Научная статья на тему 'Лексические особенности немецких научных текстов первой половины XIV В. (на примере Mainauer Naturlehre и Das Buch der Natur)'

Лексические особенности немецких научных текстов первой половины XIV В. (на примере Mainauer Naturlehre и Das Buch der Natur) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
503
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / ИСТОРИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / HISTORICAL STYLISTICS / SCIENTIFIC STYLE / HISTORY OF THE GERMAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашлева Ксения Константиновна

В статье рассматриваются основные стилистические особенности немецких научных текстов первой половины XIV в. Анализируются лексические средства (термины, клише, слова-связки), призванные придать тексту объективность и формальность, типичные для научного стиля. Показано, что в исследуемый период научный стиль характеризовался значительной неоднородностью и имел отличия как от стиля более ранних, так и от стиля более поздних работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Main Stylistic Features of German Scientific Texts of the First Half of the 14th Century (on the Examples of Meinauer Naturlehre and Das Buch der Natur)

The article considers main stylistic features of German scientific texts of the first half of the 14th century. It analyzes lexical means (terms, clichés, and connectors) which are called to make a text objective and formal what is typical of scientific writing. It assumes that in this period scientific style was heterogeneous to a marked degree and differed from the style of both earlier and later works.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности немецких научных текстов первой половины XIV В. (на примере Mainauer Naturlehre и Das Buch der Natur)»

К.К.Кашлева

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIV В. (НА ПРИМЕРЕ MAINAUER NATURLEHRE И DAS BUCH DER NATUR)

В статье рассматриваются основные стилистические особенности немецких научных текстов первой половины XIV в. Анализируются лексические средства (термины, клише, слова-связки), призванные придать тексту объективность и формальность, типичные для научного стиля. Показано, что в исследуемый период научный стиль характеризовался значительной неоднородностью и имел отличия как от стиля более ранних, так и от стиля более поздних работ.

Ключевые слова: историческая стилистика, научный стиль, история немецкого языка.

The article considers main stylistic features of German scientific texts of the first half of the 14th century. It analyzes lexical means (terms, clichés, and connectors) which are called to make a text objective and formal what is typical of scientific writing. It assumes that in this period scientific style was heterogeneous to a marked degree and differed from the style of both earlier and later works.

Key words: historical stylistics, scientific style, history of the German language.

Лингвостилистические особенности различных типов текстов всегда представляли интерес для лингвистов, однако исследования в этой области нередко сфокусированы на синхроническом состоянии языка. Н.Н. Семенюк в работе «Очерки по исторической стилистике немецкого языка» справедливо отмечает, что историческая стилистика большинства европейских языков пока находится на раннем этапе развития [Семенюк, 2000: 5]. В своей книге Н.Н. Семенюк приводит примеры отдельных трудов по исторической стилистике, отмечая при этом недостаточное внимание к изучению жанров нехудожественной литературы [Семенюк, 2000: 5-6]. В диахроническом срезе стилистический анализ нередко выступает лишь как один из второстепенных параметров общего анализа текста [Riecke, 2004].

Историческое развитие стилей тесно связано с развитием социума. На это указывает Н.Н. Семенюк в своем определении понятия «стиль»: «это

вариант употребления языка, опирающийся, во-первых, на стилистически маркированные языковые элементы, а во-вторых, и на некоторые иные формы варьирования - территориальные, социальные, хронологические» [Семенюк, 2000: 33].

Целью данного исследования является анализ немецких научных текстов первой половины XIV в. и выделение их ключевых черт. Значимость данной проблемы, по нашему мнению, заключается в недостаточном освещении этого этапа становления литературного немецкого языка в отечественной германистике. Существуют многочисленные труды по истории немецкого языка и германских языков в целом: обобщающие (М. М. Гухман, В. М. Жирмунский, О. И. Москальская, Н. Н. Семенюк, Н. И. Филичева и др.), посвященные конкретным языковым аспектам (В. Г. Адмони, О. А. Смирницкая и др.), диалектам (Г. А. Баева, Е. Р. Сквайрс и др.) или некоторым отдельным жанрам (Н. А. Бондарко, Н. А. Ганина и др.). Однако становлению и развитию научного стиля немецкого языка уделяется мало внимания.

По своему содержанию и стилю средневековые научные (натурфилософские) трактаты не идентичны современным научным работам. Отсюда возникает необходимость не только синхронического разграничения, но и прежде всего проведения анализа их функционально-стилистической эволюции в диахронической перспективе.

Средневековые работы выполняли просветительскую роль и опирались на уже существующую латино- и грекоязычную традицию. Основной целью их написания было сохранение и передача знаний (а не создание нового знания, как в современной научной литературе). Этим обусловлен «ученый» стиль средневековых трактатов, составленных с опорой на прецедентные тексты (античные или теологические).

Компиляции и переводы с латинского и греческого языков начали появляться уже в древневерхненемецкий период. Они по большей части касались семи свободных искусств (грамматика, риторика, диалектика, арифметика, геометрия, астрономия и музыка) или относились к философско-религиозной литературе. Обширная переводческая работа в свою очередь повлекла за собой создание глоссариев, словарей и грамматик. Аналогичные процессы протекали и в английском языке, крупнейшим переводчиком с латыни конца X - начала XI вв. считается Эльфрик, который также выступил составителем латинской грамматики на древнеанглийском языке [Клейнер, 1985: 69].

Среди работ того периода стоит выделить перевод двух первых глав из сочинения Марциана Капеллы «О бракосочетании Филологии и Мерку-

рия», выполненный Ноткером Немецким, а также самую раннюю работу по естествознанию на древневерхненемецком языке - перевод с греческого языка книги «Физиолог», который получил название «Старший Физиолог» (ок. 1070 г.) [Bergmann, 2013: 367]. Около 1200 г. появляются и другие переводы «Физиолога»: поэтический мильштаттский и прозаический венский. Текст представляет собой краткое описание реальных и вымышленных зверей и аллегорическое толкование их качеств, что сближает его с философскими трактатами. Он также содержит цитаты из Библии, как на латыни (Ego dormio et cor meum uigilat [Maurer, 1967: 91]), так и на немецком (ludas min sun ist uuelf des leuin [Maurer, 1967: 91]). По сравнению с переводом Ноткера, который сохранил все латинские подзаголовки и большое количество оригинальных выражений Марциана Капеллы, количество латинских изречений в тексте «Старшего Физиолога» существенно ниже. Это объясняется тем, что переводы Ноткера предназначались для обучения и представляют собой комбинацию оригинального латинского текста, упрощенной и комментированной латыни и комментированного древневерхненемецкого перевода [Grotans, 2006: 103-104].

В первой половине XIV в. появились такие трактаты, как Mainauer Naturlehre и Das Buch der Natur. Их источниками стали в основном работы XII-XIII вв.

Текст Mainauer Naturlehre ( 'Buoch von der zît') сохранился только в одном списке на западноверхнеалеманнском диалекте, который относится ко второй трети XIV в. Первый издатель Mainauer Naturlehre В. Вак-кернагель датировал текст приблизительно 1300 г. Предполагается, что текст был создан на северном берегу Бодензее, а его автор, вероятно, принадлежал к духовенству [Die deutsche Literatur des Mittelalters, 1985: 1175-1176]. Mainauer Naturlehre представляет собой компиляцию и перевод научных и натурфилософских трудов с латыни. Главным образом, Mainauer Naturlehre объединяет фрагменты из «Трактата о сфере» и «Об исчислении лет» Иоанна Сакробоско, а также из псевдоаристотелевой «Тайны тайн». Встречаются там и цитаты из сочинения Massa Compoti Александра из Вильдье [Mosimann, 1994: 391].

Энциклопедия Конрада фон Мегенберга Das Buch der Natur является переводом и компиляцией нескольких источников, основным из которых считается анонимная третья редакция трактата «О природе вещей» Фомы из Кантимпре. Das Buch der Natur сохранилась в двух редакциях. Первая редакция («редакция с прологом») содержит рифмованное предисловие, в котором К. фон Мегенберг говорит о своей работе переводчи-

ка. Во второй редакции («редакция с посвящением») этот пролог отсутствует, а вместо него текст начинается посвящением герцогу Австрии Рудольфу IV. Датировка и авторство второй редакции, в отличие от первой, являются спорными [Gottschall, 2004: 4-5, 14]. Важность книги, по мнению Д. Готшалла, заключается в том, что «Конрад фон Мегенберг, очевидно, единственный, кто стоит за расцветающей немецкой прозой XIV в. В этом заключается его оригинальный и самобытный вклад, который недооценен или неверно понят современными исследователями» [Gottschall, 2004: 13].

Существующие исследования, посвященные обоим текстам, в основном нацелены на изучение их содержательной стороны. Ведутся дискуссии о жанровой принадлежности этих трактатов и предпринимаются попытки уточнить и исследовать возможные источники, послужившие основой для этих работ. Языковой и стилистический анализ при решении данных вопросов выступает, как вспомогательный инструмент: «Стилистическое и лингвистическое исследование переводческой работы Конрада <. .> может указать на подразумеваемую им, или, по меньшей мере, желательную, аудиторию» [Gottschall, 2004: 8]. Так, Г. Штегер использовал лексические особенности Das Buch der Natur для подтверждения гипотезы о родном городе К. фон Мегенберга. Проанализировав часть употребленных лексем, Г. Штегер приходит к выводу, что К. фон Мегенберг родился к югу от Нюрнберга, в районе современного Мебенберга [Steger, 1963].

Настоящая работа сфокусирована непосредственно на языковых особенностях данных текстов. Черты научного стиля в них проявляются в первую очередь на лексическом уровне.

Так, для создания логически связного текста в обеих работах используются слова-коннекторы. Их роль в Mainauer Naturlehre могут выполнять порядковые числительные: Daz erste ist div erde. <...> Daz ander element ist daz wasser <...> Daz dritte element daz ist der luft <...> Daz vierde ist fiur [Die sogenannte Mainauer Naturlehre (MN), 1994: 3-5]. -«Первый [элемент] - это земля. Второй - это вода. Третий элемент - это воздух. Четвертый - огонь». Число союзов (в основном используются aber, vnde) и наречий (nv) в роли связок между предложениями невелико, но широко распространены указательные и относительные местоимения.

В Das Buch der Natur используются сложносоставные союзы, например niht... noch, noch... noch, которых крайне мало в Mainauer Naturlehre. К. фон Мегенберг также использует в начале и конце каждой части вводные и заключительные слова:

Wir schüllen nu in disem vierden stuck des puoches sagen von allerlai paumen <...> [Megenberg, 1861: 311]. - «В четвертой части книги мы должны рассказать обо всех деревьях <...>».

...hab daz êrst stuck diss puochs ain end [Megenberg, 1861: 54]. - «... первая часть книги завершается».

Ключевой чертой научного стиля на лексическом уровне является широкое использование терминологии.

В Mainauer Naturlehre в качестве терминов встречается много слов и словосочетаний, воспринятых из латинского (primum mobile - букв. 'первичный двигатель' (последняя небесная сфера в системе Птолемея), solsticium estiuale 'летнее солнцестояние', occidens 'запад', sanguineus 'сангвиник') и греческого языков (через латынь: zephirus 'западный ветер', philosophus 'философ', flegmaticus 'флегматик', coloricus 'холерик'). Немецкие лексемы также могут быть терминами (hirne 'головной мозг', mage 'желудок') или становиться терминами в контексте (sunne 'солнце', sterne 'звезда', himel 'небо') [MN, 1994].

Количество терминов в Das Buch der Natur значительно превышает их число в Mainauer Naturlehre, в частности за счет большего объема работы К. фон Мегенберга Они представлены намного шире и разнообразней, чем в Mainauer Naturlehre. Термины в данном случае можно разбить на группы соответственно смысловому делению самого текста: анатомия (hirne 'головной мозг', bluot 'кровь', âderslac 'пульс', nervi 'нерв', trachea 'трахея'); астрономия и науки о Земле (planêt 'планета', himel 'небо', luft 'воздух', nebel 'туман'); зоология (wazzertier 'водное животное', hirz 'олень', bubalus 'буйвол'); ботаника (ast 'ветвь', dorn 'шип', areweiz 'горох', agnus castus 'витекс священный'); минералогия (cristallisch 'кристаллический', magnete 'магнит', berillus 'берилл'); химия металлов (aurum 'золото', argentum vivum 'ртуть') [Megenberg, 1861]. Как и в Mainauer Naturlehre, в качестве терминов выступают латинские и немецкие лексемы.

Терминология в исследуемых текстах складывается из латинских, греческих и немецких терминов и общеупотребительных немецких лексем, которые терминологизируются в контексте. Наличие разветвленной тер-миносистемы - основная лексическая характеристика научного стиля. Именно термины позволяют достичь высокой точности текста и исключить двоякое толкование.

Взаимоотношение языков в исследуемых трактатах заключается не только в прямых заимствованиях терминов, но и в толковании значений

иноязычных слов. В отличие от глосс, комментарии приводятся прямо в тексте. Так, в Mainauer Naturlehre даются разъяснения об этимологии некоторых названий или латинский эквивалент:

Vnde der nivnde november von nouem vnde ymber [MN, 1994: 39]. — «А девятый [месяц] ноябрь, от [слов] nouem и ymber».

...den osteren sprechint die iuden pascha vnde die criechen phase. phase daz ist in latine transitus [MN, 1994: 4б]. - «Иудеи называют Пасху pascha, а греки - phase. По-латыни phase означает transitus».

Аналогично поступает и К. фон Mегенберг, приводя перевод латинских названий на немецкий. Познания относительно региональных языковых особенностей позволили К. фон Mегенбергу в некоторых случаях дать латинским словам эквиваленты на разных немецких диалектах: Bubalus haizt in ainem däutsch ain aurrint und in dem andern däutsch ain waltrint [Megenberg, 18б1: 123]. — «Буйвол на одном диалекте немецкого называется aurrint, а на другом waltrint». В некоторых случаях очевидно, какой именно диалект он подразумевает: kranwitpaum haizt in meiner müeterleichen däutsch ain wechalter [Megenberg, 18б1: 325]. - «Иа моем родном диалекте kranwitpaum означает «можжевельник». Лексема kranwit употреблялась в области баварских диалектов [Lloyd, Lühr, 2014: 749-750]. Иногда К. фон Mегенберг прямо называет диалект: ez benimt auch den siehtum, der melancolia haizet, daz haizent die Dürgen râsen <...> [Megenberg, 18б1: 400]. - «Так же называется хроническая болезнь, которую зовут "меланхолия", которая в Тюрингии прозывается «сумасшествие».

Лексема däutsch в некоторых случаях используется К. фон Mегенбер-гом как синоним слова «диалект», а в некоторых - как название общего языка: Der ander planêt haizet Jupiter ze latein, daz ist ze däutsch helfvater <... > [Megenberg, 18б1: 57]. - «Другая планета называется [на латинском] Юпитер, что по-немецки [значит] отец-помощник».

Ш примере этих языковедческих комментариев видно, что в отличие от Mainauer Naturlehre, в Das Buch der Natur автор включает в текст собственные эмпирические наблюдения, что приближает К. фон Mегенберга к ученым в современном понимании.

В исследуемых работах имеются несколько вставок на латыни. Ш-пример, концовка Mainauer Naturlehre (Finis adest operis mercedem pasco laboris [MN, 1994: 48]. - «Конец работы, за труд требуется вознаграждение») представляет собой типичную формулу, часто встречающуюся в средневековых манускриптах [Clark, 1977: 11]. В Das Buch der Natur при-

водится молитва на латыни, предваряющая раздел о драгоценных камнях и упоминающая их: <...> vestimenta // sacerdotalia raciónale iudicii duodecim lapidibuspreciosis <... > [Megenberg, 1861: 473]. - «...жреческая одежда, наперсник судьи, [имеет] двенадцать драгоценных камней».

Еще одной латинской вставкой в Mainauer Naturlehre является неполная цитата из 12-й главы книги Исхода: an eime buoche heizit exodus in dem zweiten capitele. von dem merzen vnde sprichit. Mensis iste primus erit vobis in mensibus daz ist dirre manat sie ivch der erste vnder den manoden <... > [MN, 1994: 17]. - «В книге, называемой Исход, в двенадцатой главе о марте говорится: "Этот месяц будет у вас первый месяц", что значит, этот месяц первый среди других». Вставка объединяет в себе ссылку на источник - прецедентный текст (an eime buoche heizit exodus 'книга, называемая Исход') и цитату из этого текста.

Ссылки на других авторов встречаются в Mainauer Naturlehre нередко, например, на одного из известнейших средневековых астрономов аль-Фергани: Von dem ertriche sprichet einphylosophus. Alfraganus [MN, 1994: 3]. - «О земле говорит один философ, Альфраганус». Аль-Фергани составил в первой половине IX в. «Свод науки о звездах», который существовал в арабской версии и латинских переводах (перевод под названием Compilatio astronomica выполнен Иоанном Севильским в XII в.). Трактат содержал краткий обзор космографии Птолемея и исправления к «Альмагесту», которые сделал аль-Фергани [Dallal, 2010: 32].

Едва ли трактат той эпохи мог обойтись без упоминания св. Августина: Vnde enist niht ein zit da von sprach der wise man sant augustinus <... > [MN, 1994: 11]. - «И это не то время, о котором говорил мудрец святой Августин».

К. фон Мегенберг в конце своей книги указывает, что использовал труды Аристотеля, Плиния, Исидора, св. Августина и других. Ссылки на конкретных авторов встречаются по всему тексту Das Buch der Natur:

Plinius spricht, daz daz herz sei ain lucern des leibes <... >[Megenberg, 1861: 25]. - «Плиний говорит, что сердце есть лампада жизни».

Clemens der maister spricht, daz diu leber dar umb in der rehten seiten lig <... > [Megenberg, 1861: 28]. - «Мастер Клеменс говорит, что поэтому печень находится с правой стороны».

К. фон Мегенберг нередко употребляет заимствованное из латыни слово maister 'наставник; ученый' по отношению к своим источникам.

В обоих текстах отсылка к источнику информации представляет собой клише с использованием глагола sprechen 'говорить', который может

стоять в презенсе или претерите. По отношению к себе авторы Mainauer Naturlehre и Das Buch der Natur употребляют другой глагол говорения -sagen, причем в Mainauer Naturlehre он используется в сочетании с местоимением единственного числа ich, тогда как К. фон Мегенберг чаще всего использует в данном случае множественное число wir:

Nv wil ich dir sagen <... > [MN, 1994: 31]. - «Теперь хочу тебе сказать». Nu schüll wir sagen von allen den stucken und gelidern die an dem menschen sint <... > [Megenberg, 1861: 4]. - «Теперь мы дожны сказать обо всех частях и органах, которые есть у человека».

Эта вводная формула, предваряющая, как правило, начало новой части текста, также является клишированной. В Mainauer Naturlehre в данном клише чаще встречается модальный глагол wellen, а в Das Buch der Natur - глагол soln. Кроме того, автор Mainauer Naturlehre нередко обращается к читателю (dir sagen 'тебе скажу ), что придает тексту субъективную окраску. Для сравнения: «Старший Физиолог» открывается словами Hier begin ih einna reda... [Maurer, 1967: 91] - «Здесь я начинаю рассказ... »

Различия в употреблении глаголов говорения обусловлены семантически. При употреблении глагола sagen сообщается или становится понятным из контекста содержимое сказанного ("der inhalt des gesagten"). Глагол sprechen означает сам процесс речи, ее внешнюю сторону. Кроме того, как указывается в словаре братьев Гримм, первоначально глагол sagen использовался для обозначения устной, прямой речи (ср. die Sage 'сказание') [Sagen, электронный ресурс]. Глагол sprechen нередко используется по отношению к уважаемым, авторитетным авторам и источникам и является признаком «высокого стиля». Ср.:

<...> da erscheyn der engell des herren dem Joseph ym trawm, vnnd sprach <...> - «Тогда явился ангел Господень Иосифу во сне и сказал...» [Luther, 1522 / Mth. 2: 13].

<...> Yhr habt gehöret das gesagt ist. Du sollt deyn nehisten lieben vnd deynen feynd hassen. Jch aber sage euch, Liebet ewere feynde <...> [Luther, 1522 / Mth. 5: 43-44]. - «Вы слышали, что сказано. Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. Я же говорю вам: любите врагов ваших...»

Цитаты и ссылки на авторитетных авторов являются важной чертой научного стиля. Но цитирование в исследуемый период имело свои особенности: так, если в «Старшем Физиологе» переводчик приводит цитату из «Песни песней», не называя источник, то автор Mainauer Naturlehre уже указывает, что информация взята из 12-й главы книги Исхода. Одна-

ко основным способом цитирования в анализируемых работах является указание только на автора.

Исследование позволило установить, что для немецких научных текстов первой половины XIV в. характерны определенные особенности, позволяющие выделить их в отдельный стиль речи - научный. Широкое употребление терминов, клише и слов-связок позволяет авторам добиться большей связности, логичности и объективности, что является основными требованиями к научному тексту. К. фон Мегенберг, в отличие от автора Mainauer Naturlehre или переводчика «Старшего Физиолога», разбил свой текст на главы и привел оглавление в начале. По сравнению с более ранними текстами и даже с Mainauer Naturlehre работа К. фон Мегенберга является большим шагом вперед на пути формирования научного стиля.

К другим особенностям на лексическом уровне относится использование цитат и отсылок к авторитетным авторам. Однако по сравнению с современной научной литературой, которая имеет строго регламентированные требования к цитированию, составители текстов первой половины XIV в. допускали только упоминание имени цитируемого автора, а в случае цитаты из прецедентного текста (Библии или богослужебной книги) источник мог быть не указан вовсе, поскольку подразумевалось, что читатель достаточно образован для того, чтобы распознать источник цитирования.

Использование латыни также можно считать особенностью научного стиля данного периода, поскольку латынь в течение длительного времени служила языком науки, а владение латынью являлось показателем образованности.

На основе проведенного анализа можно заключить, что немецкий научный стиль первой половины XIV в. неоднороден и имеет ряд существенных отличий как от стиля более ранних, так и от стиля более поздних работ.

Список литературы

Клейнер Ю.А. Латинская грамматическая традиция в Англии VII-XI вв. (Беда, Алкуин, Эльфрик) // История лингвистических учений. Средневековая Европа. М., 1985. Семенюк Н.Н. Очерки по исторической стилистике немецкого языка. М., 2000.

Bergmann R. Althochdeutsche und altsächsische Literatur. Berlin; Boston, 2013.

Clark A.C. Recent Developments In Textual Criticism // Four Centuries of

Greek Learning in England. 1977. DallalA. Islam, Science, and the Challenge of History. New Haven; London, 2010.

Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Bd. 5 / Hrsg. K. von

Ruh et al. Berlin; New York, 1985. Die sogenannte Mainauer Naturlehre / Hrsg. M. von Mosimann. Tubingen; Basel, 1994.

Gottschall D. Konrad von Megenbergs Buch von den natürlichen Dingen: ein Dokument deutschsprachiger Albertus Magnus-Rezeption im 14. Jahrhundert. Leiden; Boston, 2004. Grotans A.A. Reading in Medieval St. Gall. Cambridge, 2006. Luther M. Das Newe Testament Deutzsch. Wittenberg, 1522. Lloyd A.L., LührR. Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Bd. 5:

iba - luzzilo. Göttingen, 2014. Maurer F. Der altdeutsche Physiologus: Die Millstäter Reimfassung und die Wiener Prosa (nebst dem lateinischen Text und dem althochdeutschen Physiologus). Berlin; Boston, 1967. Megenberg K. von. Das Buch der Natur. Die erste Naturgeschichte in deutscher

Sprache. Stuttgart, 1861. Mosimann M. Die "Mainauer Naturlehre" im Kontext der

Wissenschaftsgeschichte. Tubingen; Basel, 1994. Riecke J. Einführung in die historische Textanalyse. Göttingen, 2004. Sagen // Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig 1854-1961. http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=D WB&mode=Vernetzung&lemid=GS00613#XGS00613 (дата обращения 07.01.2017).

Сведения об авторе: Кашлева Ксения Константиновна, ассистент кафедры иностранных языков Московского государственного областного университета. Email: address.for.job@gmail.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.