Лексические единицы с национально-культурной спецификой в практике обучения русскому языку...
УДК 81'24
Азитова Гульсина Шариповна
кандидат педагогических наук, доцент Казанский (Приволжский) федеральный университет
Азитова Гульсум Шариповна
кандидат педагогических наук, доцент Казанский (Приволжский) федеральный университет
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Статья посвящена актуальному вопросу современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), фокусирующей свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических аспектов изучения русской лексики с национально-культурным компонентом иностранными учащимися. В ней исследуется такой важный метод семантизации языкового материала на уроке РКИ как комментирование.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, национально маркированная лексика, лакуна, безэквивалентная лексика, комментарий.
Академик Л.В. Щерба как-то замечательно сказал: «Как известно, мир, который дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры, слова разных языков разнятся по своим вторичным ассоциациям» [4, с. 69]. На наш взгляд, именно это в значительной степени затрудняет работу преподавателя РКИ, ставящего перед собой задачу обучить иностранных студентов русскому языку и, соответственно, использовать в речи лексические единицы с лингвокультурной семантикой.
Трудность восприятия иноязычными учащимися русской лексики, содержащей национальный компонент, прежде всего, объясняется тем, что каждая национально маркированная единица лексики представляет собой сложную систему как смыслов и ассоциаций, так и расхождений, относящихся к своеобразным национально специфическим реалиям. Такая лексика называет понятия, не существующие в других языках и культурах. Её понимание связано с пониманием той содержательной информации, которая стоит за национально маркированным словом и на уровне лексического понятия, и на уровне лексического фона.
На уроках РКИ, целью которых является освоение лингвокультурной семантики русского слова, «включению в языковой материал, безусловно, подлежат те национально-культурные лексические единицы, которые не только возникли в рамках национально-культурной общности людей, но и не вышли за пределы этой исторической общности» [1, с. 73].
Однако, на уроках РКИ не все приемы работы, принятые в традиционной методике, можно использовать в процессе изучения лексических единиц с национальной спецификой. Так, абсолютно неприемлемым является замена слова изучаемого языка соответствующим эквивалентом родного
языка учащихся, ведь большинство слов с национальной спецификой не имеют точного эквивалента в родном языке студентов. Поиски эквивалента на родном языке студентов зачастую не только не облегчают понимание, но и уводят их «в сторону» от истинного смысла, заложенного во внутренней форме слова.
Важным методом, используемым в процессе изучения безэквивалентых лексических единиц, является комментарий. В рамках интерпретации национально маркированной лексики могут использоваться следующие виды комментария: лингвистический, страноведческий, лингвострановед-ческий и кросскультурный.
Лингвистический комментарий содержит пояснение слов и выражений, основная часть которых в современном русском литературном языке имеет либо новое значение, либо уже не используется в современной речи. Сюда же входит пояснение слов и изречений, не входящих в рамку литературного языка. Например, былина - «русская народная эпическая песня о богатырях»; лукошко - «ручная корзина, сделанная из прутьев».
Страноведческий комментарий содержит информацию о национально-культурном компоненте лексики, являющейся для иностранных учащихся лакунарной. Необходимость страноведческого комментария возникает уже на первых же занятиях обучения иностранному языку, когда преподаватель преподносит учащимся первые сведения о географии, истории, культуре России. Например, паломники - это верующие люди, которые идут в святые для своей веры (в русской культуре это православие) места, чтобы поклониться Богу.
Лингвострановедческий комментарий - это информация о национально-культурном компоненте лакунарной лексики. В ходе лингвострановедче-ского комментария раскрывается не только историко-культурное прошлое изучаемого предмета или явления, но и семантика его названия [5]. Так, например, преподаватель, раскрыв вначале уча-
© Азитова Г.Ш., Азитова Г.Ш., 2017
Педагогика. Психология. Социокинетика ^ №4
157
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
щимся значение слова валенки, в результате чего он использует лексикографический метод (валенки - «зимние сапоги, сделанные из плотно сбитой шерсти»), переходит к объяснению процесса изготовления этой национальной обуви.
Лингвострановедческий комментарий основан на соединении национально-культурного компонента изучаемого слова и его культурного фона. В таком аспекте национальные реалии изучаются как понятийные элементы культуры, существующие в рамках явлений и объектов данной народности, которые получили свое отражение в лексике языке. Например, «Андрей Рублев расписал много больших церквей, которые назывались Соборами. Название собор происходит от глагола собирать. Поскольку эти храмы были большими, то в них всегда собиралось всегда большое количество людей».
Как видим, в ходе лингвострановедческого комментария иностранные учащиеся не только получают важные сведения информационного характера, им также раскрывается семантика названий русских национальных реалий, которые неразрывно связаны с историей и культурой России
Практика показала, что методика преподавания РКИ эффективна, если на практических занятиях объединить лингвистические приемы различных видов комментирования. Этот комплексный прием объясняется тем, что в процессе освоения безэквивалентной лексической единицы (слов-лакун) эффективным оказывается не только его толкование (то, что присутствует в лингвистическом комментировании), но и объяснение значений, связанных с ним слов, которые трудно воспринимаются и непонятны иностранному учащемуся. Поэтому на уроках РКИ необходимо использовать такое объяснение, в котором совмещается лингвистическое и лингвострано-ведческое комментирование лексических единиц с национально-культурным компонентом.
В процессе объяснения слов, содержащих национальную специфику, на занятиях РКИ целесообразно приемлемым является способ применения
прямого сравнения тех или иных понятий из области родной культуры учащихся. Непосредственное включение в тексты лингвострановедческого содержания сведений о родной культуре иностранных студентов, помогает созданию материалов сопоставительного характера, который легче воспринимается и запоминается. Кроме того, как считает Т.Н. Чернявская, на уроках можно использовать информацию о политических, экономически и культурно-исторических связях России с родной страной учащихся, что также является методически оправданным [3].
Результаты описания национально маркированных лексических единиц русского языка методом культурного сопоставления позволяют в значительной степени повысить потенциальный уровень фоновых знаний студентов об изучаемой культуре.
Таким образом, целью лингвострановедче-ской работы на уроке РКИ является формирование фоновых знаний у иностранных учащихся посредством применения метода сравнительного комментария, который поможет преодолевать межкультурные барьеры в процессе обучения русскому языку.
Библиографический список
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
2. Россия: Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 736 с.
3. Чернявская Т.Н. Дидактическая адаптация иностранных студентов к советскому вузу: дис. ... канд. пед. наук. - Одесса, 1991. - 153 с.
4. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Ленинград, 1974. - 428 с.
5. Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte. - Tübingen: Francke, 2014. - 255 s.
Вестник КГУ 2017
158