УДК 811.161.1.
Виктория Константиновна Приходько,
доктор филологических наук, доцент Высшей школы русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск
ulius-viktori@mail.ru
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ СЛОВ И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО
РЕГИОЛЕКТА
Аннотация. В статье определены лексико-семантические особенности некоторых слов и устойчивых выражений дальневосточного региолекта. Выявлена и описана специфика русской разговорной речи жителей Дальнего Востока, а именно г. Хабаровска. Анализ языкового материала дан через призму региональных черт: экстралингвистических и лингвокультурных. £
ш
Рассмотрены случаи языковой игры хабаровчан и примеры народного словотворчества. Научная §
новизна исследования заключается в привлечении нового регионального материала. В результате ЕЕ
исследования выявлены уникальные лексико-фразеологические единицы, являющиеся в о
определенной степени «языковым кодом» г. Хабаровска, индикатором дальневосточного о
региолекта. Языковой материал систематизирован по тематическим группам, которые раскрывают о
лингвистический облик г. Хабаровска, его особую речевую и психологическую атмосферу. ^
Ключевые слова: дальневосточный региолект, регионализм, региональный вариант ш
национального языка, регионально окрашенная лексика с;
Viktoriya K. Prikhodko,
Doctor of Philology, Associate Professor, Higher School of Russian Philology
ulius-viktori@mail.ru
LEXICAL FEATURES OF SELECT WORDS AND SET EXPRESSIONS OF THE FAR EASTERN REGIONAL DIALECT
Abstract. The article identifies the lexico-semantic features of some words and set expressions of the
regionally colored vocabulary © Приходько В. К., 2024
< ч
а
Pacific National University, Khabarovsk, -о
CD
O
Far Eastern regional dialect. The specific aspects of Russian colloquial speech of residents of the Far u
a
S W X T.
East, namely the city of Khabarovsk, have been identified and described. The analysis of the linguistic data is carried out through the prism of regional features: extralinguistic and linguocultural. Cases of play on words, employed by Khabarovsk residents, and examples of folk-influenced word formation are considered. The scientific novelty of the study lies in the involvement of new regional linguistic data. As a i a result of the study, unique lexical and phraseological units were identified, which, to a certain extent, « q
CQ X
constitute the "language code" of Khabarovsk, being an indicator of the Far Eastern regional dialect. The o x linguistic material is systematized into thematic groups that reveal the linguistic aspect of Khabarovsk, | o its special verbal and psychological atmosphere.
h О
Keywords: Far Eastern regiolect (regional dialect) regionalism, regional version of the national language, ¡2 i
E u
12 5
S LU
co c;
Введение
Актуальность поднятой в статье темы обусловлена тем, что анализ собирательного речевого портрета жителя Дальнего Востока (и конкретно речевая характеристика хабаровчанина) решает ряд важнейших вопросов современного языкознания, связанных с территориальным варьированием русского языка, описанием психологического портрета языковой личности, исследованием лингвистического облика современного города России.
Целью данной статьи является описание некоторых хабаровских региональных слов и устойчивых выражений с позиций лингвистических и экстралингвистических факторов.
Материалы и методы
Материалом исследования послужили многолетние записи речи дальневосточников в ситуациях повседневного общения. В основу исследования положены описательный метод и лексико-семантический анализ. Теоретической основой исследования послужили работы В.И. Беликова [1], А. С. Герда [2], Т. И. Ерофеевой [3], А. П. Майорова [4], Е. А. Оглезневой [5], В. И. Трубинского [6], Д. Ш. Харанутовой [7] и т. д.
Главным в фокусе исследовательского внимания в работе оказывается понятие «региолект», которое изучается в отечественном языкознании с 1990-х годов, но совершенно неоднозначно интерпретируется в современной лингвистике в силу различных подходов. При этом лексические особенности речи современного дальневосточника уникальны, поэтому исследователи признают ее особую региональную и экстралингвистическую специфику [8].
Все это объясняет новизну и значимость обращения к изучению современного дальневосточного региолекта.
Результаты
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
1) исследуемый региональныйязыковой материал составляет значительную часть неизученной русской речи;
2) рассматриваемые лексико-фразеологические единицы могут послужить основой для создания регионального словаря, подобного «Словарю современного русского города» Б. И. Осипова [9];
3) данный материал может быть использован в вузе в ходе преподавания различных филологических дисциплин: лексикологии, фразеологии, лингвокраеведения, региональной лингвистики, русской диалектологии и т. д.
Лингвистический облик дальневосточного региона, а конкретно города Хабаровска, неповторимый речевой портрет его жителей создается ежедневно в быту и в повседневном общении горожан. Это особый дискурс, сфера и тип общения.
Обсуждение
Littera Региональная лексика и фразеология - это своеобразный «языковой код» fifjMf города, который «обеспечивает возможность успешного общения и маркирует
речь "чужих", иногородних» [10]. Региональные лексико-фразеологические единицы создают особую, специфическую атмосферу города и края, делая ее отличной от других российских городов. Дальневосточники даже в своем регионе ощущают «разный характер» городов: Владивостока и Хабаровска, Комсомольска и Биробиджана и т. д.
В данной статье под «региолектом» понимаются «регионально окрашенные,типичные для носителей русского языка данного региона черты» [11]. Особенности дальневосточного региолекта описаны в многочисленных работах Оглезневой Е. А.
Разговорная речь дальневосточников отражает языковую специфику региона, содержит сведения о географии, истории, экономике, хозяйственной жизни края.
Местные особенности жизни проявляются буквально во всем: топонимах края, названиях улиц, кафе, номинациях ресторанов, кинотеатров, в вывесках, в рекламных плакатах, в объявлениях, в граффити, в устной речи горожан. Дальневосточная специфика лексико-фразеологических единиц г. Хабаровска и Хабаровского края проявляется в названиях, отражающих близкое соседство со странами АТР. Особенно сильно влияние Китая, что обнаруживается в следующих разговорных лексемах:
корефан (друг, фамильярное обращение к мужчине), куня (девушка), чифан (еда), чифанить (есть), чифанька (кафе китайской кухни), камбэй (выражение «Пей до дна!»), сесе (спасибо), хао (хорошо), пухао (плохо), китайка (недорогой ресторан/кафе китайской кухни), кирпич (человек, сопровождающий туриста в Китай, кирпич не может ничего покупать для провоза за границу, так как он помогает осуществить туристу провоз его багажа), помогай (китаец, вызвавшийся за деньги помогать русскому туристу в качестве гида по городу и носильщика) и др.
Близость к Японии сделала обычными и употребительными для хабаровчан таких экзотизмов, как сакура, катана, самурай, саке, кимоно, харакири, гейша, сумо, хокку, хайку и т. д.
Большие торговые, культурные, научные связи с приграничными городами Китая и возможность посещать приграничные китайские города стали каузаторами для появления и функционирования таких разговорных регионализмов, как: Сунька (г. Суйфэньхэ), Мишанька (г. Мишань), Чунька (г. Хуньчунь), Фунька (г. Фуюань) и др.
Можно условно поделить региональные выражения хабаровчан на тематические группы, относящиеся к биологическим, географическим или социальным и другим экстралингвистическим факторам.
Дальневосточная природа, флора и фауна
Глупая нерпа - разговорный шутливый фразеологизм, означающий наивного, доверчивого человека.
Нерпы - это род из семейства тюленевых, очаровательные большеглазые и любознательные животные, обитающие в море, чрезмерно доверяющие людям, при этом нерпа очень игривая и хитрая: когда ей хочется прогнать
¡S
ш §
а
О
о
X
У
о н
и о
со
.а
§
ч
g
■й
со X ■й со S У
s о н
£ S со
о ^
и X -О
а
Is
О ш S =
а s
а х § 1
X Ш
S ш х О
h О
о ^ £ * к
и ш У
а: о
н U S£ ^ S ш со с;
соседку с удобного камня, она ударяет ластами по воде, имитируя опасность. Спящая на камне другая нерпа, услышав рядом громкий всплеск, в ужасе скатывается в воду. А напугавшая собрата нерпа взбирается на освободившееся место. Метафорический перенос с зоонима на человека по сходству поведения и по производимому впечатлению лег в основу устойчивого выражения, употребляемого дальневосточниками.
Выражение мозгов, как у корюшки - разговорный фразеологизм с уничижительной, пренебрежительной окраской, использующийся в отношении глупых, недалеких людей.
Отражает эмоции презрения у говорящих. Иногда употребляется как шутливый мейозис (ироническое преуменьшение).
Нередко метафорическими являются также народные названия растений:
пионы «коровьи глаза», вороний глаз, соломошкина ладошка, ваня красавчик, бабьи сплетни, кудряш, мужское сердце, тигровая саранка и т. д.
Географический фактор произрастания также делает отчасти региолектными всем известные русские слова: кедр, лиственница, пихта, сосна, лимонник, женьшень, голубица, сопка, падь, багульник, эвкалипт и т. д.
Автобизнес
Распил (разобранная на запчасти машина и доставленная на авторынок в разобранном виде), конструктор (составленный из разных частей автомобиль), японка (автомобиль, сделанный в Японии), праворулька (автомобиль с правым рулем), фура (фургон), сарай (крытый грузовой автомобиль), каракатица (медленная груженая машина) и т. д.
Близость к Владивостоку, через который производится покупка японских автомобилей, объясняет появление регионализмов сферы «автобизнес», описанных в работе Н. В. Михайлюковой «Лексические особенности дальневосточного региолекта» [12].
Районы города и пригорода
Особые названия районов города и пригородов характеризуются языковой игрой, в основе которой усечения (экономия речевых средств) и коннотативные аффиксы:
Микраха - Первый микрорайон города Хабаровска;
Северный - Северный микрорайон;
Южный - Южный микрорайон.
Пятая площадка - это отдаленный от центра города район, долгое время считался не очень благополучным в плане преступности (5 не только порядковый номер, но и знак окраины, отдаленности);
Корфа - поселок Корфовский, находится в 30 км от города Хабаровска.
В Хабаровске есть деление на Хабаровск-1 (центр города) и Хабаровск-2 - Железнодорожный район Хабаровска, большая рабочая часть города, которую населяли до определенного времени в основном только семьи Littera железнодорожников и которую долго считали поселком городского типа. scripta Третий Хабаровск - это шутливый фразеологизм, означающий городское
кладбище. Попасть на Третий Хабаровск - умереть, перебраться на кладбище.
Красная речка - это микрорайон Хабаровска с воинской частью, расположен на значительном удалении от центра города, поэтому выражения идти с Красной речки или добираться через Красную речку означает для хабаровчан следующее: добираться очень долго, продолжительное время, испытывая терпение ожидающих.
В выражении купить что-либо на всю Красную речку, то есть приобрести очень много чего-то, чрезмерное количество, присутствует ироническая гипербола.
Существует насмешливое выражение, что Хабаровск - это три горы - две дыры.
Мотивировка и происхождение фразеологизма связаны с тем, что основные центральные улицы города Хабаровска (ул. Ленина, ул. Муравьева-Амурского, ул. Серышева) стоят на возвышенностях (на сопках, горах), а «дырами» иносказательно названы низины между сопками, на которых размещены два бульвара: Уссурийский и Амурский.
Фразеологизм создан «рифмованным эхом» - приемом языковой игры, предполагающим рифму внутри выражения: три горы - две дыры.
В Чигирях - это дальневосточное выражение, которое означает городские трущобы, глушь, бездорожье, далекие, непроходимые места. Синоним: у черта на куличках, у черта на рогах.
Синонимичные выражения других регионов РФ: в Турлах (Смоленск), в Конубрях (Орел), в Курмышах (Самара), в Ломырях (Псков), в Пикулях (Екатеринбург), в Дерибасах (Южно-Сахалинск), в Кундраках (Астрахань) и т. д. (выяснено методом опроса людей, проживающих в разных регионах России).
Чигири - это название села в Благовещенском районе Амурской области, в Российской Федерации, административный центр Чигиринского сельсовета. Основано село в 1932 году. Первоначальным названием этого места до 1939 г. был топоним Ключи. Возможно, что название Чигири привезено переселенцами на Дальний Восток из-под города Чигирин Черкасского уезда, либо из Могилевской губернии, либо из Житомирской области. Там тоже были населенные пункты с топонимом Чигири. Рядом с селом Чигири в Амурской области есть озеро с таким же названием.
Диалектное слово «чигирь» означает водоподъемное устройство в виде колеса с ведрами, кувшинами или ковшами. Колесо вращалось по кругу, ведро равномерно зачерпывало воду и, делая оборот, переворачивалось, наполняя желоба, а затем по желобам вода струилась в нужном направлении. Так издавна орошали бахчу, огромные гектары полей, огородов, большие площади садов, чигирями разливали воду в поилки для скота и птицы. Вращали колесо лошади, верблюды, ослы.
В южных районах России «чигирь» - это диалектное название планеты Венеры, которая видна была на небе утром и вечером, именно в то время, когда с помощью чигирей поили скот. Следовательно, в Чигирях - это так далеко, как на другой планете, на большом расстоянии от Земли, на какой-
£
ш §
|_
ш а
О |_
о
X
У
е
и о
со
.а
§
Ч
а .й
со X ■й со
£
со
О ^
и X ■й а
О ш
£ I а з
а £
а х ? 1
х ш
Е ^ х О
Ь о
о ^ £ * к
и ш У
а: о
Р и * ^
5 Ш
со с;
то яркой звезде. Синонимичный аналог дальности: как до Луны, как до Китая пешком.
Названия кафе и ресторанов в Хабаровске
Русский, Амур, Хабаровск, Сопка, Сахалин, Мимино, Султан Базар, Вдрова, Баку, Падишах, Али, Бакинский дворик, Харбин, Сеул, Пекин, Гонконг, Золотой дракон, Вилки-палки, Пани Фазани, Досытаевский и др.
Приведенные номинации отражают готовность хабаровчан гармонично сосуществовать с другими народами и культурами (многонациональная специфика названий), передают региональную идентичность (Русский, Амур, Хабаровск, Сопка) и тягу к языковой игре (метафоризация: Золотой дракон, рифмованное эхо: Пани Фазани, Вилки-палки, шутливые фразеологизмы: Вдрова, прецедентные имена и их трансформации: Мимино, Досытаевский (Достоевский) и т. д.).
Продукты питания из стран АТР
Кофе Максим (корейский растворимый кофе); дошик (лапша «Доширак»); кукса (лапша, блюдо корейской кухни) и др.
Названия городов ДВ
Ха, или Хабар - Хабаровск, Комса - Комсомольск-на-Амуре, Райчиха -Райчихинск, Владик - Владивосток, Бирик, Биджан - это Биробиджан, Амурка - Амурская область, Блага, Благ - Благовещенск.
В приведенных примерах наблюдается в основном усечение слова и аффиксация - распространённые виды языковой игры в разговорной речи.
Есть в Хабаровске шуточное устойчивое выражение в виде риторического вопроса:
А ты Дунтика Бирского знаешь?
Такой вопрос задают всезнайке или собеседнику, когда тот утомил своими рассказами. По сути, это иносказательное «стоп!», когда кто-то устал от бесполезных разговоров. Дунтик Бирский, как и Вася Пупкин, - несуществующий народный персонаж, имя-экземплификант, подчеркивающий заурядность и «заштатность» личности. Дунтика Бирского знать необязательно. Но Бирский вполне может относиться к жителю Биробиджана.
Региональные лексико-фразеологические единицы отражают уникальность и специфику Хабаровска и Дальнего Востока: уклад жизни дальневосточников и конкретно хабаровчан, экономические, культурные, политические особенности взаимодействия со странами АТР.
Заключение
Лексико-семантические особенности дальневосточного региолекта репрезентируются в специфических лексемах и фразеологизмах различной те-Littera матики (обитатели моря или реки, природа, растительность тайги, животные, ЙРЖ*|Р особая топонимика, автобизнес, продукты питания, названия ресторанов и
кафе, вывески и т. д.).
Региолект ДВ - это зачастую переделанные приемами языковой игры (усечение, аффиксация, рифмованное эхо, метафоризация, гипербола, мейозис и т. д.) литературные слова и выражения, это многочисленные трансформированные заимствования из китайского, корейского и японского языков. Перспективы исследования особенностей дальневосточного региолекта видятся в дальнейшем сборе языкового материала и в его всестороннем и детальном изучении и описании, что дополнит русистику знаниями о большом вариативном пласте русской лексики и фразеологии.
Список источников
1. Беликов В. И. К типологии региональных семантических различий в русской лексике // Проблемы лексической семантики: тезисы докладов международной конференции. Девятые Шмелевские чтения (г. Москва, 24-26 февраля 2010 г.). Москва: Институт русского языка им. В. В. £ Виноградова, 2010. С. 25-27. §
2. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. Санкт-Петербург, 1995. 91 с. ЕЕ
3. Ерофеева Е. В., Ерофеева Т. И., Скитова Ф. Л. Локализмы в литературной речи горожан: q учебное пособие. Москва: Флинта, 2012. 107 с. о
4. Майоров А. П. Региолект и регионализмы в современной языковой ситуации в России о // Известия Российской Академии Наук. Серия литературы и языка. 2016. Т.75. № 1. С. 51-56. ^
5. Оглезнева Е. А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования ш
// Русский язык в научном освещении. 2008. № 2 (16). С. 119-136 ; Ее же. Дальневосточный региолект с;
<
русского языка как региональный вариант русского национального языка // Слово: Фольклорно-ди- ч
алектологический альманах. 2013. № 10. С. 2-37 ; Ее же. К вопросу о границах дальневосточного | региолекта // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10. С. 65-68.
6. Трубинский В. И. Современные русские региолекты: приметы становления // Псковские £Ъ говоры и их окружение: межвузовский сборник научных трудов. Псков, 1991. С. 156-162. ™
7. Харанутова Д. Ш., Мархеева Т. В. Регионализмы забайкальского региолекта: лексико- оо семантический и словообразовательный аспекты: монография. Улан-Удэ: Издательство Бурятского JE госуниверситета, 2019. 144 с. R
8. Оглезнева Е. А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования ^ // Русский язык в научном освещении. 2008. № 2 (16). С. 119-136 ; Ее же. Дальневосточный
Фольклорно-диалектологический альманах. 2013. № 10. С. 2-37 ; Ее же. К вопросу о границах
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022.Т. 15. Вып. 3. С. 795-799.
ш
о
региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка // Слово: и
а
дальневосточного региолекта // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10.
О ш
X т.
С. 65-68 ; Трубинский В. И. Современные русские региолекты: приметы становления // Псковские
говоры и их окружение: межвузовский сборник научных трудов. Псков, 1991. С. 156-162. а з
9. Осипов Б. И. Словарь современного русского города. Москва: Аст, Астрель, 2003. 566 с. « о
¡а I
10. Шкатова Л. А. «Языковой код» уральского города // Языковой облик уральского города: о х сборник научных трудов. Свердловск: УрГУ, 1990. С. 72. | о
11. Оглезнева Е. А. К вопросу ... 2014. С. 68.
h О
12. Михайлюкова Н. В. Лексические особенности дальневосточного региолекта
СС
и ш
12 5 * ^
S ш со с;