Научная статья на тему 'Лексические единицы с национально-культурной спецификой в практике обучения русскому языку как иностранному'

Лексические единицы с национально-культурной спецификой в практике обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1603
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / НАЦИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ЛАКУНА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / КОММЕНТАРИЙ / RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE / NATIONALLY SPECIFIC VOCABULARY / LACUNA / NON-EQUIVALENT VOCABULARY / COMMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азитова Гульсина Шариповна, Азитова Гульсум Шариповна

Статья посвящена актуальному вопросу современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), фокусирующей свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических аспектов изучения русской лексики с национально-культурным компонентом иностранными учащимися. В ней исследуется такой важный метод семантизации языкового материала на уроке РКИ как комментирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National features of the Russian non-equivalent vocabulary as a problem of Russian language teaching at the lessons for foreign students

The article is dedicated to the important problem of the contemporary methods of teaching Russian for the foreign students concerning lingua-cultural aspects of the study. The author of the article investigates such important method of the word explanations at the lessons of the Russian language for foreigners as comments.

Текст научной работы на тему «Лексические единицы с национально-культурной спецификой в практике обучения русскому языку как иностранному»

Лексические единицы с национально-культурной спецификой в практике обучения русскому языку...

УДК 81'24

Азитова Гульсина Шариповна

кандидат педагогических наук, доцент Казанский (Приволжский) федеральный университет

azitova@list.ru

Азитова Гульсум Шариповна

кандидат педагогических наук, доцент Казанский (Приволжский) федеральный университет

azitova1960@mail.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Статья посвящена актуальному вопросу современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), фокусирующей свое внимание на рассмотрении лингвокультурологических аспектов изучения русской лексики с национально-культурным компонентом иностранными учащимися. В ней исследуется такой важный метод семантизации языкового материала на уроке РКИ как комментирование.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, национально маркированная лексика, лакуна, безэквивалентная лексика, комментарий.

Академик Л.В. Щерба как-то замечательно сказал: «Как известно, мир, который дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры, слова разных языков разнятся по своим вторичным ассоциациям» [4, с. 69]. На наш взгляд, именно это в значительной степени затрудняет работу преподавателя РКИ, ставящего перед собой задачу обучить иностранных студентов русскому языку и, соответственно, использовать в речи лексические единицы с лингвокультурной семантикой.

Трудность восприятия иноязычными учащимися русской лексики, содержащей национальный компонент, прежде всего, объясняется тем, что каждая национально маркированная единица лексики представляет собой сложную систему как смыслов и ассоциаций, так и расхождений, относящихся к своеобразным национально специфическим реалиям. Такая лексика называет понятия, не существующие в других языках и культурах. Её понимание связано с пониманием той содержательной информации, которая стоит за национально маркированным словом и на уровне лексического понятия, и на уровне лексического фона.

На уроках РКИ, целью которых является освоение лингвокультурной семантики русского слова, «включению в языковой материал, безусловно, подлежат те национально-культурные лексические единицы, которые не только возникли в рамках национально-культурной общности людей, но и не вышли за пределы этой исторической общности» [1, с. 73].

Однако, на уроках РКИ не все приемы работы, принятые в традиционной методике, можно использовать в процессе изучения лексических единиц с национальной спецификой. Так, абсолютно неприемлемым является замена слова изучаемого языка соответствующим эквивалентом родного

языка учащихся, ведь большинство слов с национальной спецификой не имеют точного эквивалента в родном языке студентов. Поиски эквивалента на родном языке студентов зачастую не только не облегчают понимание, но и уводят их «в сторону» от истинного смысла, заложенного во внутренней форме слова.

Важным методом, используемым в процессе изучения безэквивалентых лексических единиц, является комментарий. В рамках интерпретации национально маркированной лексики могут использоваться следующие виды комментария: лингвистический, страноведческий, лингвострановед-ческий и кросскультурный.

Лингвистический комментарий содержит пояснение слов и выражений, основная часть которых в современном русском литературном языке имеет либо новое значение, либо уже не используется в современной речи. Сюда же входит пояснение слов и изречений, не входящих в рамку литературного языка. Например, былина - «русская народная эпическая песня о богатырях»; лукошко - «ручная корзина, сделанная из прутьев».

Страноведческий комментарий содержит информацию о национально-культурном компоненте лексики, являющейся для иностранных учащихся лакунарной. Необходимость страноведческого комментария возникает уже на первых же занятиях обучения иностранному языку, когда преподаватель преподносит учащимся первые сведения о географии, истории, культуре России. Например, паломники - это верующие люди, которые идут в святые для своей веры (в русской культуре это православие) места, чтобы поклониться Богу.

Лингвострановедческий комментарий - это информация о национально-культурном компоненте лакунарной лексики. В ходе лингвострановедче-ского комментария раскрывается не только историко-культурное прошлое изучаемого предмета или явления, но и семантика его названия [5]. Так, например, преподаватель, раскрыв вначале уча-

© Азитова Г.Ш., Азитова Г.Ш., 2017

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ №4

157

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

щимся значение слова валенки, в результате чего он использует лексикографический метод (валенки - «зимние сапоги, сделанные из плотно сбитой шерсти»), переходит к объяснению процесса изготовления этой национальной обуви.

Лингвострановедческий комментарий основан на соединении национально-культурного компонента изучаемого слова и его культурного фона. В таком аспекте национальные реалии изучаются как понятийные элементы культуры, существующие в рамках явлений и объектов данной народности, которые получили свое отражение в лексике языке. Например, «Андрей Рублев расписал много больших церквей, которые назывались Соборами. Название собор происходит от глагола собирать. Поскольку эти храмы были большими, то в них всегда собиралось всегда большое количество людей».

Как видим, в ходе лингвострановедческого комментария иностранные учащиеся не только получают важные сведения информационного характера, им также раскрывается семантика названий русских национальных реалий, которые неразрывно связаны с историей и культурой России

Практика показала, что методика преподавания РКИ эффективна, если на практических занятиях объединить лингвистические приемы различных видов комментирования. Этот комплексный прием объясняется тем, что в процессе освоения безэквивалентной лексической единицы (слов-лакун) эффективным оказывается не только его толкование (то, что присутствует в лингвистическом комментировании), но и объяснение значений, связанных с ним слов, которые трудно воспринимаются и непонятны иностранному учащемуся. Поэтому на уроках РКИ необходимо использовать такое объяснение, в котором совмещается лингвистическое и лингвострано-ведческое комментирование лексических единиц с национально-культурным компонентом.

В процессе объяснения слов, содержащих национальную специфику, на занятиях РКИ целесообразно приемлемым является способ применения

прямого сравнения тех или иных понятий из области родной культуры учащихся. Непосредственное включение в тексты лингвострановедческого содержания сведений о родной культуре иностранных студентов, помогает созданию материалов сопоставительного характера, который легче воспринимается и запоминается. Кроме того, как считает Т.Н. Чернявская, на уроках можно использовать информацию о политических, экономически и культурно-исторических связях России с родной страной учащихся, что также является методически оправданным [3].

Результаты описания национально маркированных лексических единиц русского языка методом культурного сопоставления позволяют в значительной степени повысить потенциальный уровень фоновых знаний студентов об изучаемой культуре.

Таким образом, целью лингвострановедче-ской работы на уроке РКИ является формирование фоновых знаний у иностранных учащихся посредством применения метода сравнительного комментария, который поможет преодолевать межкультурные барьеры в процессе обучения русскому языку.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

2. Россия: Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 736 с.

3. Чернявская Т.Н. Дидактическая адаптация иностранных студентов к советскому вузу: дис. ... канд. пед. наук. - Одесса, 1991. - 153 с.

4. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Ленинград, 1974. - 428 с.

5. Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte. - Tübingen: Francke, 2014. - 255 s.

Вестник КГУ 2017

158

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.