Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ СЛОВ И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО РЕГИОЛЕКТА'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ СЛОВ И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО РЕГИОЛЕКТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дальневосточный региолект / регионализм / региональный вариант национального языка / регионально окрашенная лексика / Far Eastern regiolect (regional dialect) regionalism / regional version of the national language / regionally colored vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Виктория Константиновна Приходько

В статье определены лексико-семантические особенности некоторых слов и устойчивых выражений дальневосточного региолекта. Выявлена и описана специфика русской разговорной речи жителей Дальнего Востока, а именно г. Хабаровска. Анализ языкового материала дан через призму региональных черт: экстралингвистических и лингвокультурных. Рассмотрены случаи языковой игры хабаровчан и примеры народного словотворчества. Научная новизна исследования заключается в привлечении нового регионального материала. В результате исследования выявлены уникальные лексико-фразеологические единицы, являющиеся в определенной степени «языковым кодом» г. Хабаровска, индикатором дальневосточного региолекта. Языковой материал систематизирован по тематическим группам, которые раскрывают лингвистический облик г. Хабаровска, его особую речевую и психологическую атмосферу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL FEATURES OF SELECT WORDS AND SET EXPRESSIONS OF THE FAR EASTERN REGIONAL DIALECT

The article identifies the lexico-semantic features of some words and set expressions of the Far Eastern regional dialect. The specific aspects of Russian colloquial speech of residents of the Far East, namely the city of Khabarovsk, have been identified and described. The analysis of the linguistic data is carried out through the prism of regional features: extralinguistic and linguocultural. Cases of play on words, employed by Khabarovsk residents, and examples of folk-influenced word formation are considered. The scientific novelty of the study lies in the involvement of new regional linguistic data. As a result of the study, unique lexical and phraseological units were identified, which, to a certain extent, constitute the “language code” of Khabarovsk, being an indicator of the Far Eastern regional dialect. The linguistic material is systematized into thematic groups that reveal the linguistic aspect of Khabarovsk, its special verbal and psychological atmosphere.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ СЛОВ И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО РЕГИОЛЕКТА»

УДК 811.161.1.

Виктория Константиновна Приходько,

доктор филологических наук, доцент Высшей школы русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск

ulius-viktori@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ СЛОВ И УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО

РЕГИОЛЕКТА

Аннотация. В статье определены лексико-семантические особенности некоторых слов и устойчивых выражений дальневосточного региолекта. Выявлена и описана специфика русской разговорной речи жителей Дальнего Востока, а именно г. Хабаровска. Анализ языкового материала дан через призму региональных черт: экстралингвистических и лингвокультурных. £

ш

Рассмотрены случаи языковой игры хабаровчан и примеры народного словотворчества. Научная §

новизна исследования заключается в привлечении нового регионального материала. В результате ЕЕ

исследования выявлены уникальные лексико-фразеологические единицы, являющиеся в о

определенной степени «языковым кодом» г. Хабаровска, индикатором дальневосточного о

региолекта. Языковой материал систематизирован по тематическим группам, которые раскрывают о

лингвистический облик г. Хабаровска, его особую речевую и психологическую атмосферу. ^

Ключевые слова: дальневосточный региолект, регионализм, региональный вариант ш

национального языка, регионально окрашенная лексика с;

Viktoriya K. Prikhodko,

Doctor of Philology, Associate Professor, Higher School of Russian Philology

ulius-viktori@mail.ru

LEXICAL FEATURES OF SELECT WORDS AND SET EXPRESSIONS OF THE FAR EASTERN REGIONAL DIALECT

Abstract. The article identifies the lexico-semantic features of some words and set expressions of the

regionally colored vocabulary © Приходько В. К., 2024

< ч

а

Pacific National University, Khabarovsk, -о

CD

O

Far Eastern regional dialect. The specific aspects of Russian colloquial speech of residents of the Far u

a

S W X T.

East, namely the city of Khabarovsk, have been identified and described. The analysis of the linguistic data is carried out through the prism of regional features: extralinguistic and linguocultural. Cases of play on words, employed by Khabarovsk residents, and examples of folk-influenced word formation are considered. The scientific novelty of the study lies in the involvement of new regional linguistic data. As a i a result of the study, unique lexical and phraseological units were identified, which, to a certain extent, « q

CQ X

constitute the "language code" of Khabarovsk, being an indicator of the Far Eastern regional dialect. The o x linguistic material is systematized into thematic groups that reveal the linguistic aspect of Khabarovsk, | o its special verbal and psychological atmosphere.

h О

Keywords: Far Eastern regiolect (regional dialect) regionalism, regional version of the national language, ¡2 i

E u

12 5

S LU

co c;

Введение

Актуальность поднятой в статье темы обусловлена тем, что анализ собирательного речевого портрета жителя Дальнего Востока (и конкретно речевая характеристика хабаровчанина) решает ряд важнейших вопросов современного языкознания, связанных с территориальным варьированием русского языка, описанием психологического портрета языковой личности, исследованием лингвистического облика современного города России.

Целью данной статьи является описание некоторых хабаровских региональных слов и устойчивых выражений с позиций лингвистических и экстралингвистических факторов.

Материалы и методы

Материалом исследования послужили многолетние записи речи дальневосточников в ситуациях повседневного общения. В основу исследования положены описательный метод и лексико-семантический анализ. Теоретической основой исследования послужили работы В.И. Беликова [1], А. С. Герда [2], Т. И. Ерофеевой [3], А. П. Майорова [4], Е. А. Оглезневой [5], В. И. Трубинского [6], Д. Ш. Харанутовой [7] и т. д.

Главным в фокусе исследовательского внимания в работе оказывается понятие «региолект», которое изучается в отечественном языкознании с 1990-х годов, но совершенно неоднозначно интерпретируется в современной лингвистике в силу различных подходов. При этом лексические особенности речи современного дальневосточника уникальны, поэтому исследователи признают ее особую региональную и экстралингвистическую специфику [8].

Все это объясняет новизну и значимость обращения к изучению современного дальневосточного региолекта.

Результаты

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

1) исследуемый региональныйязыковой материал составляет значительную часть неизученной русской речи;

2) рассматриваемые лексико-фразеологические единицы могут послужить основой для создания регионального словаря, подобного «Словарю современного русского города» Б. И. Осипова [9];

3) данный материал может быть использован в вузе в ходе преподавания различных филологических дисциплин: лексикологии, фразеологии, лингвокраеведения, региональной лингвистики, русской диалектологии и т. д.

Лингвистический облик дальневосточного региона, а конкретно города Хабаровска, неповторимый речевой портрет его жителей создается ежедневно в быту и в повседневном общении горожан. Это особый дискурс, сфера и тип общения.

Обсуждение

Littera Региональная лексика и фразеология - это своеобразный «языковой код» fifjMf города, который «обеспечивает возможность успешного общения и маркирует

речь "чужих", иногородних» [10]. Региональные лексико-фразеологические единицы создают особую, специфическую атмосферу города и края, делая ее отличной от других российских городов. Дальневосточники даже в своем регионе ощущают «разный характер» городов: Владивостока и Хабаровска, Комсомольска и Биробиджана и т. д.

В данной статье под «региолектом» понимаются «регионально окрашенные,типичные для носителей русского языка данного региона черты» [11]. Особенности дальневосточного региолекта описаны в многочисленных работах Оглезневой Е. А.

Разговорная речь дальневосточников отражает языковую специфику региона, содержит сведения о географии, истории, экономике, хозяйственной жизни края.

Местные особенности жизни проявляются буквально во всем: топонимах края, названиях улиц, кафе, номинациях ресторанов, кинотеатров, в вывесках, в рекламных плакатах, в объявлениях, в граффити, в устной речи горожан. Дальневосточная специфика лексико-фразеологических единиц г. Хабаровска и Хабаровского края проявляется в названиях, отражающих близкое соседство со странами АТР. Особенно сильно влияние Китая, что обнаруживается в следующих разговорных лексемах:

корефан (друг, фамильярное обращение к мужчине), куня (девушка), чифан (еда), чифанить (есть), чифанька (кафе китайской кухни), камбэй (выражение «Пей до дна!»), сесе (спасибо), хао (хорошо), пухао (плохо), китайка (недорогой ресторан/кафе китайской кухни), кирпич (человек, сопровождающий туриста в Китай, кирпич не может ничего покупать для провоза за границу, так как он помогает осуществить туристу провоз его багажа), помогай (китаец, вызвавшийся за деньги помогать русскому туристу в качестве гида по городу и носильщика) и др.

Близость к Японии сделала обычными и употребительными для хабаровчан таких экзотизмов, как сакура, катана, самурай, саке, кимоно, харакири, гейша, сумо, хокку, хайку и т. д.

Большие торговые, культурные, научные связи с приграничными городами Китая и возможность посещать приграничные китайские города стали каузаторами для появления и функционирования таких разговорных регионализмов, как: Сунька (г. Суйфэньхэ), Мишанька (г. Мишань), Чунька (г. Хуньчунь), Фунька (г. Фуюань) и др.

Можно условно поделить региональные выражения хабаровчан на тематические группы, относящиеся к биологическим, географическим или социальным и другим экстралингвистическим факторам.

Дальневосточная природа, флора и фауна

Глупая нерпа - разговорный шутливый фразеологизм, означающий наивного, доверчивого человека.

Нерпы - это род из семейства тюленевых, очаровательные большеглазые и любознательные животные, обитающие в море, чрезмерно доверяющие людям, при этом нерпа очень игривая и хитрая: когда ей хочется прогнать

¡S

ш §

а

О

о

X

У

о н

и о

со

§

ч

g

■й

со X ■й со S У

s о н

£ S со

о ^

и X -О

а

Is

О ш S =

а s

а х § 1

X Ш

S ш х О

h О

о ^ £ * к

и ш У

а: о

н U S£ ^ S ш со с;

соседку с удобного камня, она ударяет ластами по воде, имитируя опасность. Спящая на камне другая нерпа, услышав рядом громкий всплеск, в ужасе скатывается в воду. А напугавшая собрата нерпа взбирается на освободившееся место. Метафорический перенос с зоонима на человека по сходству поведения и по производимому впечатлению лег в основу устойчивого выражения, употребляемого дальневосточниками.

Выражение мозгов, как у корюшки - разговорный фразеологизм с уничижительной, пренебрежительной окраской, использующийся в отношении глупых, недалеких людей.

Отражает эмоции презрения у говорящих. Иногда употребляется как шутливый мейозис (ироническое преуменьшение).

Нередко метафорическими являются также народные названия растений:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пионы «коровьи глаза», вороний глаз, соломошкина ладошка, ваня красавчик, бабьи сплетни, кудряш, мужское сердце, тигровая саранка и т. д.

Географический фактор произрастания также делает отчасти региолектными всем известные русские слова: кедр, лиственница, пихта, сосна, лимонник, женьшень, голубица, сопка, падь, багульник, эвкалипт и т. д.

Автобизнес

Распил (разобранная на запчасти машина и доставленная на авторынок в разобранном виде), конструктор (составленный из разных частей автомобиль), японка (автомобиль, сделанный в Японии), праворулька (автомобиль с правым рулем), фура (фургон), сарай (крытый грузовой автомобиль), каракатица (медленная груженая машина) и т. д.

Близость к Владивостоку, через который производится покупка японских автомобилей, объясняет появление регионализмов сферы «автобизнес», описанных в работе Н. В. Михайлюковой «Лексические особенности дальневосточного региолекта» [12].

Районы города и пригорода

Особые названия районов города и пригородов характеризуются языковой игрой, в основе которой усечения (экономия речевых средств) и коннотативные аффиксы:

Микраха - Первый микрорайон города Хабаровска;

Северный - Северный микрорайон;

Южный - Южный микрорайон.

Пятая площадка - это отдаленный от центра города район, долгое время считался не очень благополучным в плане преступности (5 не только порядковый номер, но и знак окраины, отдаленности);

Корфа - поселок Корфовский, находится в 30 км от города Хабаровска.

В Хабаровске есть деление на Хабаровск-1 (центр города) и Хабаровск-2 - Железнодорожный район Хабаровска, большая рабочая часть города, которую населяли до определенного времени в основном только семьи Littera железнодорожников и которую долго считали поселком городского типа. scripta Третий Хабаровск - это шутливый фразеологизм, означающий городское

кладбище. Попасть на Третий Хабаровск - умереть, перебраться на кладбище.

Красная речка - это микрорайон Хабаровска с воинской частью, расположен на значительном удалении от центра города, поэтому выражения идти с Красной речки или добираться через Красную речку означает для хабаровчан следующее: добираться очень долго, продолжительное время, испытывая терпение ожидающих.

В выражении купить что-либо на всю Красную речку, то есть приобрести очень много чего-то, чрезмерное количество, присутствует ироническая гипербола.

Существует насмешливое выражение, что Хабаровск - это три горы - две дыры.

Мотивировка и происхождение фразеологизма связаны с тем, что основные центральные улицы города Хабаровска (ул. Ленина, ул. Муравьева-Амурского, ул. Серышева) стоят на возвышенностях (на сопках, горах), а «дырами» иносказательно названы низины между сопками, на которых размещены два бульвара: Уссурийский и Амурский.

Фразеологизм создан «рифмованным эхом» - приемом языковой игры, предполагающим рифму внутри выражения: три горы - две дыры.

В Чигирях - это дальневосточное выражение, которое означает городские трущобы, глушь, бездорожье, далекие, непроходимые места. Синоним: у черта на куличках, у черта на рогах.

Синонимичные выражения других регионов РФ: в Турлах (Смоленск), в Конубрях (Орел), в Курмышах (Самара), в Ломырях (Псков), в Пикулях (Екатеринбург), в Дерибасах (Южно-Сахалинск), в Кундраках (Астрахань) и т. д. (выяснено методом опроса людей, проживающих в разных регионах России).

Чигири - это название села в Благовещенском районе Амурской области, в Российской Федерации, административный центр Чигиринского сельсовета. Основано село в 1932 году. Первоначальным названием этого места до 1939 г. был топоним Ключи. Возможно, что название Чигири привезено переселенцами на Дальний Восток из-под города Чигирин Черкасского уезда, либо из Могилевской губернии, либо из Житомирской области. Там тоже были населенные пункты с топонимом Чигири. Рядом с селом Чигири в Амурской области есть озеро с таким же названием.

Диалектное слово «чигирь» означает водоподъемное устройство в виде колеса с ведрами, кувшинами или ковшами. Колесо вращалось по кругу, ведро равномерно зачерпывало воду и, делая оборот, переворачивалось, наполняя желоба, а затем по желобам вода струилась в нужном направлении. Так издавна орошали бахчу, огромные гектары полей, огородов, большие площади садов, чигирями разливали воду в поилки для скота и птицы. Вращали колесо лошади, верблюды, ослы.

В южных районах России «чигирь» - это диалектное название планеты Венеры, которая видна была на небе утром и вечером, именно в то время, когда с помощью чигирей поили скот. Следовательно, в Чигирях - это так далеко, как на другой планете, на большом расстоянии от Земли, на какой-

£

ш §

|_

ш а

О |_

о

X

У

е

и о

со

§

Ч

а .й

со X ■й со

£

со

О ^

и X ■й а

О ш

£ I а з

а £

а х ? 1

х ш

Е ^ х О

Ь о

о ^ £ * к

и ш У

а: о

Р и * ^

5 Ш

со с;

то яркой звезде. Синонимичный аналог дальности: как до Луны, как до Китая пешком.

Названия кафе и ресторанов в Хабаровске

Русский, Амур, Хабаровск, Сопка, Сахалин, Мимино, Султан Базар, Вдрова, Баку, Падишах, Али, Бакинский дворик, Харбин, Сеул, Пекин, Гонконг, Золотой дракон, Вилки-палки, Пани Фазани, Досытаевский и др.

Приведенные номинации отражают готовность хабаровчан гармонично сосуществовать с другими народами и культурами (многонациональная специфика названий), передают региональную идентичность (Русский, Амур, Хабаровск, Сопка) и тягу к языковой игре (метафоризация: Золотой дракон, рифмованное эхо: Пани Фазани, Вилки-палки, шутливые фразеологизмы: Вдрова, прецедентные имена и их трансформации: Мимино, Досытаевский (Достоевский) и т. д.).

Продукты питания из стран АТР

Кофе Максим (корейский растворимый кофе); дошик (лапша «Доширак»); кукса (лапша, блюдо корейской кухни) и др.

Названия городов ДВ

Ха, или Хабар - Хабаровск, Комса - Комсомольск-на-Амуре, Райчиха -Райчихинск, Владик - Владивосток, Бирик, Биджан - это Биробиджан, Амурка - Амурская область, Блага, Благ - Благовещенск.

В приведенных примерах наблюдается в основном усечение слова и аффиксация - распространённые виды языковой игры в разговорной речи.

Есть в Хабаровске шуточное устойчивое выражение в виде риторического вопроса:

А ты Дунтика Бирского знаешь?

Такой вопрос задают всезнайке или собеседнику, когда тот утомил своими рассказами. По сути, это иносказательное «стоп!», когда кто-то устал от бесполезных разговоров. Дунтик Бирский, как и Вася Пупкин, - несуществующий народный персонаж, имя-экземплификант, подчеркивающий заурядность и «заштатность» личности. Дунтика Бирского знать необязательно. Но Бирский вполне может относиться к жителю Биробиджана.

Региональные лексико-фразеологические единицы отражают уникальность и специфику Хабаровска и Дальнего Востока: уклад жизни дальневосточников и конкретно хабаровчан, экономические, культурные, политические особенности взаимодействия со странами АТР.

Заключение

Лексико-семантические особенности дальневосточного региолекта репрезентируются в специфических лексемах и фразеологизмах различной те-Littera матики (обитатели моря или реки, природа, растительность тайги, животные, ЙРЖ*|Р особая топонимика, автобизнес, продукты питания, названия ресторанов и

кафе, вывески и т. д.).

Региолект ДВ - это зачастую переделанные приемами языковой игры (усечение, аффиксация, рифмованное эхо, метафоризация, гипербола, мейозис и т. д.) литературные слова и выражения, это многочисленные трансформированные заимствования из китайского, корейского и японского языков. Перспективы исследования особенностей дальневосточного региолекта видятся в дальнейшем сборе языкового материала и в его всестороннем и детальном изучении и описании, что дополнит русистику знаниями о большом вариативном пласте русской лексики и фразеологии.

Список источников

1. Беликов В. И. К типологии региональных семантических различий в русской лексике // Проблемы лексической семантики: тезисы докладов международной конференции. Девятые Шмелевские чтения (г. Москва, 24-26 февраля 2010 г.). Москва: Институт русского языка им. В. В. £ Виноградова, 2010. С. 25-27. §

2. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. Санкт-Петербург, 1995. 91 с. ЕЕ

3. Ерофеева Е. В., Ерофеева Т. И., Скитова Ф. Л. Локализмы в литературной речи горожан: q учебное пособие. Москва: Флинта, 2012. 107 с. о

4. Майоров А. П. Региолект и регионализмы в современной языковой ситуации в России о // Известия Российской Академии Наук. Серия литературы и языка. 2016. Т.75. № 1. С. 51-56. ^

5. Оглезнева Е. А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования ш

// Русский язык в научном освещении. 2008. № 2 (16). С. 119-136 ; Ее же. Дальневосточный региолект с;

<

русского языка как региональный вариант русского национального языка // Слово: Фольклорно-ди- ч

алектологический альманах. 2013. № 10. С. 2-37 ; Ее же. К вопросу о границах дальневосточного | региолекта // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10. С. 65-68.

6. Трубинский В. И. Современные русские региолекты: приметы становления // Псковские £Ъ говоры и их окружение: межвузовский сборник научных трудов. Псков, 1991. С. 156-162. ™

7. Харанутова Д. Ш., Мархеева Т. В. Регионализмы забайкальского региолекта: лексико- оо семантический и словообразовательный аспекты: монография. Улан-Удэ: Издательство Бурятского JE госуниверситета, 2019. 144 с. R

8. Оглезнева Е. А. Дальневосточный региолект русского языка: особенности формирования ^ // Русский язык в научном освещении. 2008. № 2 (16). С. 119-136 ; Ее же. Дальневосточный

Фольклорно-диалектологический альманах. 2013. № 10. С. 2-37 ; Ее же. К вопросу о границах

// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022.Т. 15. Вып. 3. С. 795-799.

ш

о

региолект русского языка как региональный вариант русского национального языка // Слово: и

а

дальневосточного региолекта // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10.

О ш

X т.

С. 65-68 ; Трубинский В. И. Современные русские региолекты: приметы становления // Псковские

говоры и их окружение: межвузовский сборник научных трудов. Псков, 1991. С. 156-162. а з

9. Осипов Б. И. Словарь современного русского города. Москва: Аст, Астрель, 2003. 566 с. « о

¡а I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Шкатова Л. А. «Языковой код» уральского города // Языковой облик уральского города: о х сборник научных трудов. Свердловск: УрГУ, 1990. С. 72. | о

11. Оглезнева Е. А. К вопросу ... 2014. С. 68.

h О

12. Михайлюкова Н. В. Лексические особенности дальневосточного региолекта

СС

и ш

12 5 * ^

S ш со с;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.