УДК 81.25
ГБОУВПОМосковский городской педагогический университет Институт иностранных языков Магистрант кафедры французского языка и лингводидактики Водина Н.А.
Россия, г. Москва, тел. +7(964)5507936 e-mail: natalia1009@,mail. ru МГПУМосковский городской педагогический университет Институт иностранных языков Канд. филол. наук, доц. кафедры французского языка и лингводидактики Нежина Л. А.
Россия, г. Москва, тел. +7(916)3526899 e-mail: lar. ren@,mail. ru
Moscow City Teachers' Training University Institute of Foreign Languages Postgraduate Vodina N.A.
Russia, Moscow, phone +7(964)5507936 e-mail: natalia1009@,mail. ru
Moscow City Teachers' Training University Institute of Foreign Languages PhD in Philology
Associate professor of French and Lingvodi-dactics department Nezhina L.A.
Russia, Moscow, phone +7(916)3526899 e-mail: lar. ren@,mail. ru
Н.А. Водина, Л. А. Нежина
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КАЛАМБУРОВ
(ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Любой текст обладает определенными прагматическими параметрами, которые влияют на смысловую структуру. В процессе работы над текстом переводчик вынужден прибегать к лексическим трансформациям, которые призваны помочь автору адекватно передать смысл и содержание текста, а так же игру слов и каламбуры. Чаще всего переводчики используют лексические трансформации при переводе художественных, публицистических и рекламных текстов, поскольку они нуждаются в большей прагматической адаптации за счет своих жанрово-стилистических особенностей и экспрессивной окраски, нежели другие жанры.
Ключевые слова: каламбур, игра слов, перевод, переводчик, лексические трансформации, адаптация, конкретизация, генерализация, компенсация, описательный перевод, французский язык.
N.A. Vodina, L.A. Nezhina LEXICAL TRANSFORMATIONS OF PUNS (FRENCH)
Any text has certain pragmatic parameters that affect to the semantic structure. During the process of working with the text translator uses lexical transformations that are designed to help the author to adequately convey the meaning and content of the text, as well as words play and puns. Frequently, translators use lexical transformations in translation of works of art, journalistic and advertising texts, because they need more pragmatic adaptation due to their genre and stylistic features and expressive colouring than other genres.
Keywords: pun, word play, translation, translator, lexical transformation, adaptation, specification, generalization, compensation, descriptive translation, French.
В современном переводоведении довольно остро стоит вопрос прагматики перевода. Поскольку любой текст обладает определенными прагматическими параметрами,
© Водина Н.А., Нежина Л.А., 2014
влияющими на смысловую структуру, важной задачей переводчика является наиболее точное и адекватное воспроизведение исходного текста на языке перевода. Художественные, публицистические и рекламные тексты нуждаются в большей прагматической адаптации за счет своих жанрово-стилистических особенностей и экспрессивной окраски в отличие от научных и деловых текстов. В процессе работы над текстом переводчик вынужден прибегать к разным типам трансформаций: грамматическим, стилистическим и лексическим. Использование трансформаций при переводе позволяет автору не только адекватно передать смысл и основное содержание текста, но и позволяет читателю насладиться авторской игрой слов, фразеологическими оборотами, аллюзиями и каламбурами. В данной статье мы хотели бы остановиться непосредственно на лексических трансформациях, которые, благодаря своему разнообразию, позволяют переводчику достичь своей основной цели - передать не только содержание, но и стилистическую экспрессию.
Каламбуры представляют собой один из самых сложных литературных приемов при переводе. В ходе повествования переводчик не может опустить каламбур или игру слов, в противном случае коммуникативная цель текста будет достигнута не полностью. Для того чтобы понять, какие лексические трансформации надо применять при передаче каламбура, нужно определиться с понятием «каламбур».
Понятие «каламбур» впервые появилось в XVII - XVIII вв. во Франции. Большинство составителей толковых словарей предлагают одинаковое объяснение понятию «каламбур». Так, в толковом словаре С. И. Ожегова можно найти следующее определение: «каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов». [5; с. 260] Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой - несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов или компонентов фразеологического единства. Актуализация разных значений многозначных слов всегда требует определенного речевого контекста.
Перевод каламбура связан с большими или даже непреодолимыми трудностями, именно поэтому данное явление представляет интерес для исследования. Трудность при переводе каламбуров заключается в том, что при переводе обычного текста переводчик переносит только содержание исходного текста в новую языковую форму, а при переводе каламбура нужно ещё передать и саму форму, которая может быть как фонетической, так и графической.
По мнению Н. Любимова, «непереводимая игра слов» существует за редким исключением, в остальных случаях речь идет о мастерстве переводчика. При переводе каламбура в первую очередь важно понять, является ли каламбур оборотом речи или самостоятельным текстом. В первом случае каламбур тесно связан с контекстом и будет зависеть от него. В данном случае контекст помогает переводчику найти более точный и удачный перевод. Второй вид каламбура дает переводчику большую свободу действий, потому что каламбур будет переводиться как законченное целое, без учета контекста. [2; с. 288].
В русской переводной литературе XIX века передача игры слов была редким исключением. В соответствующем месте текста воспроизводилось словарное значение
слов, связанных в подлиннике звуковым тождеством или сходством (или одно из значений двузначного по контексту слова), и делалось примечание о наличии в оригинале «непереводимой игры слов» (с указанием на двойное значение). С XX века переводчики начали искать омонимические параллели, которые брали из словарных запасов языка, максимально соблюдая смысл слов, сближенных звуковым сходством, и их роли в контексте.
Задачей современного переводчика является максимальный перевод каламбуров с целью сохранения эмоциональной и стилистической окраски. Чтобы добиться успеха при передаче каламбуров, переводчику необходимо опираться на лексические трансформации. В лексических системах французского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1; с. 196]. Однако такая замена оправдана, если помогает сохранить прагматику текста перевода.
Приведем некоторые примеры лексических трансформаций:
1. Адаптация - прием лексической трансформации, который предполагает замену языковой реалии исходного языка реалией принимающего языка. Данный прием предполагает замену неизвестного известным, непривычного привычным. Например, в названии французской повести Жака Лаффита 'Nous retournerons cueillir les jonquilles'' мы встречаем французскую реалию jonquilles - нарцисс-жонкиль. При переводе названия повести на русский язык переводчик использует прием адаптации и переводит слово jonquilles как подснежники, так как растение жонкиль у нас менее известно в отличие от подснежников.
Приведем пример адаптации при переводе каламбура, который встречается в романе Ильф и Петрова «Двенадцать стульев»:
«Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход». [3; с. 339]
Основой каламбура является замена возвышенного с христианской точки зрения понятия «кровь» банальным «картошка». Эффект неожиданности усиливается контекстом. Храм действительно стоял на картошке, вернее она хранилась в его подвалах.
Проблема передачи данного примера заключается в том, что названия французских храмов имеют другое языковое оформление. Во Франции не строят «храмы на крови», их посвящают какому-либо святому. Тем не менее, переводчик ищет функциональный аналог именно в названиях церквей и соборов. На выбор аналога влияет звуковое сходство в языке оригинала заменяемого и заменяющего: «кровь-картошка». Переводчик использует наиболее известное «Notre-Dame de Paris», так как при замене «Paris» на «patate» возникает частичная паронимия. В результате сохраняются каламбур и звуковое сходство:
«Notre-Dame des Patates, murmura pour lui-même le piéton». [7; p. 29]
2. Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Этот способ позволяет компенсировать при переводе элементы подлинника, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Данный вид трансформации хорошо использовать, когда нужно привлечь внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию, сохранив при этом его воздействие на читателя.
Так, например, в переводе романа «Двенадцать стульев» можно найти удачный пример применения компенсации.
«Тщательно пережевывая пищу, ты помогаешь обществу». [3; с. 64] Заменив первую часть одного из призывов, авторы «Двенадцати стульев» превращают помпезный лозунг в полную бессмыслицу. Подобные лозунги отражают национальную специфику, они возникают в ходе истории и уходят в историю. При переводе переводчик прибегает к калькированию, но пытается компенсировать утраченный стилистический прием оригинала (т.к. рядовому французу вряд ли может быть понятна подобная аллюзия) рифмованной формой:
«En mastiquant tes aliments avec soin tu en fais profiter la collectivité». [7; p. 86] Тем самым переводчик создает абсурдно-смешную фразу, которая соответствует общему настрою произведения, месту своего размещения и автору: плакат с подобным творением висел в столовой приюта для старушек и сочинен был лично директором сего заведения.
3. Генерализация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более узким значением словом или словосочетанием языка перевода с более широким значением. Таким образом, частное видовое понятие заменяется общим, родовым. Например, les heures в зависимости от контекста можно перевести не только как часы, но и время, тем самым применив прием генерализации. При передаче каламбуров подобная лексическая трансформация бывает неизбежна.
Так, в романе «Золотой теленок» мы наблюдаем следующую ситуацию. Литерный поезд ехал на стыковку «Восточной магистрали». Шли третьи сутки пути. Ничего достопримечательного не случалось. Журналисты томились в ожидании событий, поэтому стоило поезду случайно задержаться на полустанке, как, по меньшей мере, двадцать фотоаппаратов нацелились на первого увиденного верблюда. Американку из старинной семьи долго снимал ручной камерой седой соотечественник: сначала рядом с животным, а потом на нем. Один из журналистов, маленький и злой, шнырял в толпе и всем говорил:
««Вы за ней присматривайте, а то она случайно застрянет на станции, и опять будет сенсация в американской прессе: «Отважная корреспондентка в лапах обезумевшего верблюда»». [3; с. 589]
Способ образования каламбура - внутренняя (семантическая) трансформация устойчивого выражения. «Попасть в лапы» трактуется в переносном и в прямом смысле. Более того, стилистический прием имеет еще одну сему, вызывающую противоречие. В русском языке парнокопытные, к которым относится и верблюд, не могут иметь «лапы», в отличие от французского языка, в котором слово «patte» обозначает конечности всех животным. Ограничения, накладываемые французским языком, приводят к потере семы несоответствия в тексте перевода, несмотря на то, что и каламбур, и способ преобразования сохранены:
«Gardez l'oeil sur elle! Elle est capable de rester bloquée ici et ce sera à nouveau le tintamarre dans la presse américaine: Une vaillante journaliste entre les pattes d'un chameau furieux!» [8; p. 328]
4. Конкретизация - прием противоположный генерализации, то есть это замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Контекстуальная конкретизация обусловлена факторами данного конкретного контекста (le repas (узуальное значение - прием пищи) в зависимости от контек-
ста и ситуации может быть переведено по разному - завтрак, обед, ужин). Чаще всего, причинами подобной лексической трансформации являются необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр.
Например, в описании погони за Остапом Бендером шахматистами города Васюки присутствует следующая реализация рассматриваемого приема:
«Всем хотелось принять личное участие в расправе с гроссмейстером». [3; с. 284]
Несущее в себе положительную эмоциональную характеристику языковое клише «принять участие в чем-либо» усиливается определением участия как личного. Резонанс вызывает замена ожидаемой положительной семы на отрицательную. Следуя привычному ходу мысли «расправа» воспринимается как что-то хорошее, «молодежно-ударно-трудовое», а возникающее одновременно с этим истинное значение создает конфликт формы и содержания. Способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур - замена.
Во французском языке существует выражение «prendre une part personelle». Данные разговорные клише русского и французского языков являются абсолютными эквивалентами. Для передачи каламбура используется тот же способ преобразования устойчивой единицы переводящего языка, что и в оригинале. Сема созидательной коллективной деятельности заменяется словом, не связанным с семантикой клише и несущим прямо противоположную эмоциональную характеристику:
«Chacun voulait prendre une part personelle au lynchage [линчевание] du grand-maître». [7; P. 354],
В результате мы имеем почти равноценный каламбур в тексте перевода. Но следует отметить, что переводчик, не найдя точных французских аналогов русского слова «расправа», предпочел конкретизировать его до «линчевания». Сохранена сема «расправа толпой без суда и следствия», но конкретизируется способ совершения действия (повешение) и исход ситуации (летальный).
5. Описательный перевод - передача фразеологизмов, реалий или пословиц, которые не имеют эквивалентов в языке перевода, методом расширенного словесного толкования. Данный прием всегда ведет к потерям в прагматическом плане, сохраняя содержательную сторону оригинала. Рассмотрим пример:
«Бледное дитя века». [3; с. 20]
Каламбур служит названием рассказу о поэте Андрее Бездетном, который сочинял стихи раз в год к 7 ноября. Точнее, это был один стих, восхвалявший очередную годовщину праздника. Поэт его переделывал в разных жанрах и публиковал во всевозможных газетах: от детских изданий до серьезных научных бюллетеней, тем и кормился. Но однажды ошибся и вместо 12-й годовщины октября, посвятил свои опусы 13-й. Стихи не взяли, времени что-то исправить не оставалось, убитый горем главный герой лёг на диван и умер.
Каламбур построен на словосочетании «дитя (своего) века» [4; с. 136] путем вклинивания в устойчивое выражение эпитета. Прилагательное «бледный» характеризует Бездетного с двух сторон: физической - поэт здоровьем не отличался, и умственной - способности у него были посредственные. Автор перевода либо не увидел устойчивого выражения и, соответственно, не понял языковой игры, либо не нашел в своем языке эквивалента. В итоге название рассказа передано переводчиком исходя из общего содержания:
«Un spécialiste du 7 novembre». [7; p. 21]
Однако перевести данный каламбур все же можно: существует известное произведение французского классика А. де Мюссе «La confession d'un enfant du siècle». Мы
берем название за основу, проводим с ним такие же преобразования (структурно-семантическая трансформация вклинивания), что и с устойчивым выражением в языке оригинала, и получаем равноценный каламбур:
«Un pâle enfant du siècle».
Нами были рассмотрены лишь некоторые виды лексических трансформаций, но в переводческой практике существуют и другие виды, такие, как антонимический перевод (замена отрицательного высказывания утвердительным и наоборот), смысловое согласование (согласование слова или словосочетания при переводе с контекстом, а не на базе словарных соответствий), а так же экспликация и амплификация (добавление дополнительной информации с целью разъяснения материала, который может быть неизвестен иностранному читателю). Каждый вид лексических трансформаций призван помочь переводчику достичь положительного результата при переводе такого сложного языкового явления, как каламбур.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод, пособие по переводу. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1977. 416 с.
3. Ильф И. Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: Правда, 1987. 670 с.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. (под ред. Шведовой Н.Ю.). М.: Русский язык, 1989. с.136
5. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. с. 260
6. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с.
7. Ilf et Petrov Les douze chaises. trad. par A. Préchac. P.: Edition Libraire du Globe, v. 1, 1993. 495 p.
8. Ilf et Petrov Le veau d'or. trad. par A. Préchac. P.: Edition Libraire du Globe, v. 3, 1996. 472 p.
References
1. Barkhudarov L.S. Language and translation. M., 1975. 240 p.
2. Vlachov S. Florin S. Untranslatable in translation. M., 1975. 240 p.
3. Ilf I. and Petrov E. The Twelve Chairs. The Golden Calf. M., 1987. 640 p.
4. Ozhegov S.I. Russian language dictionary. M., 1989. p. 136
5. Ozhegov S.I. Shvedova N.Y. Russian language dictionary. M., 1997. p. 260
6. Shchetinkin V.E. The manual about translation from French into Russian. M., 1987. 160 p.
7. Ilf et Petrov Les douze chaises. trad. of A. Préchac. P., 1993. 495 p.
8. Ilf et Petrov Le veau d'or. trad. of A. Préchac. P., 1996. 472 p.