LEXICAL MEANS OF CONTRAST REPRESENTATION IN THE NOVEL OF JACK LONDON «MARTIN EDEN» Volodina O.V.1, Filiakina AA.2 (Russian Federation) Email: Volodina448@scientifictext.ru
1Volodina Olga Viktorovna - Associate Professor;
2Filiakina Alina Alexandrovna - Undergraduate, LINGUISTICS AND CROSSCULTURAL COMMUNICATION DEPARTMENT,
ROSTOV STATE UNIVERSITY OF ECONOMICS, ROSTOV-ON-DON
Abstract: lexical level of contrast expression is a wide ground of the contrast unit realization in the context of literature works. The article deals with lexical means of contrast revelation based on the novel of Jack London «Martin Eden»; analyzes major ways of contrast expression in the novel; determines the role of contrast in the whole composition of the novel. The results of the executed research make it possible to emphasize the importance of a contrast in the creation of literature works and the evolution of a narrative. Keywords: contrast, information, lexical level, antonymy, composition, realization.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖЕКА ЛОНДОНА «МАРТИН ИДЕН» Володина О.В.1, Филякина А.А.2 (Российская Федерация)
1Володина Ольга Викторовна - доцент;
2Филякина Алина Александровна - магистрант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Ростовский государственный экономический университет, г. Ростов-на-Дону
Аннотация: лексический уровень выражения контраста представляет обширный пласт в реализации контрастивных единиц художественного произведения. В данной статье рассматриваются лексические средства отображения контраста на материале романа «Мартин Иден» американского писателя Джека Лондона; анализируются основные способы выражения контраста в произведении; определяется роль контраста в композиции произведения. На основе проведенного исследования делается вывод о значимости контраста в создании художественного произведения и развитии сюжета повествования.
Ключевые слова: контраст, информация, лексический уровень, антонимия, композиция, реализация.
Лексический уровень языкового выражения является главным пространством реализации контраста в художественном произведении. При помощи лексических средств языка и выражаемого между ними контраста в композиции повествования создается главная смысловая оппозиция целого произведения.
Проблема раскрытия контраста на лексическом уровне языка рассматривалась многими учеными, среди которых Л.А. Новиков, Ю.Н. Караулов, Ю.М. Лотман, Г.В. Андреева. Лексический уровень языка состоит из лексем, выполняющих номинативную функцию, называющих предметы и явления и наделяющие их словесной формой. Таким образом, реализация контраста на лексическом уровне происходит через слово.
Лексический уровень выражения контраста представлен такими лексическими приемами смыслового выражения как антонимия, конверсивы, эквонимы, контекстуальные и ассоциативные контрасты, контекстуальную оппозицию, а также
всевозможные стилистические фигуры, созданные на основе лексических средств, такие как антитеза, оксюморон [4].
Контрастивы - явление оппозиции лексического уровня речевого выражения. Потенциальные контрастивы - есть единицы лексического уровня, вступающие в противоречие в определенном контексте выражения, согласно заложенным автором смыслам. К потенциальным контрастивам относятся конверсивы (smile - to smile; love - to love); эквонимы; родовидовые корреляты; синонимы; ассоциаты [1].
Контекстуальная оппозиция лексического уровня сочетает в себе функции противопоставления, свойственные антонимам. Главное отличие контекстуальной оппозиции от антонимов определяется в самом построении оппозиции: контекстуальная оппозиция определяется через ассоциативное мышление, расшифровывается в контексте произведения образами; антонимия реализуется путем подбора логически противопоставленных друг другу слов и явлений [3].
Немаловажную роль в раскрытии контраста на лексическом уровне выполняет антонимия. Антонимы - есть слова с противоположным относительно друг друга значением, представленные, как правило, одной частью речи. Контраст, выстроенный на основе антонимии, реализуется на основе комбинации в тексте лексических, грамматических антонимов, и также антонимов, связанных между собой по смыслу, но располагающихся на разных уровнях текста. В контексте литературного произведения определяются лексические антонимы, авторские лексические антонимы, грамматические антонимы, стилистические фигуры, такие как антитеза, оксюморон. Антонимия в рамках определенного текста повествования включает в себя контекстуальную, имплицитную, субституционную и также антонимию парафразы [2].
Таким образом, антонимы занимают центральную позицию среди способов реализации контраста в повествовании, придавая тексту и речи экспрессивности и выполняя авторский замысел.
С точки зрения произведения Джека Лондона антонимия является самым основным приемом авторского выдвижения значимой информации. На основе антонимичного противопоставления автор раскрывает персонажей произведения. Главная проблематика произведения есть противоречие, противопоставление миров, разной человеческой психологии, разных взглядов на жизнь, отличных способов мыслить. Таким образом, контраст на основе антонимии есть главный инструмент автора в создании композиции и экспрессивности всего произведения. Рассмотрим основные способы реализации контраста в основе произведения «Мартин Иден».
При помощи контраста автор описывает встречу главного героя Мартина Идена с неизвестным ему прежде миром, описывает ощущаемые им эмоции:
The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel.
He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself.
He watched the easy walk of the other in front of him, and for the first time realized that his walk was different from that of other men. He experienced a momentary pang of shame that he should walk so uncouthly.
"Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither."
He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap. -Внешнее спокойствие главного героя противопоставляется внутренней тревоге, заставляющей чувствовать Мартина словно загнанный зверь. Двойной контраст в данном случае реализуется на основе сравнения и антитезы.
He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. - Контраст основан на синтаксической градации контрастного элемента. Антонимия выражена при помощи слов конверсивов.
He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. - Противопоставление выполняется на уровне словосочетаний, выражающих контраст действий героев произведения.
He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. - Автор задействует синтаксический контраст, выраженный при помощи сочинительного союза, объединяющего противоположные смыслы.
Контрастно изображено восприятие Мартином окружающей его обстановки, впечатление от объектов творчества, поражение красотой картин и интерес к литературе.
His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place. He was responsive to beauty, and here was cause to respond. - Контраст определяется при помощи контекстуальных антонимов, использования эквонимов, и также грамматических антонимов.
He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close. The beauty faded out of the canvas. His face expressed his bepuzzlement. He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away. Immediately all the beauty flashed back into the canvas. - Контраст направленности действий, выполненный в контексте сверхфразового единства, внедренный в сверхфразовое единство в результате когезии.
He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far. - Антонимия реализуется при помощи слов конверсивов, объединенных союзом.
But who was Swinburne? Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? Or was he alive still, and writing? - Контраст выражен на основе анонимов слов-состояний. Экспрессивность увеличивается на уровне синтаксиса при постановке вопросительных предложений.
На основе контраста автор противопоставляет внутреннюю суть героя и его внешний облик:
Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. - Контраст определяется в сравнении и противопоставлении (физическая крепость и сила противопоставляется чувствительной внутренней натуре).
He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. - Для достижения контраста используются слова конверсивы.
Антонимично описание объекта интереса Мартина- девушки Руф. Мартин, пораженный девушкой, сравнивает ее с окружающими прежде его женщинами, определяя контраст между ними, между его жизнью и жизнью Руф и всего ее окружения:
He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. The women he had known did not shake hands that way. For that matter, most of them did not shake hands at all. - Контрастный элемент выражен при помощи лексического повтора, противопоставления и контрастного сравнения.
He found time to admire the ease with which she sat down, then lurched toward a chair facing her, overwhelmed with consciousness of the awkward figure he was cutting. Контраст основан на противопоставлении состояний. Антонимия выражена при помощи слов конверсивов разных частей речи (ease-awkward).
All his life, up to then, he had been unaware of being either graceful or awkward. -Контекстуальный контраст в сравнении прошлого и настоящего на основе антонимов конверсивов, представленных также разными частями речи: consciousness - unaware.
При помощи контраста автор изображает восприятие Руф, противоречивые эмоции, испытываемые девушкой по отношению к Мартину:
He frightened her, and at the same time it was strangely pleasant to be so looked upon. Her training warned her of peril and of wrong, subtle, mysterious, luring; while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. She was clean, and her cleanness revolted; but she was woman, and she was just beginning to learn the paradox of woman. - контраст выражен синтаксически при помощи контрастивных союзов и слов (and at the same time, while, but), связывающих контекстуальные антонимы словосочетания; антонимично представлены слова разных частей речи (frightened- pleasant; training-instincts; clean - woman).
Контрастны ощущения Мартина при встрече с сестрами Руф. Автор сравнивает и противопоставляет жизни Мартина и семьи девушки, обрисовывает при помощи контраста чувства героя:
He had starved for love all his life. His nature craved love. It was an organic demand of his being. Yet he had gone without, and hardened himself in the process. He had not known that he needed love. Nor did he know it now. He merely saw it in operation, and thrilled to it, and thought it fine, and high, and splendid. - Контраст внутренних желаний героя выражен при помощи синонимов с разным уровнем экспрессивности, введен в текст при помощи парцелляции для усиления эмотивного звучания. Антонимически представлен контраст подсознательных неосознанных героем чувств; представлен при помощи грамматических антонимов. Контраст в целом основан на оппозиции аффирмативности - негативности контрастивных единиц (starve for love- to not know he needed love).
На основе контекстуального контраста в рамках макрокомпозиции произведения автор обрисовывает контрастные восприятие и чувства Мартина по отношению к Руф в начале и конце произведения:
No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth.... Greater than his adventure in the world of thought was his love-adventure.... She was the most amazing thing he had ever known, or dreamed, or guessed.
They sat in silence for a long time, she thinking desperately and he pondering upon his love which had departed. He knew, now, that he had not really loved her. It was an idealized Ruth he had loved, an ethereal creature of his own creating, the bright and luminous spirit of his love-poems. The real bourgeois Ruth, with all the bourgeois failings and with the hopeless cramp of the bourgeois psychology in her mind, he had never loved. - Контраст определяется в контексте макрокомпозиции целого произведения при сравнении двух сверхфразовых единств. На лексическом уровне контраст выражен синтаксическими антонимами, выражаемыми развитие чувств главного героя.
Изменение эмоционального состояния Мартина, ощущения его самого и людей вокруг автор описывает как противопоставление былому состоянию героя:
He was becoming anti-social. Daily he found it a severer strain to be decent with people. Their presence perturbed him, and the effort of conversation irritated him. They made him restless, and no sooner was he in contact with them than he was casting about for excuses to get rid of them. - Контраст выражен на основе макрокомпозиционной оппозиции, представлен в развитии грамматически; контраст выражен контекстуально (to be in contact - to get rid of; strain to be decent).
Контраст усиливается при описании и сравнении привычек Мартина: He realized how much he slept, and how much he desired to sleep. Of old, he had hated sleep. It had robbed him of precious moments of living. Four hours of sleep in the twenty-four had meant being robbed of four hours of life. How he had grudged sleep! Now it was life he grudged. Life was not good; its taste in his mouth was without tang, and bitter. This was his peril. Life that did not yearn toward life was in fair way toward ceasing. Some remote instinct for preservation stirred in him, and he knew he must get away. - Контраст представлен на основ парцелляции (slept-desired to sleep), контекстуальной антонимии (desired to sleep-hated to sleep- grudged sleep). Экспрессивное выражение подавленного состояния героя, нарастание негативного напряжения повествования выражено при помощи контрастного сравнения и следующего за ним противопоставления (he had grudged sleep - life he grudged). Парцелляция усиливает контраст напряжения в ощущениях героя: life was not good- his peril - not yearn toward life.
Таким образом, в романе «Мартин Иден» контраст используется как основной способ создания произведения, передачи смыслов и установления эмотивных связей повествования. Лексические средства выразительности оформляют контекст художественного произведения, создают картину общего повествования, участвуют в создании экспрессии текстовых выражений и передаче заложенных смыслов.
Список литературы /References
1. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в
художественной прозе (на материале английского языка): автор. реф. дис.....канд.
филол. наук. Л., 1984.
2. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: автор. реф. дис... М., 2001.
3. Бочина Т.Г. Лексические средства выражения контраста // Гуманитарные науки, 2006. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-kontrasta/ (дата обращения: 18.11.2019).
4. Кулешова А.В. Категории контраста и оппозиции в лингвистическом анализе // Известия ВГПУ. 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorii-kontrasta-i-oppozitsii-v-lingvisticheskom-analize/ (дата обращения: 18.11.2019).