Научная статья на тему 'Лексические показатели высокой степени признака в русском и французском языках'

Лексические показатели высокой степени признака в русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАТИВНЫЙ РЯД / VARIABLE NUMBER / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ / LEXICAL INDICATORS / ВЫСОКАЯ СТЕПЕНЬ ПРИЗНАКА / HIGH DEGREE OF CHARACTERISTIC / ИНТЕНСИФИКА-ТОРЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / TRANSLATION ERROR / INTENSIFIERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Н. В., Давыдова Е. В., Майерс Г. Н.

Целью данной статьи явилось сопоставление функционирования лексических показателей высокой степени признака хорошо/очень хорошо в русском языке и bien / tres bien во французском языке на уровне предложения в диалогической речи в русских и французских художественных произведениях и переводах этих произведений на французский и русский язык соответственно. Лексические показатели служат средством формирования значения высокой степени признака в соответствующих вариативных рядах предложений в русском и во французском языках. Для этого были подвергнуты анализу диалоги двух русских произведений и их переводов на французский язык и одного французского романа и его перевода на русский язык. В исследовании применен метод коммуникативного анализа с целью выявления сходств и различий в выражении семантической универсалии значения высокой степени проявления признака. В результате исследования выявлены соответствия русских и французских лексических показателей высокой степени признака, зависящие от лингвокультурных и лингвостилистических традиций, и ситуации, при которых опущение интенсификатора при переводе становится переводческой ошибкой, не позволяющей адекватно понять текст на языке перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соколова Н. В., Давыдова Е. В., Майерс Г. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL INDICATORS OF HIGH DEGREE OF CHARACTERISTIC IN RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

The purpose of this article is to compare the functioning of lexical indicators of high degree of good/very good sign in Russian and bien / tres bien in French at the level of sentence in the dialogic speech in Russian and French works of art and translations of these works into French and Russian, respectively. Lexical indicators serve as a means of forming the value of a high degree of characteristic in the corresponding variable series of sentences in Russian and French. For this purpose, the dialogues of two Russian works and their translations into French and one French novel and its translation into Russian were analyzed. In the study, the method of communicative analysis was used to identify similarities and differences in the expression of semantic universality the value of a high degree of manifestation of the characteristic. As a result of the study, the correspondence of Russian and French lexical indicators of a high degree of characteristic, depending on the linguistic, cultural and linguistic-stylistic traditions, and the situation in which the omission of the intensifier in the translation becomes a translation error that does not adequately understand the text in the language of translation, are revealed.

Текст научной работы на тему «Лексические показатели высокой степени признака в русском и французском языках»

Since 1999

«-ISSN 2226-7417

Oi) liijo SefeiHlf'u & Rdiiutiiiopul ^¡Й^ Элашрротшый научцо-оврпзоващельный

B ulletin I r>ccn?iiMK

"Healtt) & education itfiliuiriiiuii)" С ^^^^M'to Зцоровье и образование в XXI иске"

.....Л-....... Jf^'

2018, том 20 [8]

УДК 37.022

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ВЫСОКОЙ СТЕПЕНИ ПРИЗНАКА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Соколова Н.В., Давыдова Е.В., Майерс Г.Н.

Российский университет дружбы народов г. Москва, Российская Федерация

Аннотация. Целью данной статьи явилось сопоставление функционирования лексических показателей высокой степени признака хорошо/очень хорошо в русском языке и bien / très bien во французском языке на уровне предложения в диалогической речи в русских и французских художественных произведениях и переводах этих произведений на французский и русский язык соответственно. Лексические показатели служат средством формирования значения высокой степени признака в соответствующих вариативных рядах предложений в русском и во французском языках. Для этого были подвергнуты анализу диалоги двух русских произведений и их переводов на французский язык и одного французского романа и его перевода на русский язык. В исследовании применен метод коммуникативного анализа с целью выявления сходств и различий в выражении семантической универсалии - значения высокой степени проявления признака. В результате исследования выявлены соответствия русских и французских лексических показателей высокой степени признака, зависящие от линг-вокультурных и лингвостилистических традиций, и ситуации, при которых опущение интенсификатора при переводе становится переводческой ошибкой, не позволяющей адекватно понять текст на языке перевода.

Ключевые слова: вариативный ряд, лексические показатели, высокая степень признака, интенсифика-торы, переводческая ошибка.

http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7417-2018-20-8-23-26

LEXICAL INDICATORS OF HIGH DEGREE OF CHARACTERISTIC IN RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

Sokolova N.V., Davydova E.V., Mayers G.N.

RUDN University, Moscow, Russian Federation

Annotation. The purpose of this article is to compare the functioning of lexical indicators of high degree of good/very good sign in Russian and bien / très bien in French at the level of sentence in the dialogic speech in Russian and French works of art and translations of these works into French and Russian, respectively. Lexical indicators serve as a means of forming the value of a high degree of characteristic in the corresponding variable series of sentences in Russian and French. For this purpose, the dialogues of two Russian works and their translations into French and one French novel and its translation into Russian were analyzed. In the study, the method of communicative analysis was used to identify similarities and differences in the expression of semantic universality - the value of a high degree of manifestation of the characteristic. As a result of the study, the correspondence of Russian and French lexical indicators of a high degree of characteristic, depending on the linguistic, cultural and linguistic-stylistic traditions, and the situation in which the omission of the intensifier in the translation becomes a translation error that does not adequately understand the text in the language of translation, are revealed.

Key words: variable number, lexical indicators, high degree of characteristic, intensifiers, translation error.

~ 23 ~

—--—

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

[1] «Русская грамматика», т.2, М., «Наука», 1980.

[2] Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980.

[3] Bertelon Ch. L'expression du haut degré en français contemporain. Essai de syntaxe affectif. Romanica Helvetica, v.50; Berne, 1955.

[4] Ажаев В. Далеко от Москвы. М., 1966.

[5] Федин К. Первые радости. М., 1949.

[6] Мартэн дю Гар Р. Семья Тибо. Ч. 1-3. Пер. Г. Блока п/ред. А.А. Смирнова и Ю.Б. Корнеева. М.-Л., 1959.

[7] Ajaïev V. Loin de Moscou. Пер. А. Оран. M., 1952.

[8] Fédine С. Premières joies. Пер. М. Перю. P., 1949.

[9] Martin du Gard R. Les Thibault. P., Gallimard, 1998.

Члены вариативного ряда предложений объединены общностью значения и различаются соотношением средств, формирующих данное значение, функционированием в языке, смысловыми оттенками, стилистической маркированностью и частотностью употребления. Для членов такого ряда характерны отношения свободной взаимозамены, но возможны и отношения дополнительной дистрибуции.

Члены вариативных рядов характеризуются взаимодействием средств различных уровней языка при формировании значения предложения. В сопоставляемых языках возможны различные типы соотношения средств, например:

1) преобладание лексических средств выражения значения;

2) преобладание синтаксических средств выражения значения;

3) взаимодействие лексики, синтаксиса и интонации в формировании значения при ведущей роли интонационных средств.

Основные члены вариативных рядов предложений со значением высокой степени признака выявлены как в русском языке [1, 2], так и во французском языке [3].

Представляется интересным исследовать соотношение лексических показателей степени признака хорошо/очень хорошо в русском языке и bien / très bien во французском языке на уровне

REFERENCES

[1] Russkaya grammatika. V.2, M., Nauka, 1980.

[2] Slesareva I.P. Problemy opisaniya i prepodavaniya russkoy lexiki. M., 1980.

[3] Bertelon Ch. L'expression du haut degré en français contemporain . Essai de syntaxe affectif. Romanica Helvetica, v .50; Berne, 1955.

[4] Azhayev V. Daleko ot Moskvy. M., 1966.

[5] Fedin C. Pervye radosti. M., 1949.

[6] Martin du Gard R. Semya Tibo. Parts 1-3. Per. G. Bloka pod/red A.A. Smirnova I Yu.B. Korneeva. M.- L., 1959.

[7] Ajaïev V. Loin de Moscou. Per. A. Oran. M., 1952.

[8] Fédine C. Premières joies. Per. M. Péru. P., 1949.

[9] Martin du Gard R. Les Thibault. P., Gallimard, 1998.

предложения при переводе русских произведений на французский язык и французских произведений на русский язык.

Для исследования были выбраны два русских произведения и их переводы на французский язык [4, 5, 7, 8] и один французский роман и его перевод на русский язык [6, 9], относящиеся к 20-ым — 50-ым годам ХХ-го века.

Сопоставление оригиналов и их переводов позволило выявить некоторые факторы, ограничивающие или запрещающие употребление лексических показателей высокой степени проявления признака.

Ряд примеров демонстрирует противоположные тенденции в сфере узуса сопоставляемых языков. Если в русском языке «хорошо» чаще употребляется без интенсификаторов, несмотря на то что может быть интенсифицировано показателями «очень», «вот», то для французского языка частотно и традиционно употребление «bien» c интенсификатором «très»:

1)

— Выиграл! Павлушкино счастье не выдало!

— Ну и хорошо, ну и слава богу, и довольно, и пойдём! — затараторила Ольга Ивановна [5].

— Il a gagné! La chace de Pavlouchane l'a pas trahi!

—--—

~ 24 ~

—--

Et bien, c 'est très bien, grâce à Dieu , et ça suffit, nous partons, commença, volubile, Olga Ivanovna [8].

2)

— Мне нужно поговорить с вами, — неуверенно сказала Ольга... — Очень нужно поговорить.

— Хорошо [5].

— J'ai besoin de vous parler, dit Olga; d'une voix hésitante, il faut que je vous parle, d'urgence.

— Très bien [8].

3)

—Михаил Борисович, здравствуйте! Хочу отчитаться за сегодняшний день, похвастаться первыми маленькими успехами!

—Вот хорошо! — откликнулся Залкинд [4].

—Salut, Mikhaîl Borissovitch. Je veux vous rendre compte de la journée d'aujourd'hui, me vanter de nos premiers succés.

—Très bien, répondit Zalkind [7].

4)

—Comment vont les enfants? — demanda Jérôme

— Très bien [9].

— Как дети? — спросил Жером.

—Всё хорошо [6].

5)

— Je me rappelle très bien le soir où on est venu chercher papa à l'atelier parce que ma mère avait été arrêtée [9].

—Хорошо помню вечер, когда за папой пришли в мастерскую и сказали, что мать арестована [6].

Как видно из приведенных примеров, французские переводы не реагируют на различия в степени проявления признака и экспрессивности в русских предложениях; в русском языке возможно проявление различных дополнительных оттенков признака, которые также не отражаются в переводе на французский язык. Очевидно, что при переводе русских диалогов на французский язык переводчики предпочитают сочетание «très bien».

Однако есть и примеры французских переводов, где различия по степени проявления признака выражены с помощью лексических показателей, что обусловлено контекстом:

6)

— Хорошо, как хорошо, — бормотала Диза, увлекая за собой Аночку [5].

— Bien, très bien, bredouillait Lise en serrant Anette contre elle [8].

Русская конструкция «как хорошо» в данном диалоге не имеет ярко выраженной экспрессивности (на это указывает глагол «бормотала»), поэтому можно признать закономерным выбор переводчиком более спокойного лексического показателя «très».

Схемы констатации или одобрения присутствуют и в других примерах; вполне достаточно было бы констатировать только наличие признака, как в русских примерах, однако французские переводчики предпочитают ввести нейтральное наречие со значением высокой степени признака «très».

В приведенных нами примерах неупотребление показателя высокой степени проявления признака в русском языке и ввод аналогичного показателя во французском не влияет на смысл предложения и отражает лингвокультурные и лингво-стилистические традиции обоих языков.

В следующем примере русское «хорошо» переведено в первом случае «bien», во втором — «très bien». Значение, которое возникает при ответе (Таня настаивает, что знает этого человека хорошо), в русском языке формируется взаимодействием средств интонации (ИК-2 или ИК-4), смысловых связей и контекста:

7)

—А вы хорошо знаете Панкова? — неожиданно спросил Батманов. — Какого вы о нём мнения?

—Хорошо знаю. Это большой друг нашей семьи... — ответила Таня [4].

—Vous connaissez bien Pankov?

—Je le connais très bien, répondit Tania. C 'est un grand ami de notre famille [7].

~ 25 ~

—--—

В данном случае употребление интенсифика-тора «très» функционально значимо и оправданно, так как компенсирует интонационные особенности русской фразы.

В ряде случаев невнимание к лингвостилисти-ческим традициям может вызвать повлечь за собой переводческую ошибку, как в следующем диалоге. Приведем сначала русский перевод.

8)

Он поймал устремленный на него взгляд директора.

—Да ты тут прекрасно устроился, — проговорил он.

Тот ничего не ответил.

—Ваш брат говорит, что вы тут прекрасно устроились, — повторил директор.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Жак мигом к нему обернулся. В нем появилась какая-то повышенная вежливость и благовоспитанность, которых Антуан раньше никогда за ним не замечал.

—Да, господин директор, прекрасно.

—Не будем преувеличивать, — возразил тот с улыбкой. — Мы проследим, чтобы всё было чисто [6].

Il surpris le regard du directeur, posé sur lui.

—Tu es vraiment bien nstallé, fit-il.

Ceui-ci ne répondit pas.

—Votre frère vous dit que vous êtes bien installé, répé ta le directeur.

Jacques fit rapidement volte-face. Il avait l'air poli, bien élevé, que son frère ne lui avait jamais vu.

—Oui, Monsieur le Directeur, très bien.

—N'éxagérons pas, repris l'autre en souriant. C'est très simple, nous veillons seulement à ce que ce soit propre [9].

«Bien» и «très bien» переведены одним словом — «прекрасно». Снятие противопоставления по степени проявления признака, чрезвычайно важное для понимания ситуации и характеров героев во французском оригинале при переводе на русский язык привело к потере смысла в диалоге (добавим, что в переводе есть и другие ошибки, искажающие оригинал). По русскому тексту невозможно понять, почему директор говорит о преувеличении, почему обещает следить за чистотой комнаты Жака.

Если в ряде случаев, перевод интенсификатора на русский язык по каким-либо причинам невозможен, а иногда просто не нужен, то в последнем диалоге различение по степени проявления признака оказывается весьма важным для понимания смысла эпизода и его места в произведении в целом.

Мы можем сделать вывод, что перевод интен-сификатора (выбор его верного эквивалента) обязателен тогда, когда противопоставление по степени проявления признака релевантно для адекватного понимания текста на русском или на французском языке.

~ 26 ~

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.