Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА)'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ашурова А.Ж.

В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, классификации переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Рассматриваются также примеры применения лексических трансформаций на материале перевода произведений Стивена Кинга.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF FICTION (BASED ON STEPHEN KING’S NOVELS)

This article deals with some theoretical problems connected with the general translation theory, classifications of the translation transformations by different linguists. The use of some lexical transformations in the process of translating Stephen King’s novels is analyzed.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА)»

УДК 81-139

Ашурова А.Ж. студент магистратуры

НИУ «БелГУ» научный руководитель: Дрыгина Ю.А.

доцент Россия, г. Белгород ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА)

Аннотация:

В данной работе проводится анализ ряда теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода, классификации переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Рассматриваются также примеры применения лексических трансформаций на материале перевода произведений Стивена Кинга.

Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, лексические трансформации, конкретизация, генерализация.

Ashurova A.Zh.

Master NRU BelSU Russia, Belgorod Academic supervisor: Drygina Yu. A.

associate professor LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF FICTION (BASED ON STEPHEN KING'S NOVELS)

Abstract

This article deals with some theoretical problems connected with the general translation theory, classifications of the translation transformations by different linguists. The use of some lexical transformations in the process of translating Stephen King's novels is analyzed.

Key words: translation, translation transformations, lexical transformations, specification, generalization.

Целью данной статьи является выявление переводческих лексических трансформаций, используемых при переводе художественного текста. В качестве материала для исследования использовались произведения С. Кинга.

Актуальность проводимого исследования определяется необходимостью всестороннего изучения лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных в переводе произведений С. Кинга для достижения адекватности и эквивалентности перевода.

Вслед за Т. А. Казаковой мы понимаем перевод как преобразование

сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода (Казакова 2002: 9). Нередко в процессе перевода возникают отклонения от прямых словарных соответствий. В таких случаях принято обращаться к переводческим трансформациям, которые служат для преобразования внутренней формы слова или словосочетания или ее полной замены с целью передачи содержания высказывания. Основная цель переводчика заключается в достижении адекватного перевода. Для достижения этой цели необходимо умело использовать переводческие трансформации, соблюдая соответствующие нормы языка перевода, тем самым обеспечив более точную передачу информации, заключенную в исходном тексте.

В настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям, поскольку данный аспект является одним из центральных в работе любого переводчика, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно. Различные точки зрения множества ученых по поводу данного вопроса порождают большое количество определений переводческих трансформаций и их классификаций. Более того, лингвисты не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия переводческих трансформаций. Рассмотрев определения, предложенные такими лингвистами, как В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер, мы будем оприратьс в данной работе на определение Л.С. Бархударова, отметившего, что переводческие трансформации - это многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (Бархударов 1975: 237).

Теоретической основой исследования послужила классификация переводческих трансформаций, предложенная известным лингвистом В.Н. Комисаровым (Комиссаров 2001). Его концепция включает такие виды трансформаций, как лексические трансформации, к которым он относит транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены, например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию; грамматические трансформации, включающие в себя дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения; комплексные (или лексико-семантические) трансформации, представленные в данной классификации экспликацией (описательным переводом), антонимическим переводом и компенсацией.

Обратимся к анализу особенностей применения лексических трансформаций.

Пример 1.

Askairt. He even said askairt instead «Штрашно...», он даже сказал

of afraid, like a kid. «штрашно» вместо «страшно»,

совсем как ребенок.

В этом примере был применен прием функциональной замены: поскольку в английском варианте дается грамматически неверное написание слова afraid, стилистически характеризующее речь маленького ребенка, то в переводе понадобилось создать аналогичный стилистический прием.

Пример 2.

Dreams are for kids Грезы и сны - это для детей.

Здесь мы видим прием конкретизации: английскому слову dreams, имеющему более широкий понятийный характер, в русском языке соответствуют два эквивалента: «мечты, грезы» и «сны»; а также прием опущения: в русском варианте опускается сказуемое.

Пример 3

The gunman was on the verge of Охотник вот-вот спустит курок.

using his weapon.

В данном примере мы наблюдаем два переводческих приема.

Конкретизация: слово gunman в русском языке обозначает «любого человека, имеющего в руках оружие; стрелка». В данном же примере автор описывает именно охотника, что определяет выбор переводчицы.

Смысловое развитие: что касается слова weapon, был возможен перевод «охотник ... воспользуется своим оружием», однако такой вариант звучал бы несколько «не по-русски». Т.е. вариант «курок» как своего рода конкретизация на фоне смыслового развития, считается выигрышным в данной ситуации.

Кроме того, переводчица меняет план выражения времени (прошлое на настоящее), что увеличивает эмоциональную нагрузку.

Пример 4.

Air Force declares "Saucer" weather Командование ВВС утверждает,

balloon. что т.н. блюдце - обыкновенный

метеорологический зонд.

В этом примере конкретизируется понятие Air Force.

Поскольку все ВВС выступить с заявлением не могли, а официальная информация поступает от командования, то логичным было конкретизировать английское выражение. Помимо этого, в русском варианте потеря кавычек в "Sauser" компенсируется принятым русском языке выражением "так называемое".

Пример 5.

"Rick", he said, watching the flames Рик, - сказал он, наблюдая, как

taste the new wood. огонь пожирает новую пищу.

Здесь было использовано сразу три приема:

Первая трансформация - генерализация. Английское слово flames, означающее «языки пламени», было обобщено словом огонь.

Вторая трансформация - смысловое развитие. Здесь мы наблюдаем метонимическую связь между вариантом оригинала и вариантом перевода: понятие «дрова» (в оригинале) переосмысляется и принимает вид «пища».

Третья трансформация - эмфатизация: если в английском варианте

пламя пробует ("taste") дрова, то в русском варианте оно пожирает пищу. Old Man Gosselin's office smelled В офисе старика Госслина

of salami, cigars, beer, and sulfur - воняло салями, сигарами, пивом

either farts or boiled eggs, Kurtz и серой: то ли газами, то ли

reckoned. Maybe both. There was тухлыми яйцами, предположил

also a smell, faint but discernible, of Курц. Возможно, и тем, и

ethyl alcohol. The smell of them. It другим. Различался и еще один

was everywhere up here now. запах, слабый, но отчетливый.

Запах этилового спирта. Их запах. Теперь он

распространился повсюду.

В приведенном выше примере мы также наблюдаем несколько трансформаций:

В первом предложении один за другим идут приемы нейтрализазии и эмфатизазии: слово farts, подвергаясь также функциональной замене (в русском языке не существует подходящего эквивалента данному слову), приобретает менее эмоционально окрашенную форму газы. Однако потеря этой окраски отчасти компенсируется эмфатизацией перевода слова boiled eggs как тухлые яйца.

Далее мы встречаем прием конкретизации: английский неопределенный артикль a (несущий две коннотации - «какой-то» и «один») в данной ситуации переводится не как «какой-то «запах», а определенно один «запах», поскольку дальше конкретизируется, какой именно.

В следующем примере трансформация происходит на фоне восприятия в двух языках скрытых категорий и их употребления. В данном случае речь идет о категории неотчуждаемой принадлежности: The smell of them. - Их запах. В английском языке были возможны два варианта (Their smell. и The smell of them.) Автор сделал упор на them, что и решило выбор конструкции. В русском языке была возможна только приведенная конструкция.

И еще один пример конкретизации: английский глагол to be обладает широким семантическим полем, поэтому при переводе зачастую становится необходимым конкретизировать его значение. It was everywhere было переведено он распространился повсюду.

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Они вызваны тем, что объем значений лексических единиц исходного языка и языка перевода не совпадает. В ходе исследования мы выяснили, что самой распространенной лексической трансформацией является конкретизация.

Во всех рассмотренных нами примерах обнаружено наличие данной трансформации. Мы можем объяснить это тем, что лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно было отмечено и лингвистами.

Прием генерализации также отмечен нами как часто используемая

трансформация. Ее использование обусловлено особенностью английской лексики. Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Таким образом, анализ произведений и их перевода продемонстрировали особенности перевода текстов художественной литературы и использования в них лексических преводческих трансформаций.

Использованные источники:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. - 235 с.

2. Гак В. Г. Языковые преобразования : виды языковых преобразований, факторы и сферы реализации языковых преобразований. - Изд. 2-е, испр. -Москва : URSS, 2010. - 407 с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.

4. Кинг С. Ловец снов; [пер. с англ. Т. А. Перцевой]. - Москва : АСТ, 2008. -638 с.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения -1973 - 215с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К.Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007 (Калуга : Калужская типография стандартов). - 241 с. - (Библиотека лингвиста)

10. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - Москва : ЛИБРОКОМ, 2009 (М. : ООО "ЛЕНАНД"). - 214, [1] с.; 22 см. - (Из лингвистического наследия А. Д. Швейцера)

11.King S. Dreamcatcher Scribner, N.Y., 2001, 620 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.