Научная статья на тему 'Лексическое варьирование пословичных выражений (на материале немецкого и лезгинского языков)'

Лексическое варьирование пословичных выражений (на материале немецкого и лезгинского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексическое варьирование пословичных выражений (на материале немецкого и лезгинского языков)»

Залова И.М. ©

Кандидат филологических наук, доцент Дагестанского государственного университета

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Лексическое варьирование состава пословично-поговорочных (1111) выражений констатируется многими исследователями на материале разных языков. Причем, как отмечается, варьирование, основанное на замене компонентов в составе 1111, «отличается особой массовидностью и объясняется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента» [1, 59]. Ярко выраженный словный характер компонентов 11 , разложимость их содержания на смысловые отрезки, соотносительные с отдельными лексическими компонентами, делают внешнюю сторону этих единиц очень уязвимой и восприимчивой к воздействию лексической и грамматической подсистем языка, которые производят в своей совокупности непрерывное давление на формальную устойчивость паремий, расшатывая её в различных направлениях.

Поскольку лексемы-корреляты, с одной стороны, сохраняют отдельные черты лексико-семантической подсистемы, то их мена в составе паремий системно-детерминирована семантическими отношениями и связями между собой (в первую очередь синонимическими, тематическими, гиперо-гипонимическими). С другой стороны, становясь компонентами 11 , они под воздействием всей подсистемы приобретают своеобразное (внутрифразовое) обобщённое значение.

Анализ варьирующихся компонентов в сопоставляемых языках показывает, что такие единицы имеют различные отношения с компонентами основной формы: 1) синонимические отношения, 2) отношения одного семантического поля, 3) отношения семной общности, 4) варьирование компонентов - контекстуальных синонимов.

Основным источником образования лексических вариантов служит генетическая синонимичность заменяемого и заменяющего компонентов, которые в лексической системе полностью совпадают по своей семантике или же отличаются смысловыми и экспрессивно-стилистическими оттенками.

Вариацию компонентов, основанных на синонимическом родстве, можно наблюдать, например, в следующих паремиях: лезг. Лам гатаз тахьайла, алух/палан/пурар гатада 'осла побить когда не сумел, седло побьет' «Кто не сумеет побить осла, тот бьёт ослиное седло»; Руш дидедал, хва/гада бубадал къведа 'девочка на мать, сын на отца похожим будет'; Зегьметди инсан гуьзеларда/ гуьрчегарда 'труд человека украшает'; Жуван гъили эциг тавур шейиник/зат1уник кямир 'своей рукой не положившую вещь не трогай'.

Как отмечает Солодухо Э.М., наиболее сильно тенденция к лексическому варьированию в группе германских языков наблюдается в немецком языке [2, 91]. Высокой вариативности способствует формирование обширной синонимии, универсальных синонимических разрядов слов, а легкость подмены синонимов, большая способность к варьированию ведут к нивелировке оттенков их значений, что, в свою, очередь благоприятствует возникновению переносов.

Варьирующиеся синонимичные компоненты обнаруживаются в следующих немецких паремиях: Am Lachen erkennt man den Toren/Narren 'по смеху узнают дурака' «Смех без причины - признак дурачины»; Das verstehe/begreife, wer will 'это пусть понимает, кто хочет' «Поди пойми»; Der Sperling/Spatz in der Hand ist besser, als die Taube auf dem Dach 'воробей в руке есть лучше, чем голубь на крыше'.

Образование лексических вариантов нередко осуществляется ассоциации по смежности - метонимическому переносу, при котором основная сема одного слова выступает как компонент другого слова. При этом используются разные типы

© Залова И.М., 2016 г.

метанимических переносов, например, вместилище - содержимое: лезг. Фитнеди к1вал чук1урда/Фитнеди хуьр барбат1да 'сплетня дом/село разрушит'; Цав рахада - марф къвада/Ц1айлапан ягъайла, марфни къвада 'небо заговорит - дождь пойдет/молния ударит, дождь пойдет'; целое - его часть лезг. Са экв/югъ такуна буьркуьдини рекьидач 'один свет/день не увидев и слепой не умрет'; Дана хвейидан гъил гъерида жеда/Дана хвейиди ч1емеда жеда 'теленка вырастившего рука/теленка вырастивший в масле бывает'; нем. Das Auge der Frau macht die Stube/das Haus rein 'глаз женщины делает комнату/дом чистым' «Женщина украшает дом»; Er arbeitet lieber mit den Zähnen/mit dem Mund als mit der Hand 'он работает лучше зубами/ртом, чем рукой' «Здоров в еде, да хил в духе»; явление -носитель этого явления: лезг. Аллагь/Суваб патал каци кьифни кьадач 'ради Аллаха/богоугодного дела кошка и мышку не поймает'; нем. Wer die Musik/Musikanten bestellt, muss sie auch bezahlen /кто музыку/музыкантов заказывает, должен их также оплатить/; смещения частей тела лезг. Са гъиле кьве къарпуз кьаз жедач/Са хъуьч1уьк кьве къарпух кьамир 'в одной руке два арбуза держать не получится/под одной подмышкой два арбуза не держи' «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь»; нем.Besser ein Вein brechen als das Genick/den Hals 'лучше ногу сломать, чем затылок/шею'. Несмотря на то, что слова das Genick/der Hals обозначают затылок/шея, в лексической системе языка словосочетание sich das Genick brechen функционирует в значении «сломать себе шею», что ещё раз свидельствует о сохранении инварианта в варьирующейся пословице.

Приведённые примеры демонстрируют наиболее «чистый» вид лексической вариантности паремий, так как понятийные оттенки синонимических субститутов, как правило, теряют свою релевантность во фразовой семантике, что создаёт содержательную адекватность вариантного ряда. В контекстах такие варианты взаимозаменимы.

Мена на основе тематического ряда относится к числу регулярных способов формирования лексических вариантов паремий. У членов тематически однородной группы имеется общий элемент значения - родовая сема, господствующая над видовыми различиями. Эта гиперсема или, по Д.Н. Шмелёву, семантическая тема, выступает интегрирующим началом в парадигматической организации всего предметного ряда и включении его названий в вариантные формы 1111 [Цит. по: 1, 67 ].

Вариацию компонентов, находящихся в тематическом родстве, можно проследить, например, в следующих паремиях: лезг. Ц1ийи гичинди/къапуни яд къайиз хуьда 'новый кувшин/тарелка воду холодной сохранит'; Тама авай хъсан емиш вак1а/севре неда 'в лесу имеющийся фрукт волк/медведь съест' «Все хорошее достается негодяям»; Гъуцаривай ч1уриз тахьай к1вал къумари/ичкиди ч1урда 'дом, который бог не сумел разрушить, разрушит игра в карты/спиртные напитки'.

Лексемы лезгинских пословиц, объединяемые семантической общностью «гичин» глиняный кувшинчик, «къаб» вместилище, посуда, «вак» свинья, кабан, «сев» медведь, «къумар» игральные карты, «ички» спиртной напиток, входят в предметные группировки слов, называющих названий предметов домашнего обихода и хозяйства, названий продуктов питания, названия животных, названий дурных наклонностей человека.

Вариацию компонентов, находящихся в тематическом родстве, можно проследить и в немецких паремиях, например: Besser ein Vogel (Spatz, Sperling) in der Hand als eine Taube (ein Kranich) auf dem Dach 'лучше птица (воробей) в руке, чем голубь (журавль) на крыше' «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Из примера видно, что лексическая вариация не произвольна, заменяемые компоненты имеют близкую семантику (варианты ein Vogel -enin Spatz - ein Sperling; eine Taube - ein Kranich принадлежат к одному тематическому кругу предметов). Налицо тематическое родство варьируемых компонентов и у следующих немецких пословиц: Wie der Baum, so die Frucht/Birne 'каково дерево, таков фрукт/груша'; Es fällt/Strauchelt doch ein Pferd und hat doch vier Beine 'Падает/спотыкается ведь лошадь и имеет ведь четыре ноги' «Конь о четырех ногах, да спотыкается».

Среди паремий сопоставляемых языков выделяются единицы, вариантность которых создаётся одной общей семой, наличествующей в семантической структуре лексических

субститутов: лезг. Зегьметди гьуьрмет къaзaнмuшдa 'труд уважение заработает' Зегьметди инсандиз гьуьрмет гъuda 'труд человеку уважение принесет'; Ламрал акьахун -са айиб, адалай aвaтун - кьве айиб 'на осла подняться - один стыд, с него упасть - два стыда' Ламрал акьахун - са айиб, эвич!ун - къве айиб 'на осла подняться - один стыд, спуститься - два стыда'; Кесибдин хула кьеж гьатдалди, анайяд аватда/к^ахьда 'бедняка канаве влага пока появится, оттуда вода упадет/польется'; Юлдаш галаз хьайила, рехъ aлamдalaлaxъдa 'товарищ вместе когда бывает, дорога пройдет/осилится' ; Киц1ихъ галаз юлдаш хьуьхь, амма лаш гъиляй ахъаймир/эцигмир 'с собакой товарищем будь, но палку из руки не выпускай/не клади'

Общими семами в вариантах с къазанмишун/гъин, аватун/эвич1ун, аватун/к1вахьун, ахъайун/эцигун, алатун/алахьун являются «принести что-л.», «движение с чего-л.», «отпустить что-л.», «преодолеть что-л.» и таким образом сохраняется семантический инвариант.

Варьирумые компоненты в следующих немецких пословицах объединяются, например, семой «движение к чему-л.» в пословице Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehen/kommen ' если гора не к пророку приходить хочет, должен пророк к горе идти/приходить' «Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе»; или семой «показывать что-л.» Die Zähne weisen/zeigen ist noch nicht lachen 'зубы показывать не есть еще смеяться'. Как правило, лексическая вариантность этого типа создаётся глагольными компонентами.

Паремиям лезгинского и немецкого языков свойственна лексическая вариация компонентов, которые не представляют собой синонимы вне данных устойчивых фраз. Однако в определённом контексте они выражают близкие понятия, действия, предметы, определения. Такие фразы в языкознании получили название контекстуальных синонимов, например: варьирование вторых компонентов рахада/ягъайла «заговорит/ударит» лезгинской пословицы Цав рахада - марф къвада 'небо заговорит - дождь пойдет', Ц1айлапан ягъайла, марфни къвада 'когда молния ударит, и дождь пойдет'. Семантическая общность указанных компонентов базируется на ассоциативых признаках их значений (генштальте), объединяемых семой «последствия, вызванные явлениями природы».

Семантическая общность компонентов кuчIе жеда/такЫн жеда; в пословицах Памбагар гвайдаз лацу киц1 акурла, кич^ жеда/такЫн жеда 'хлопок имеющий, когда белую собаку увидит, испугается/возненавидит' «Дурак боится дурака» основывается на семе «получить неприятное чувство от чего-л.». К этой группе пословиц относятся и такие примеры пословиц, как: Ажал агакьай киц1и иесидин шаламар тухуда/жакьвада 'в свой смертный час собака хозяина чарыки уносит/жует' «Когда наступает смертный час, собака съедает чарыки своего хозяина» обусловлена семой «присвоить что-л.»; нем. Unrecht Gut gedeihet nicht/tut nicht gut 'несправедливое добро не процветает/делает не хорошо' «Чужое впрок не пойдёт» варьируемые компоненты gedeihet nicht и tut nicht gut не являются синонимами вне данных пословиц, однако выражают близкое, синонимичное состояние: «не процветает, не приносит добра». В пословицах Mit Fragen kommt man durch die Welt 'с вопросами идут через мир' и Mit Fragen kommt man nach Rom 'с вопросами идут в Рим' «Язык до Киева доведет» варьируемые словосочетания durch die Welt и nach Rom в данном случае синонимичны, так как идти в Рим - всё равно, что пройти по всему миру, т.е. очень далеко.

Могут варьироваться два компонента, в том числе целые словосочетания, имеющие в данном контексте близкие значения: Überm Bach wohnen auch Leute/Jenseits des Baches wohnen auch Menschen 'через ручей живут также люди /по ту сторону ручья живут также люди'. Единицы Überm Bach 'через ручей' и jenseits des Baches /по ту сторону ручья/ можно также считать контекстуальными синонимами, обусловленными только приведённым контекстом, ситуацией, так как они имеют в данном случае одно и то же значение (по ту сторону ручья).

Таким образом, у определённой части пословиц и поговорок сопоставляемых языков заменяемые компоненты являются семантически близкими словами, в их основе лежат одинаковые или сходные образы, которые должны выражаться словами, относящися к одной и той же семантической сфере. В противном случае был бы нарушен семантический инвариант, что привело бы к нарушению предела варьирования и разрушению самого явления вариантности.

Литература

1. Бондаренко В.Т. Устойчивые фразы в русской речи. Монография. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Ломоносова, 2011. - 153 с.

2. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. На материале языков славянской, германской и романской групп. - Изд. 2, доп. - Издательство ЛКИ, 2008. - 304 с.

3. Акимов К.Х. Лезгинские народные пословицы. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. [на лезг. яз.]. -218 с.

4. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: сборник. - М.: Высшая школа, 1989. [на нем. яз.]. - 392 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.