchets up Layoffs across HBO, Turner, Warner Bros. New York Post. 2019; October 3. Available at: https://nypost.com/2019/10/03/warnermedia-ratchets-up-bloodbath-with-big-firings/ (

7. Perlstein J. Clear Channel: the Media Mammoth that Stole the Airwaves. Corpwatch. 2002; November 14. Available at: https://www.corpwatch.org/article/clear-channel-media-mammoth-stole-airwaves

8. Wireless Carrier/Operator Subscriber Share in the U.S. 2011-2018. Statista. 2019. Available at: https://www.statista.com/statistics/199359/market-share-of-wireless-carriers-in-the-us-by-subscriptions/

9. Arango T. How the AOL-Time Warner Merger Went So Wrong. New York Times. 2010; November 1. Available at: http://www.nytimes.com/2010/01/11/business/ media/11merger.html

10. Brodkin J. AT&T Loses Nearly 1 Million TV Customers after Raising DirecTV Prices. Arstechnica. 2019; July 25. Available at: https://arstechnica.com/information-technology/2019/07/ att-loses-nearly-1-million-tv-customers-after-raising-directv-prices/

11. Meg J. AT&T Under Pressure to Sell DirecTV Amid Heavy Subscriber Losses. Los Angeles Times. 2019; September 18. Available at: https://www.latimes.com/entertainment-arts/ business/story/2019-09-18/att-under-pressure-directv-activist-shareholder-dish

Статья поступила в редакцию 26.11.19

УДК 811.512.157 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10245

Oorzhak S.S., postgraduate, Faculty of Philology, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: snezhana.ddd@mail.ru

THE VOCABULARY OF BUDDHISM IN THE TUVAN LANGUAGE. The article deals with the vocabulary of Buddhism in the Tuvan language. Due to the increased interest in spiritual values, the vocabulary of Buddhism is again in demand and is actively used in the modern literary Tuvan language. The revival of religion in its ceremonial part stimulated again both borrowing and lexico-semantic way of forming words. In modern Tuvan language, there is currently an active entry of Buddhist vocabulary through Tibetan, Russian, English languages, and until 1930 there was an active entry through the ancient Uighur, old Mongolian, Tibetan languages. These borrowings are adapted phonetically according to the laws of the Tuvan language. The prohibition of religion for a long time preserved the circulation of this layer of vocabulary, but it lived in proper names. At the same time, most of the vocabulary of Buddhism remains insufficiently understandable to Tuvan speakers, especially young people, the semantic boundaries of some vocabulary are not clearly defined. The article considers the words grouped by thematic sections: 1) Names associated with pure and black worlds; 2) the Names of Deities; 3) The name of the robes of spiritual persons; 4) The names of dignitaries, academic degrees and positions of spiritual persons; 5) the Names of spiritual persons associated with their performed actions; 6) the Names of sutras, directions, rituals. Most of them refers to the borrowings from Tibetan via the Mongolian language.

Key words: Tuvan language, vocabulary, vocabulary of Buddhism, dialect, rituals, and tradition.

С.С. Ооржак, аспирант, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: snezhana.ddd@mail.ru

ЛЕКСИКА БУДДИЗМА В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается лексика буддизма в тувинском языке. В связи с возросшим интересом к духовным ценностям, лексика буддизма вновь востребована и активно употребляется в современном литературном тувинском языке. Возрождение религии в его обрядовой части стимулировало вновь как заимствование, так и лексико-семантический способ образования слов. В современном тувинском языке в настоящее время наблюдается активное вхождение буддийской лексики через тибетский, русский, английский языки, а до 1930 года - через древнеуйгурский, старописьменный монгольский, тибетский языки. Эти заимствования были адаптированы фонетически по законам тувинского языка. Запрет религии в течение длительного времени законсервировал хождение данного пласта лексики, но он жил в собственных именах.

В то же время большая часть лексики буддизма остаётся недостаточно понятной носителям тувинского языка, особенно молодежи, семантические границы некоторой лексики четко не очерчены. В статье рассмотрены слова, сгруппированные по тематическим разделам: 1) названия, связанные с чистыми и черными мирами; 2) названия божеств; 3) названия одеяний духовных лиц; 4) названия санов, ученых степеней и должностей духовных лиц; 5) названия духовных лиц, связанные с выполняемыми ими действиями; 6) названия сутр, направлений, обрядов. Из них большая часть относится к заимствованиям из тибетского языка через монгольский язык.

Ключевые слова: тувинский язык, лексика, лексика буддизма, диалектизмы, обряды, традиция.

В современном обществе в связи с возросшим интересом к духовным ценностям лексика буддизма вновь востребована и активно употребляется в литературном тувинском языке.

В то же время большая часть лексики буддизма остаётся недостаточно понятной носителям тувинского языка, особенно молодежи, семантические границы некоторой лексики четко не очерчены. Некоторые люди стремятся не просто слепо преклоняться буддийской религии, а хотят изучить ее, пытаются осмыслить для себя ее сущность, поэтому посещают специальные лекции, сессии, проводимые буддийскими монахами. Кроме того, в последние годы начали переводиться буддийские тексты (сутры) на тувинский язык. Одновременно эта работа сталкивается с отсутствием специальных лексикографических работ. Все это определяют актуальность данного исследования.

Источниками послужили произведения тувинской литературы и периодической печати, а также использованы материалы словаря С.К. Серенота «Сарыг

шажынныц тайылбырлыг словары» («Толковый словарь желтой религии») [1]. Материалом для исследования также послужили языковые сведения, содержащиеся в религиоведческих исследованиях тувинских и монгольских ученых, исто-рико-этнографических трудах, также полевые материалы, собранные во время экспедиционных работ

В нашем исследовании лексика буддизма систематизирована по тематическим группам. Однако сбор терминов представил лишь первую стадию работы. Необходимо было правильно установить их семантику и найти точные эквиваленты на русском языке. В этом случае большим подспорьем для нас послужили буддологические работы. Много терминов с переводами содержится в монографии «Ламаизм в Бурятии в XVIII - начале XX вв.» (авторы ПР. Палданова, К.М. Герасимова, Д.Б. Дашиев, ПЦ. Митупов, 1983), в сборниках «Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии» [2], «Буддизм и традиционные верования народов Центральной Азии» [3], «Буддизм и литературно-ху-

дожественное творчество народов Центральной Азии» [4], «Буддизм и Россия», «Шамбала» и другие.

Что касается буддийской лексики, то было рассмотрено 59 конкретных слов, сгруппированных по тематическим разделам: 1) названия, связанные с чистыми и черными мирами; 2) названия божеств; 3) названия одеяний духовных лиц; 4) названия санов, ученых степеней и должностей духовных лиц; 5) названия духовных лиц, связанные с выполняемыми ими действиями; 6) названия сутр, направлений, обрядов.

Из них большая часть (35 слова) относится к заимствованиям из тибетского языка через монгольский язык.

Тибетские заимствования появились в тувинском языке в основном посредством старописьменного монгольского языка, то есть книжным путем - через переводы. Считается, что первые устные переводы буддийской литературы с тибетского относятся к началу XIV века. Наиболее интенсивный приток устных заимствований из тибетского языка относится к XIX - началу XX века.

Немалую часть рассмотренных терминов составляют также санскритизмы. Часть санскритизмов проникла в монгольские языки через уйгурское посредство. Это относится к более раннему периоду - еще ко времени Чингисхана. В это время монголы были очень близки в культурном отношении к уйгурам и в какой-то степени подвержены их культурному влиянию. Так, монголы в это время заимствовали не только письменность уйгуров, но и впервые через них ознакомились с буддийским учением. Выделено 7 прямых заимствований из санскрита. Значительное количество терминов пришло из санскрита и через посредство тибетского языка.

Рассмотрим лексико-семантические группы:

1. Лексика, связанная с чистыми и черными мирами

Ириван (тув.) - 'нирвана' (санскр. - угасание) - центральное понятие буддизма, означающее высшее состояние, цель человеческих стремлений' (И 1, 2, 3, 4) [5].

Шамбала, шамбыла - 'рай' [6]. Данное слово проникло в в шаманскую космологию. Шамбыла - мифическая страна просветления и духовной гармонии где-то в Азии, возможно, в Тибете (И 1, 2, 3, 4) [7].

Дываажац ораны - букв.: 'рай страны, государства, мира' (И 1, 2, 3) [6]. В представлениях тувинцев рай - страна бурганов (тув. бурганнар ораны). Когда умирает хороший человек, тувинцы обычно говорят бурганнаар - 'богу душу отдать' (букв.: 'стать буддой'). В тувинском языке дываажац - 'монголизм', в монгольский язык оно проникло из тибетского, где имело форму bde-ba-can, хотя само слово - санскритского происхождения [7].

Чыргалац - синоним лексемы дываажац. В тувинский попало из монгольского: жаргалант '1) счастливый, полный счастья, блаженствующий, радостный; удачный; 2) золотой, райский' [8]. Данная лексема также может употребляться в шаманском фольклоре по отношению к «среднему миру». В семантическом плане оно противостоит очалац. Обычно чыргалац соотносят с нирваной - тув. ириван [7].

Сансара очалац («сансара») зафиксировано в рукописи «Улегер-Далай» в следующих фонетических вариантах: орчалац ~ орчулац (< монг Орчлон (г), ср. санскр. самсара, др.-тюрк. sansar ~ samsara ~ sarçsar - 'сансара, круговращение бытия'. В тувинском языке данный буддийский термин имеет следующие значения: 1) круговорот воплощений живого (чувствующего) существа; 2) страдание, мучения, муки; 3) место, где рождаются живые существа. Первые два значения зафиксированы в «Толковом словаре тувинского языка».

Сарыг вртемчей - 'желтая вселенная, мир, свет' (И 1, 2, 3, 4, 5).

В тувинском языке самыми употребляемыми являются слова сарыг вртемчей, дываажац, шамбыла. Остальные слова, заимствованными с санскритского, тибетского, а также монгольского языков, используются лишь теми людьми, которые изучают буддизм.

2. Названия Божеств

В современном тувинском языке, также в тувинских произведениях, в речи его носителей используются названия божеств буддизма. Бурган (тув.), бурхан (монг.); будда (санскрит, русск.), санчы (тиб.).

Слово "бурган" в своем этимологическом словаре Б.И. Татаринцев объясняет следующим образом: «Бурган - 'бог божество; бурхан, идол, икона'. Ср.: тоф. бурhан - 'бог', др.-тюрк. burqan, burean - 'будда, посланник, вестник, пророк, идол', кирг. буркан (в эпосе, когда речь идет о камлыках или китиайцах -'бурхан, идол', с-югур. пуркан - 'изображение будды» [9], в тувинско-русском словаре бурган - 'бог божество' [6].

Соответствия бурган имеются и в монгольских языках burgan/монг бурхан - 'божество, бог'.

Б.Я. Владимирцов истолковывал соответствия бурган. в монгольских языках как заимствование из древнеуйгурской буддийской терминологии. В свою очередь, древнетюркское (древнеуйгурское) слово считается китайским заимствованием [10].

В.И. Рассадин в своем «Этимологическом словаре корневых основ современного тофаларского языка» давал тюркские и монгольские слова как параллели. С происхождением слова burgan и его соответствий в монгольских языках все ясно [9].

Традиционно тувинцам известны следующие названия буддийских божеств: Майдыр бурган - 'Майтрея', Сагаан Дарийги - Белая Тара', Ногаан Дарийги - 'Зеленая Тара', Ак Дарийги - 'Белая Тара' и их мантры.

В настоящее время в переводных специальных текстах встречается гораздо большее число названий богов. Например:

Будда Шакьямуни - 'существо, достигшее просветления и оставшееся в нирване, имя основоположника буддизма' [5].

Майтрея (Майдыр) - 'Будда Будущего, который должен явиться и спасти человечество, принеся новое учение', в толковом словаре тувинского языка даны следующие значения: «1) майдыр бврт - 'ламский островерхий убор'; 2) майдыр эргиир - 'устраивать буддийский праздник'» [11].

Манджушри (Манжушри, Манчы-Шири), тиб. Дасамбиян - 'Бог мудрости' [5].

Ваджрапани (туе. Очур-Маанай) - 'бог силы' (И 1, 2, 3, 4); Очур-Маанай-название божества [11].

Отошо (туе. Одучу) - 'бог медицины' (И 1, 2, 3, 4); Одучу - 'лекарь-самоучка, знахарь' [11].

3. Названия одеяний

1. Шантап - 'одеяние наподобие юбки'. В словарях тувинского языка данная лексема не зафиксировано.

2. Донка - 'одеяние или кофта бордового или желтого цвета'. В словарях тувинского языка не зафиксировано.

3. Оргумчу - уст. оргумчу - 'широкая полоса красной материи, обёртываемая ламами через плечо' [6, 11].

В Вышеприведенных названиях одежд в тувинском языке самым известным является слово оргумчу. Остальные примеры являются слова с тибетского языка, в тувинском языке они являются экзотизмами.

4. Названия санов, ученых степеней и должностей духовных лиц

В буддизмде в общем существуют следующие названия санов: кенин в словарях тувинского языка не зафиксировано, кечил кечил уст. рел. гецуль (средний ламский сан) [11], хелиц уст. рел. гелунг (ламский чин) [6].

Кеский - уст. 'старший лама-администратор в буддийском монастыре в старой Туве' [11].

Медээчи - уст. '1) вестник; 2) вестовой; прислуга' [6].

Хуурак - уст. 'рел. послушник, ученик (в буддийских монастырях)' [6].

Шавы - уст. '1) ученик, последователь; 2) уст. рел. шавы ('арат, прикреплённый к монастырю')' [6].

Бадарчы лама - 'странствующий лама, священник' (И 1, 2, 3); в толковом словаре тувинского языка бадарчы - 'монах, собирающий жертвенную пищу' [12]. Данная лексема активно используется художественной литературе тувинских писателей.

6. Названия духовных лиц, связанные с выполняемыми ими действиями

Чурагачы - 'уст. 1) астролог звездочёт; 2) тот, кто делает орнамент (напр. на сундуках)' [11].

Одучу лама - уст. 'лама-травник' (И 5, 6, 7). В тувинско-русском словаре с пометкой уст. Одучу - 'знахарь, знахарка' [6].

Эмчилама - 'лама-лекарь' (И 5, 6, 7).

6. Названия сутр, учений, обрядов

Канчыыр - 'сутра, энциклопедия' из 108 книг; канчыыр - '1) отличительный знак на крыше храма; 2) ганджуур - сборник буддийских текстов, относящихся к разным отраслям знаний' [11].

Данчыыр - 'сутра, ламаистская книга', энциклопедия из 225 книг; дан-джур - 'сборник тибетских канонических текстов' [11].

Алдын-Херел - 'золотой луч', название сутры (И 1, 2, 3, 4, 5, 6).

Дугар - 'сутра для детей', данная лексема не зафиксирована в словарях тувинского языка.

Дарийги Бурган ному - 'название сутры для женщин' (И 3, 4, 5, 6).

В обычной речи названия сутр "Канчыыр", "Данчыыр", "Алдын-Херел", «Чамзырын» используются в качестве собственных имен (антропонимов). Огромное количество остальных номинаций священных книг, учений сохранилось на тибетском языке и санскрите: Дзогчен, Ламрим и др.

Названия буддийских празднеств:

Чула байырлалы, чула мергулу - 'религиозный праздник' [5], оеаа дагыы-ры - 'религиозный обряд' [5], Шагаа - уст. 'новогодний праздник, встреча Нового года по лунному календарю' [6].

Названия музыкальных инструментов:

Шан - 'тарелки' (И 1, 2, 4), в тувинско-русском словаре 1) гонг 2) литавры [6]. Кенгирге - 'барабан; бубен; литавры' [6]; бурээ - 'духовой инстрмент', труба, музыкальный инструмент [12]; бушкуур - 'духовой инструмент' [12]; дамбыра - уст. 'литавры, ламский барабанчик (в форме двух полушарий, обтянутых кожей)' [6]. В толковом словаре тувинского языка приведено следующее значение: «Барабанчик, музыкальный инструмент, род маленького барабана, издающего звук при покачивании и употребляющегося при совершении религиозных обрядов» [12].

6. Названия действий, связанных с проведением обрядов

Хурал хураар - проводить коллективный молебен в стенах монастыря (И 2,3, 4).

Будээл будээр - проводить ретрит, длительное чтение духовных книг (И 1, 4, 7).

Интересно отметить, что общее название буддийских книг в тувинском языке судур - 'сутра', но при проведении обрядов в речи простых людей используется слово ном - 'книга'. Существуют сочетания: номга олурар - присутствовать

при проведении молебнов (букв.: 'сидеть на книге'), номга кирер - 'заходить в книгу',

ном номчу=д=ар - просить провести обряд чтением сутр (букв.: 'заставить или дать почитать книгу'. В слове номчу=д=ар аффикс понудительного залога показывает, что действие проводится в пользу кого-то.

Ном ажыттырар, сеелгу номун ажыттырар - просить открыть последнюю книгу'. Родственники умершего обращаются к ламам для определения дня, часа выноса тела и решения других вопросов организации похорон.

врг^л кылыр - уст '1) делать дар, подарок; 2) жертва' (И 1, 2, 3, 4, 6, 7).

Буян ажылдап алыр - 'заработать, заслужить добродетель', буян бо-лур - 'быть добродетелью' (И 1, 2, 3, 4, 6, 7).

В заключение статьи отметим, что при рассмотрении буддийской терминологии нами обнаружено больше заимствований, чем исконно тувинских слов. Это вполне понятно, ведь буддизм является привнесенной, заимствованной религией.

Таким образом, в современном тувинском языке в настоящее время наблюдается активное вхождение буддийской лексики через тибетский, русский, английский языки; до 1930 года - через древнеуйгурский, старописьменный мон-

Библиографический список

гольский, тибетский языки. Эти заимствования были адаптированы фонетически по законам тувинского языка. Запрет религии в течение длительного времени законсервировал хождение данного пласта лексики, но он жил в собственных именах. Возрождение религии в его обрядовой части стимулировало вновь как заимствование, так и лексико-семантический способ образования слов. Пока трудно говорить о функционировании буддийской терминологии, можно говорить о лексике верований.

Список информантов

1. Монгуш Базыр Кончукович - 1936 гр., Сут-Хольский кожуун (И 1).

2. Ондар Кежик Мергенович - 2000 г р., Сут-Хольский кожуун (И 2).

3. Шыгжаа Надежда Чыскаал-ооловна - 1965 гр., Чаа-Хольский кожуун (И 3).

4. Менделе Яков Мечгеевич - 1948 г.р., Чаа-Хольский кожуун (И 4).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Ооржак Евгения Кыргысовна - 1965 г.р., г. Кызыл (И 5).

6. Оспакай Лориса Кыргысовна - 1960 г.р., Улуг-Хемский кожуун (И 6).

7. Ондар Зоя Кончуковна - 1953 г.р., Сут-Хольский кожуун, с. Кара-Чыраа

(И 7).

1. Серенот С.К. Сарыг шажынныц тайылбырлыг словары. Кызыл, 2010.

2. Галданова ГР Ламаизм в Бурятии XVIII - начала XXвека. Новосибирск, 1983.

3. Галданова ГР Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1980.

4. Галданова ГР Буддизм и традиционные верования народов Центральной Азии. Новосибирск. Наука, 1981.

5. Словник «Урянхайско-тувинской энциклопедии». ТРОО «Мир тувинцев». Кызыл, 2019.

6. Тувинско-русский словарь. Под редакцией Э.Р Тенишева. Москва: Советская энциклопедия, 1968.

7. Симчит К.-М.А. Лексика шаманизма в тувинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2010.

8. Большой академический монгольско-русский словарь. Монгол орос дэлгэрэнгYй их толь: в 4-х т. Под общей редакцией А. Лувсандэндэва и Ц. Цэдэндамба; ответственный редактор ГЦ. Пюрбеев. Москва: Academia, 2002.

9. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка: в 4-х т. Новосибирск: Наука, 2000; Т. I.

10. Древнетюркский словарь. Ленинград: Наука, 1969.

11. Толковый словарь тувинского языка = Тыва дылдын тайылбырлыг словары. Под редакцией Д.А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2011; Т. 2.

12. Толковый словарь тувинского языка = Тыва дылдыц тайылбырлыг словары. Под редакцией Д.А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2003; Т. 1.

References

1. Serenot S.K. Saryg shazhynnyq tajylbyrlyg slovary. Kyzyl, 2010.

2. Galdanova G.R. Lamaizm v BuryatiiXVIII - nachala XX veka. Novosibirsk, 1983.

3. Galdanova G.R. Buddizm isrednevekovaya kul'tura narodov Central'nojAzii. Novosibirsk: Nauka, 1980.

4. Galdanova G.R. Buddizm i tradicionnye verovaniya narodov Central'noj Azii. Novosibirsk. Nauka, 1981.

5. Slovnik «Uryanhajsko-tuvinskoj 'enciklopedii». TROO «Mir tuvincev». Kyzyl, 2019.

6. Tuvinsko-russkijslovar'. Pod redakciej 'E.R. Tenisheva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.

7. Simchit K.-M.A. Leksika shamanizma v tuvinskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.

8. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar'. Mongol oros d'elg'er'engYj ih tol': v 4-h t. Pod obschej redakciej A. Luvsand'end'eva i C. C'ed'endamba; otvetstvennyj redaktor G.C. Pyurbeev. Moskva: Academia, 2002.

9. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskijslovar'tuvinskogoyazyka: v 4-h t. Novosibirsk: Nauka, 2000; T. I.

10. Drevnetyurkskij slovar'. Leningrad: Nauka, 1969.

11. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka = Tyva dyldyn tajylbyrlyg slovary. Pod redakciej D.A. Mongusha. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. 2.

12. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka = Tyva dyldyn tajylbyrlyg slovary. Pod redakciej D.A. Mongusha. Novosibirsk: Nauka, 2003; T. 1.

Статья поступила в редакцию 26.11.19

УДК 811.161.1 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10246

Wang Yingru, postgraduate, Russian Language Department, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: wangyingru2015@mail.ru

COLOR METAPHOR IN THE ARTISTIC TEXT OF ZAHAR PRILEPIN. The metaphorical features inherent in the language text itself should attract attention, because thanks to the metaphorical properties of the language, one can quickly understand the characteristics of a foreign language, as well as the cultural habits, character, mentality, etc., that this country has. Linguists believe that color words in language vocabulary, their metaphorical characteristics are of great importance for both life and work of people, and therefore it is very necessary to study them to help people understand each other better. Literary works sometimes use metaphorical lyrical functions to express the inner feelings of characters, and the more intensely emotions are expressed, the more they can infect the reader, the more artistic the work is. The article analyses the literary text "Limonka" in the work of the author Zakhar Prilepin from the point of view of functioning of color metaphors.

Key words: color metaphor, Zakhar Prilepin, book, analysis.

И. Ван, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wangyingru2015@mail.ru

МЕТАФОРА ЦВЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА

Данная исследовательская работа выполнена при финансовой поддержке Китайского Государственного Совета по стипендиям (China Scholarship Council).

Метафорические особенности, присущие самому языковому тексту, должны привлечь наше внимание, так как благодаря метафорическим свойствам языка мы можем быстро понять особенности иностранного языка, а также культурные привычки, характер, менталитет и т.д. той либо иной страны. Лингвисты считают, что цветовые слова в языковой лексике, их метафорические характеристики имеют большое значение как для жизни, так и для работы людей, и поэтому необходимо их исследовать, чтобы помочь людям лучше понять друг друга. В литературных произведениях иногда используются метафо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.