ЛЕКСИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «К Я ЗЕС » И «РЯ ЗЕБ ЕЫ » В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
И П .Пасечникова
В статье используется фреймовый подход для описания бинарно противопоставленных лингво -концептов «Война» и «Мир» в дискурсе масс-медиа Германии .В качестве основы такого противопоставления выступает культурологическая категория «Свое - Чужое». На основе анализа номенклатуры наименований выделены основные и культурно-обусловленные особенности концептуализации и категоризации войны и мира немецким этносом.
Ключевые слова :язык, культура, этнос, метафора.
Проблема представления знаний, объективированных в конкретных языковых формах, остается в центре внимания на протяжении многих лет развития когнитивной лингвистики . Первые попытки теоретического осмысления корреляций между ЯЗЫКОВЫМИ и неязыковыми знаниями в рамках исследования взаимосвязи языка и мышления наблюдаются уже в работах ИИ. Мещанинова, Ф . де Соссюра, В . фон Гумбольдта, А А. По -тебни,И А .Бодуэна де Куртенэ и др .Первым научным направлением, выдвинувшим положение о связи языка с формированием специализированных структур знания о мире в особом виде и противопоставившим внешнему, экстериоризированному языку (Э-языку) интериоризированный язык (И-язык), язык «внутри нас», стала генеративная грамматика
Н. Хомского, - предвестница когнитивной науки в целом. Современная лингвистика отводит естественному языку роль хранителя разнообразной информации, которая накоплена тем или иным этнокультурным сообществом на базе различных форм обыденного познания . По образному выражению Е С Куб -ряковой, «язык - это окно в духовный мир человека, в его интеллект, средство доступа к тайнам мыслительных процессов» [1].
В связи с этим интересным, на наш взгляд, представляется попытка посредством «языкового кода» вскрыть особенности структурной организации древнейших в исто -рии человечества ментальных образований -войны и мира, учитывая при этом национально -культурный компонент в процессе их вербальной актуализации. Материалом для исследования послужил дискурс масс-медиа Германии как наиболее динамичный и отражающий современные тенденции немецкого языка. Обращение к общественно-полити-
ческим феноменам войны и мира объясняется их актуальностью во все времена и у всех народов, поскольку сама история человечества есть беспрерывная череда войн племен, народов, наций, империй, кланов, партий и т.д. «Человек воевал в глубокой древности, он продолжает воевать в наши дни и, по-видимому, будет воевать, пока существует человеческое сообщество» [2]. Мир, в свою очередь,все чаще рассматривается в полити-ко -философском аспекте как антитеза войны, как «антивойна», как следствие и итог всякой войны, подчеркивая тем самым его подчиненный, вторичный характер по отношению к войне Ф. Ницше, А. Шоппенгауер, В . Троттер , Э .Тоффлер, К С. Гаджиев и др .). В рамках выбранного нами лингвокультурологического направления в контексте общей проблемы «Язык - Культура - Этнос» вышеупомянутые общественные феномены трактуются нами как бинарно противопоставленные лингвокультурные концепты (шнгвоконцеп-ты). Эта бинарная оппозиция, представляющая собой бессознательную структуру, задающую универсальную логику мышления [3], базируется на архитипичной для многих культур категории «Свое - Чужое», где «Свое» формирует ядро концепта «Мир», «Чужое» - ядро концепта «Война». В силу этого можно говорить об универсальном характере данных концептов, хотя и условно, так как концептам-универсалиям также свойственна определенная доля идеоэтничности, проявляющейся в составе их периферийных компонентов и в способах иерархической организации последних. «Всякая культура начинается с разбиения мира на внутреннее («свое») пространство и внешнее («их»). Как это бинарное разбиение интерпретируется -зависит от типологии культуры» [4]. Под-
тверждением тому является ряд ЯЗЫКОВЫХ единиц, объективирующих концепты «К rieg» и «Frieden» в языке немецкой прессы, в кото -рых данная лингвокультурологическая оппозиция актуализуется в трех аспектах: «Мы -Они», «Друг - Враг» и метафора родства. Например:
(1) Er Saudisdher Kcrnig) wolle nach M iteln und W egen zu suchen, die den „M enschen unserer Region" ermoglichten, srh der „Freiheit und Stabiiat" zu erfreuen. Focus 2007)
(2) Nach auBenmundete es uber kurz oder Tang in Auseinandersetzungen mit anderen. femeren Machten, mit denen die Romer in Beruhrung gekommen warm. Der Spiegel2002)
Приведенные примеры базируются на противопоставлении «Мы - Они». При этом первый член оппозиции вербально выражен в случае репрезентации концепта «Мир» (1), а второй член, соответственно, - концепта «Война» (2). Формально оба члена представлены генетивной die M enschen unserer Region и атрибутивной andere, fernere M achte конструкциями с местоимениями противоположной семантики: «Мы» - притяжательное местоимение (люди нашего региона), «Они» -неопределенное местоимение <дуугие, отдаленные державы). Кроме местоимений, а также субстантивированных местоимений типа Bush und die Seinen, явно указывающих на принадлежность к «нашим» и «чужим», были зафиксированы субстантивы, семантически коррелирующие с концептом «Свои» (M igleder, M ikampfer, Verbundete), а также лексические конструкции с компонентом-этнонимом (israeliidhe, deutsdhe, am erkanische Soldaten; palestinansischeKampferи dp.) или с компонентом -наименованием той или иной партии или общественной группировки (die Talban-, al-Qaida-, Hamas-, HiibolDah-Kampfer, die PKK-Guerillerosи m .d .).
Другая бинарная оппозиция «Друг -Враг» представлена преимущественно метафорическими субстантивами der Freund vs. der Feind (der beste Freund Ians; der Feind meines Feindes idt mein Freund;die Feinde der Feinde Am erkas), хотя не исчерпывается ими (дериваты jfeundlich feindlich sein; производные сложносоставные номинации der Todfind, der U rfeind, der W elfeind, das Feindbid, das Feindes]and; а также другие метафорические имена der G eState vs. der
Kriegsgegner). Примечателен тот факт, что референтом вышеназванных лексических единиц является преимущественно то или иное государство - субъект войны или мира.
Метафора родства также классифицирует субъектов действия по принадлежности к «своим», в частности к «своей семье». При этом наиболее частотна в концептуализации войны и мира лексема der B ruder (die nationale Versohnung zwischen alien Brudern, Bin Ladens Wafienbruder im Irak, unsere Bruder и m .d .), которая, актуализируя рели-гиознонидеологический контекст, используется, с одной стороны, в номинировании представителей «исламской братии» и мирного сосуществования мусульманских государств , а с другой - в экспликации вражды между гражданами одной страны (der Bruderkrieg).
Таким образом, исходя из фактического материала и результатов этимологического анализа базового номинанта концепта «Frieden» (эт и ,-е. основы * priya- > гот .ff±on «любить»), можно утверждать,что осознание принадлежности к своему роду-племени, к «любимым» людям и послужило основанием для формирования концепта «Frieden». В то время как этимологическая реконструкция лексемы der Krieg позволяет вскрыть такие древние смыслы концепта «Krieg», как 'упорство', 'твердость', 'противостояние' по отношению к «чуждым силам».
Рассматривая лингвоконцепт как «многомерное идеализированное формообразование» [5], исследователи расходятся во мнении относительно числа семантических параметров (глоев, измерений), по которым можно описывать концепт. Лингвоконцепт формирует единство «понятия», «образа» и «действия» [5], «ценностной», «образной» и «понятийной стороны» [6], «образа», «понятия», «символа» [7]. Ю С .Степанов выделяет в концепте понятийную и эмоциогенную сторону, а также все то, что делает его фактом культуры, - этимология, современные ассоциации , оценки [8]. По мнению С Г. Воркаче-ва, оптимальным для полного исследования концепта является выделение трех его измерений: понятийного, отражающего его признаковую и дефиниционную структуру; образного, фиксирующего когнитивные метафоры , поддерживающие концепт в языковом сознании; и значимостного, определяемого
местом, которое занимает имя концепта в языковой системе [9]. Концепты «Война» и «Мир» в семантическом пространстве немецкого языка также имеют три измерения:
1) понятийное - это базовые номинанты
концептов, фиксирующие существенные, положенные в основу их дефиниций признаки, такие как «враждебность» Feindschafb, «применение насилия и оружия»
W affngew at), «длительность» Zeiflange), «планомерность» PlanmaBigket) применительно к войне и «согласие» Frundschaft, «спокойствие /безопасность» Sich.erh.ei:) и «порядок» (Ordnung) в отношении к миру. Именно с точки зрения понятийной составляющей концепта можно говорить о синонимии терминов «концепт»и «понятие»;
2) образное - это «релевантные признаки практического знания» [6] о данных понятиях, воплощенные в основном в метафорических образах войны и мира (das Blatbad, der Todeskult, ein gefahrbch.es Spiel или die Ordnung, der Dialog, die VersOhnung и др.). Когнитивным основанием приведенных метафор послужили ассоциативные образы крови, смерти, опасной игры (со смертью) в случае с концептом «Война» и порядка, переговоров (диалога), примирения в случае с концептом «Мир». В этом измерении концепт представляет собой «сгусток жизненного опыта» носителей ТОЙ ИЛИ ИНОЙ ЛИНГВО-культуры;
3) ценностное - это место, занимаемое данными концептами в ценностной картине мира немецкой языковой личности. Онтоло -гически за именами данных концептов закреплена определенная оценочная коннотация - отрицательная за лексемой der Krieg и положительная за лексемой der Frieden. Однако в немецком языке функционируют и такие амбивалентные конструкции, как der Anti-Terror-Kampf, der Befieiungskrieg, der geredhtE Krieg и др., которые позволяют трактовать войну положительно, а мир отрицательно, например: die FriedensDperatm, die fnedlrhe Invasion (Invasicniskrieg), der kate Frieden и dp.
Лингвоконцепт в когнитивном плане представляет большие трудности для моделирования в силу многогранности знания, содержащегося в нем.Не исключение и ментальные структуры «Война» и «Мир», которые могут быть по-разному структурирова-
ны: в виде гештальта (сак у Дж. Лакоффа), в виде фрейма как «пакета» информации о войне или мире, в виде сценария как динамически представленного события, либо в виде калейдоскопического концепта (в терминологии А П. Бабушкина) как совокупности скриптов и фреймов серии переживаний и чувств (у ЛН. Венедиктовой). Такое разнообразие структур свидетельствует о многомерности данных ментальных образований и о высокой степени абстракции их содержательных компонентов.Кроме того,в последнее время в современной когнитивной лингвистике активно разрабатывается понятие когнитивной матрицы как особого формата знания, позволяющего отразить различные связи концепта с теми концептуальными областями, которые служат источниками его содержания. Исследуемый концепт тем самым моделируется по полевому принципу с выделением ядра, служащего концептуальным основанием для осмысления отличий в реализации языковых единиц в рамках того или иного контекста знания (когнитивного контекста). Количество последних зависит от характера моделируемого концепта. Так, авторы матричного подхода в структуре диалектного концепта в качестве ядра выделяют знание диалектных отличий, а в качестве фо -новых компонентов матрицы - концептуальные области «диалект», «территория»,
«культура», «свой - чужой», «оценка», «языковая репрезентация» [10]. В исследовании ВВ. Алпатова [11], посвященном английским христианским топонимам, таких компонентов матрицы три - «религия», «христианство», «библия». Центральным элементом является концепт «Место». Таким образом, когнитивная матрица - это ментальная структура, сводящая воедино знания о разных аспектах одного явления, при этом ни один из аспектов не может носить обязательный или факультативный характер. «Когнитивная матрица служит своего рода связующим звеном между языковыми знаниями и структурами, их репрезентирующими, и неязыковыми знаниями, отражающими общественный характер языка» [10].
В рамках нашего исследования целесообразным представляется описание бинарно противопоставленных концептов «Кгед» и «Frieden» посредством фреймовых структур. Фрейм обладает более или менее конвенцио-
нальной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично , а что - нет. Согласно теории мышле -ния М. Минского, фрейм - это хранимая в памяти сеть отношений, используемая для адаптации к действительности в результате изменения деталей. Вся система имеет вид дерева.Родовая информация (узлы системы) накапливается наверху, а к ней снизу присоединяются конкретизирующие подфрей-мы, добавляющие новую информацию о ситуации Терминалы или слоты) [12, 13]. При таком подходе в качестве скелета рассматриваемых фреймовых структур «Krieg» и «Frieden», содержащего узловые понятия, всегда справедливые по отношению к предлагаемой ситуации, выступает соответственно, с одной стороны,модель «Субъект - Действие - Место действия - Объект», с другой стороны, «Субъект - Состояние/Действие -Место». Факультативные (герминальные) компоненты фреймов, по данным структурно-семантического и контекстуального анализа лексем - репрезентантов концептов «Война» и «Мир», в немецком языке являются в первом случае для репрезентации войны:
1) «Время» - слот, конкретизирующий темпоральные рамки события в истории человечества (die Ara des Kalten Krieges; der Erste Krieg; der Zweie Krieg; der Dritte Krieg и т.д.) или временную продолжительность самого события (der W interkrieg; der 74-Tage-Krieg; der 78-agige Krieg; Knapp fiinfW ochen dauerte der Krieg ит.д.);
2) «Инструмент» - слот, актуализирующий информацию о применении/Неприменении оружия, о типе используемого оружия (der Bombenkrieg; der Atom krieg; einenKrieg nicht m it alter G ewal. fuhren; eine bewaffinete Auseinanderseztung ит.д.);
3) «Тактика» - слот, уточняющий тактические особенности организации военного действия (der Angriffskrieg, der Abwehrkrieg, der Blitzkrieg, der Praventvkrieg, der Stelvertreterkrieg ит.п.);
4) «Причина» - слот, конкретизирующий в рамках контекста те или иные моменты, провоцирующие войну;
5) «Следствие» - слот, актуализирующий результаты и последствия военных действий в рамках контекста;
6) «Оценка» - слот, объективирующий субъективную характеристику концепта,
проявляющийся в виде рациональной (ein gerechter, unnotiger, gewolter Krieg и m .d.) и эмотивной оценки (ein schmutziger, ein heiiger Krieg, der GroBe Krieg и m .d .).
Во втором случае для репрезентации мира это компоненты:
1) «Объект» - слот, конкретизирующий цель, понятие, на которое направлено действие в рамках приведенной выше базовой мо -дели фрейма «Мир». Преимущественно данный слот вербализуется самим номинантом концепта - лексемой der Frieden (den Frieden stiffen, schafEen, sichem, s:hlieBen, brechen; an den Friedenglaubenи m .d.);
2) «Время» - слот, информирующий о темпоральных характеристиках мира (die Fredensperiode, der Friedengprozessи m .д .);
3) «Инструмент» - слот, уточняющий средства поддержания мира, например:
Frieden Rchaffrn m it etwas Atom krafb und schon vi^Waffen.. Die Zeit2007)
4) «Причина» - слот, конкретизирующий в рамках контекста условия возникновения и существования мира;
5) «Оценка» - слот, актуализирующий рационально -оценочную ein dauerbafber, fragier, erboffber Frieden; ier neue Friedenscrdnung и dp.) и эмотивно -экспрессивную (ein kalter Frieden) информацию о концепте .
Таким образом, с целью всестороннего описания лингвоконцептов «Krieg» и «Frieden» целесообразным представляется использование фреймовой структуры, пре-суппозиционной модели в сознании немецкого лингвокультурного сообщества. Традиционно фрейм трактуется как родовое понятие для обозначения различных типов структурированных единиц знания,таких как схема , скрипт, сценарий, когнитивная модель. Кроме того, фрейм может рассматриваться и как основа когнитивной матрицы, т. е. как некий «пакет» информации, осмысливаемый, а следовательно, и разрастающийся в смысло -вом объеме,в различных областях знания.
1. Кубрякова ЕС. // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 13.
2. ГаджиевКС. //Вопр . философии . 2007. № 8. С. 3.
3. Леви Строе К. Структурная антропология. М., 1983. С. 173.
4. Лотман Ю М. Внутри мыслящих миров: Че -ловек - текст - семиосфера - история. М, 1996. С. 176.
5. Ляпин СХ. // Концепты. Архангельск, 1997. Вып. 1. С . 16.
6. Карасик В И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс .Волгоград, 2002 . С . 154 .
7. Колесов ВВ.//Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Вып. 3 . Сер . 2. История, языкознание, литературоведение .СПб , 1992. С. 32.
8. Степанов Ю С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт ис -следования .М , 1997.
9. Воркачев СГ. // Новое в когнитивной лингвистике .Вып. 8. Кемерово, 2006. С . 5.
10. Болдырев НН,Куликов В Г. //Изв .РАН .Сер. литературы и языка. 2006. Т. 65. № 3 .С. 3-13 .
11. Алпатов ВВ. Концептуальные основы формирования английских христианских топо -
нимов: автореф . дис. ... канд. филол. наук. Тамбов,2007.
12. Минский М. Фреймы для представления знаний .М,1979.
13. Демъянков В 3. // Структуры представления знаний в языке .М , 1994. С . 32-86.
Поступила в редакцию 1312 2007 г.
Pasechnikova IP. Lexical representations of the concepts "W ar" and "Peace" in the contemporary German language. The article uses the framework approach to the analysis of binary opposite linguaooncepts "W ar" and "Peace" in the mass-media discourse of Germany. The opposition is based on cultural categories "Personal -Strange". The analysis of lexical nomenclature allows drawing the distinction of general and culture-based peculiarities of conceptualization and categorization of war and peace in German lingvoculture.
Key words. language, culture, ethnos, m etaphor.
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
М В .Лебедева
Неотъемлемой чертой обучения профессионального переводчика является обучение речевому узусу - норме речи на языке оригинала. Сравнительный анализ использования структур сослагатель -ного наклонения в английском и русском языках показал, что нет полного соответствия употребления данных конструкций, поэтому для достижения аутентичного владения изучаемым языком помимо знания нормы языка необходимы знания нормы речи .
Ключевые слова: переводчик, обучение нормам речи.
Увеличение объема информации, рост международных контактов, возникновение многочисленных международных организаций и всемирных движений, рост объемов международной торговли, дипломатическая деятельность, международный туризм и пр. повысили важность профессии переводчика и привели к необходимости подготовки высококвалифицированных кадров. Это в свою очередь повлияло на возникновение различных учебных заведений, ставящих перед собой задачу обучения будущих переводчиков . В связи с этим возникла проблема, как научить человека грамотно владеть иностранным языком и правильно осуществлять пере -вод с иностранного языка на родной и наоборот .
В настоящее время переводоведение рас -сматривается не только как лингвистическая дисциплина, но и как область знаний, осно -ванная на фактах культуры. Перевод рассматривается как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, который направлен на передачу коммуникативного эффекта оригинального текста. В связи с этим становятся очевидными скрытые различия между двумя языками, и что еще более важно , между двумя культурами. Сохранение культурно-специфических особенностей изначального текста приобретает важное значение , поскольку культурологический аспект составляет значительную часть как содержания, так и эстетической информации оригинала . Перевод является актом двуязычной