Научная статья на тему 'Лексическая репрезентация концепта "красота" в английской и аварской лингвокультурах'

Лексическая репрезентация концепта "красота" в английской и аварской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРАСОТА / BEAUTY / СТЕРЕОТИПНЫЙ ОБРАЗ / STEREOTYPICAL IMAGE / ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА / AESTHETIC APPRECIATION / ЗООМОРФНЫЙ / ZOOMORPHIC / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / LINGUOCULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдулаева Р. Н., Агларова З. М.

В статье проводится сопоставительный анализ концепта «красота» в английском и аварском языках и связанных с ним семантических коннотаций. Представленные в статье материалы показывают, что красота, как подобающий внешний вид, является необходимым атрибутом социальной жизни человека и понимается не как узкий, чисто эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. Авторы показали, какие художественно-изобразительные средства языка и части речи наиболее ярко отражают представление о красивом человеке в обеих культурах. Авторы делают вывод о том, что концепт «красота» понимается не как узкий чисто эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. В лингвокультуре этическое и эстетическое мыслятся как некое органическое единство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF “BEAUTY” IN THE ENGLISH AND AVAR LINGUOCULTURES

The article presents a comparative analysis of the concept of “beauty” in the English and Avar languages and related with them semantic connotations. The materials presented in the article show that beauty, as a proper appearance, is a necessary attribute of human social life and is understood not as a narrow purely aesthetic term, but as the highest aesthetic evaluation category. The authors show what artistic and visual means of language and parts of speech reflect the idea of a beautiful person in both cultures more clearly. The authors conclude that the concept of “beauty” is also understood a cosmetic evaluation category. In the ethical and aesthetic linguoculture are treated as an organic unity.

Текст научной работы на тему «Лексическая репрезентация концепта "красота" в английской и аварской лингвокультурах»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Редакторы раздела:

ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и перевоведения Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)

УДК 82-193.1

Abdulaeva R.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Aglarova Z.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

LEXICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF "BEAUTY" IN THE ENGLISH AND AVAR LINGUOCULTURES. The

article presents a comparative analysis of the concept of "beauty" in the English and Avar languages and related with them semantic connotations. The materials presented in the article show that beauty, as a proper appearance, is a necessary attribute of human social life and is understood not as a narrow purely aesthetic term, but as the highest aesthetic evaluation category. The authors show what artistic and visual means of language and parts of speech reflect the idea of a beautiful person in both cultures more clearly. The authors conclude that the concept of "beauty" is also understood a cosmetic evaluation category. In the ethical and aesthetic linguoculture are treated as an organic unity.

Key words: beauty, stereotypical image, aesthetic appreciation, zoomorphic, linguoculture.

Р.Н. Абдулаева, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка факультета иностранных языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

З.М. Агларова, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка факультета иностранных языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОЙ И АВАРСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

В статье проводится сопоставительный анализ концепта «красота» в английском и аварском языках и связанных с ним семантических коннотаций. Представленные в статье материалы показывают, что красота, как подобающий внешний вид, является необходимым атрибутом социальной жизни человека и понимается не как узкий, чисто эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. Авторы показали, какие художественно-изобразительные средства языка и части речи наиболее ярко отражают представление о красивом человеке в обеих культурах. Авторы делают вывод о том, что концепт «красота» понимается не как узкий чисто эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. В лингвокультуре этическое и эстетическое мыслятся как некое органическое единство.

Ключевые слова: красота, стереотипный образ, эстетическая оценка, зооморфный, лингвокультура.

Различным аспектам концепта «красота» посвящено немало лингвистических исследований. Это вполне закономерно, поскольку данный концепт относится к числу важнейших, смыс-ложизненных концептов. В.З. Демьянков ставит вопрос: «Говоря о красоте на разных языках, имеем ли мы в виду одну и ту же «платоновскую» универсальную идею красоты, или мы говорим о разных вещах, по-русски об одном (о русской «красоте»), по-английски - о другом, по-немецки - о третьем?» [3, с. 601]. Автор отмечает, что сочетаемость лексем эстетической оценки в разных языках различается, так например, английское beautiful имеет более расширенную сочетаемость, чем русское слово «красивый», и может переводиться в таких сочетаниях как «приятный, отменный, отличный». Различается и дробность категорий красивого в разных языках. Демьянков определяет жанровую специфику употребления слова «красивый»: это слово как правило используется в художественном дискурсе и в торжественных ситуациях. В английском языке для обиходного употребления закреплено лексема pretty, а в художественных текстах - beautiful. Автор приходит к выводу, что существуют национальные стандарты речи о красоте, различающиеся уместностью самой речи о красоте (прагматикой), различной степенью дробности этого концепта (семантикой) и специфическим выражением меры кра-

соты в словосочетаниях (синтактикой). В статье Н.Д. Арутюновой говорится, что эстетическое чувство есть чувство сублимированное, отвлеченное от сенсорных ощущений, от чувственности, хотя в настоящее время «чувство и чувственность стремятся воссоединиться» [1, с. 8].

Как мы знаем, красота - это совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, приятных внешним видом, внутренним содержанием. Это все красивое, прекрасное, все то, что доставляет нравственное эстетическое наслаждение. Похожее определение красоты даёт Longman Dictionary of Contemporary English:

Beauty is a quality present in a thing or person that gives intense pleasure or deep satisfaction to the mind, whether arising from sensory manifestations (such as shape, color, sound, etc.), a meaningful design or pattern, or something else (such as personality) [5, с. 345].

Beautiful (adj) - having an appearance or qualities which please the senses or give rise to admiration in the mind (обладающий внешностью или качеством, доставляющее удовольствие разуму).

beau'ti-ful-ly adv.

beau'ti-ful-ness n.

Synonyms: attractive, beauteous, comely, fair, good-looking, pleasing, gorgeous, handsome, lovely, pretty, pulchritudinous, ravishing, graceful, stunning. Scots: bonny.

Все эти прилагательные применяются ко всему, что вызывает эстетическое удовольствие. Но прилагательное «Beautiful» из них является наиболее емким:

a beautiful child; a beautiful painting; a beautiful mathematical proof.

Lovely applies to what inspires emotion rather than intellectual appreciation.

К глаголам относятся: to charm, to fascinate, to delight, to admire, to adore, to a beautiful child; a beautiful painting; a beautiful mathematical proof.

Lovely applies to what inspires emotion rather than intellectual appreciation (относится к тому, что вызывает больше эмоциональную, нежели интеллектуальную оценку): "They were lovely, your eyes".

What is pretty is beautiful in a delicate or graceful way (нечто красивое, нежное и грациозное):

a pretty face; a pretty song; a pretty room. Handsome stresses poise and dignity of form and proportion (акцентирует внимание на самообладании и достоинства формы и пропорции):

a very large, handsome paneled library. "She is very pretty, but not so extraordinarily handsome".

Comely suggests wholesome physical attractiveness (подразумевает физическую привлекательность):

"Mrs. Hurd is a large woman with a big, comely, simple face". Fair emphasizes freshness or purity (подчеркивает свежесть и чистоту):

"In the highlands, in the country places,/ Where the old plain men have rosy faces,/And the young fair maidens/Quiet eyes".

Attractive - pleasing to the eye or mind especially through beauty or charm (нечто приятное для глаз и сознания из-за красоты и очарования):

"a remarkably attractive young man"; "an attractive personality"; "attractive clothes"; "a book with attractive illustrations".

Graceful - characterized by beauty of movement, style, form etc.; not awkward (характеризуется красотой движения, стиля, формы и т. д.).

Pleasing - giving pleasure and satisfaction (приносящее удовольствие и удовлетворение):

shine, to excite, to amaze, to attract и многие другие, подчёркивающие силу красоты и способные воздействовать на человека, покорить его.

Количество существительных, выражающих концепт «красоты» намного меньше: beauty, glory, loftiness, aesthetics, luxury, grandiosity. Больше всего насчитывается прилагательных. К уже выше перечисленным прилагательным, добавляются также nice, sweet, slender, svelte, smart, wonderful, marvellous, foppish, harmonious, fine, chic, splendid, grand, magnificent, luxuriant, rich, lofty, majestic, glorious, renowned, charming, fascinating, delightful, admirable, adorable, delicious, exquisite, jolly, ravishing, grandiose, miraculous, brilliant и др.

Семантическая структура концепта «берцинлъи» представлена собственно существительными «берцинлъи» и «гьайбатащинаб жо». Прилагательные, составляющие предъ-ядерную зону концепта «берцинлъи» - это: меседил, нур г1а-даб, к1ачанаб, лебалав, бакъ г1адаб, муг1рул г1анса г1адай, мокъокъ г1адин берцинай, бац1ил бер, ц1иркъ г1адав, бац1 г1адав.

Хвалисарав вугониги, вокьулев бищунго берцинавила. "Гьадиган гьайбатав киндай вижарав" [2, с. 67]. Особое значение для англичан и аварцев имеют драгоценности: золото, серебро, различного вида драгоценные камни, и образ красивого человека дополняется именно с их помощью.

"He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt"

"He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold" "...and in her hair, which was like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face"

"Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of fine gold in cup of glass. Her body was as white ivory..."

"Цlaр бахулел гьуждул хан гарцидилал." "Бетер меседилай берцинайищ дуй." «Маргьалул черхалде чакаралъул гьан

Чапун инеб буго кьуса г1одобе». «К1алго гьаримазул меседилаб рух1 Росде гьарун анна къорол руччабаз». Красивая девушка всегда сравнивается с розой, белой или красной: "She was like a white rose before...but now she is like a red rose" [4, с. 54].

"And the maiden frowned and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain."

"Мун югей Патимат т1еиь г1адай." «<Къокъана т1егь т1аде маг1арде».

Традиционный идеал красоты аварцев характеризуется наличием внешних признаков здоровья, таких как румяный цвет лица, крепость телосложения, статность, дородство: г1еч г1адай, лебарав, микьир г1адай. Как и у англичан атрибутом красоты является социальная направленность и активность. Красота, как подобающий внешний вид, является необходимым атрибутом социальной жизни человека, она необходима, чтобы быть принятым в обществе. Поэтому человек обязательно должен выглядеть элегантным и обладать хорошими манерами (ladylike, gentlemanlike)

"The tailor makes the man."

У аварцев есть специальное для этого слово - къач1арав. В двух языках с красотой связываются различные ассоциации. В аварском языке красивым считается черный цвет глаз, в английском - зеленый. Однако в обоих языках при описании глаз предпочтение отдается насыщенным цветам (синему, черному, зеленому, карему и т.д., например: velvet dark eyes, inky eyes, black eyes like jet beads, eyes:

"...deep and dark like mountain nights»; "...ц1ибил к1ут1ун бер льурай" (с черными как виноград глазами).

"... that I couldn't go on without those green eyes". "Цинги кьур-кьуди щиб кьенсер-бер ч1ег1ер Дурго т1улилас мун къвалакье къарай?" В аварской лингвокультуре круглые глаза заключают в себе значение красоты, тогда как в английском языке это значение проявляется только в сравнениях с представителями семейства кошачьих (кошка, рысь), а также с мифологическими образами. Связь красоты с блеском и сиянием в английском языке закрепилась в сравнениях с небесными светилами (like the moon, like the sun, like a star). В аварском также закрепилось понятие красоты связанное с небесными светилами (моц1 г1адай, бакъ г1адай, нур г1адай).

"...and she looks like the moon..." "Щвеб герун баккулеб канаб моц1 г1адай Хващт1ан т1аде вахун, т1агъур босана...." Среди стереотипных образов красоты в аварском языке выделяются следующие: растения, божества, фольклорные персонажи (Камалил Башир); в английском языке идеалами красоты выступают античные божества, природные стихии, цветы, небольшие по размеру предметы и др.

Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой.

"... and she answered in her clear bell-like voice" "Мукълукъ сурмияб миккидул гадин. Остановимся более подробно на эстетической оценке внешности человека в рассматриваемых лингвокультурах. Такие части внешнего облика, как нос, глаза, губы, лицо, волосы несут много информации об этническом типе и индивидууме. Так как форма и цвет глаз, носа, волос, губ, овал лица являются наиболее значимыми при этно-расовой характеристике воспринимаемой внешности, соответственно вокруг этого сочетания расовых признаков наиболее четко и концентрированно проступают образы.

Анализ образного описания красивой внешности представителей английского и аварского этносов показал, что в аварском языке важными элементами при эстетической оценке внешности являются рас - волосы, кьунсрул - брови, берал - глаза и ме-г1ер - нос, в английском языке - eyes - глаза, cheeks - щеки, lips - губы.

В рассматриваемых языках наглядное представление о красивом человеке (как мужчине, так и женщине) дают метафоры, почерпнутые из мира флоры и фауны. Красивую женщину маркируют следующие особенности внешности: в аварском языке - чиллайдул рас, маргьалул цаби - жемчужные зубы, кахтил т1ом - бумажная (белая) кожа; в английском языке - agate eyes и т.д.

"....his agate eyes sparkled at the view..."

"Пумроялъ хъвалисч^л чегерал берал".

Кьурда раг1ал ч1ана чиллайдул гъалал.

Гъверкъе далун ккана магъидул рукьби.

Зооморфная метафора представлена следующими выражениями: в аварском языке женщина должна иметь нежный голос как у горной певчей птицы муг1рул г1анса г1адай, быть такой красивой как лесная куропатка мокъокъ г1адин берци-най; а мужчина - бац1ил бер - волчьий взгляд, ц1иркъ г1адав -красивый как тигр. бац1 г1адав - как волк. В английском языке близкими к эталону красивой внешности являются такие зооморфные образы как swan-neck - лебединая шея, doe-eyes -глаза как у самки оленя, leonine head - букв.: львиная голова и т. д.

Библиографический список

"She turned her swan-neck and smiled..."

"Пумроялъ хъвалисч1ел ч1ег1ерал берал,

Кинха хъвалисараб дир муг1рузул ц1ум?"

Мужская красота не только зрима, но и осязаема: телесная метафора лежит в основании следующих образных средств ле-балав - мускулистый, чалухъав - красивый.

В английском языковом сознании главным объектом созерцания при эстетической оценке мужчины является тело, которое должно быть крепким и мускулистым: Herculean body.

Таким образом, «красота» понимается не как узкий чисто эстетический термин, а как высшая эстетическая оценочная категория. В лингвокультуре этическое и эстетическое мыслятся как некое органическое единство, фиксируемое языковым сознанием.

1. Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык. Сущность, развитие и функции языка. Москва, 1987.

2. Ахлаков А.А. Героические песни и баллады аварцев: Тексты, переводы и комментарии. Махачкала, 2003.

3. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке. Вопросы филологии. Москва, 2001.

4. Brodey K., Malgaretti F. Focus on English and American Literature. Москва, 2003.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Pearson, 2009.

References

1. Arutyunova N.D. Prakticheskoe rassuzhdenie iyazyk. Suschnost', razvitie i funkciiyazyka. Moskva, 1987.

2. Ahlakov A.A. Geroicheskie pesni i ballady avarcev: Teksty, perevody i kommentarii. Mahachkala, 2003.

3. Dem'yankov V.Z. Ponyatie i koncept v hudozhestvennoj literature i v nauchnom yazyke. Voprosy filologii. Moskva, 2001.

4. Brodey K., Malgaretti F. Focus on English and American Literature. Moskva, 2003.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Pearson, 2009.

Статья поступила в редакцию 12.07.18

УДК 821.0 82.512.122

Tapanova S.E., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Eurasian National University (Astana, Kazakhstan), E-mail: [email protected]

Aikenova R.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Turan-Astana University (Astana, Kazakhstan), E-mail: [email protected]

Abisheva K.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Turan-Astana University (Astana, Kazakhstan), E-mail: [email protected]

Kapanova A.K., doctoral postgraduate, instructor, Turan-Astana University (Astana, Kazakhstan), E-mail: [email protected]

INTERTEXTUALITY AS A METHOD OF PERCEPTION OF THE TEXT MEANING BY THE READER AND EXTRACTION OF KNOWLEDGE IN THE TEXT OF ABAY. The article is dedicated to the ways of creating an intertextual text in the context of the author, identifying and describing ways of extracting new knowledge and understanding. The task of the article is to study methods of obtaining new knowledge based on the included texts "from the outside". The used methods are a conceptual analysis, conceptualization, a method of analyzing the interaction of the reader and the author, methods of inputting "foreign" texts, methods of argumentation and reasoning. In the process of the research, scientific results were obtained: the definition of the term "intertextuality" is clarified, methods for introducing texts of other authors are described; the cognitive method of obtaining new knowledge is also used. Intertextual text should be analyzed not only from the position of description of the input methods of "foreign text", but also to focus on how the author uses the text, what functions in the context of the artist of the word are performed by the intertext. Key words: intertextuality, precedents, exposition, semantic method, knowledge.

С.Е. Тапанова, д-р филол. наук, проф., Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева, г. Астана, Казахстан, E-mail: [email protected]

Р.А. Айкенова, д-р филол. наук, проф., Университет «Туран-Астана», г. Астана, Казахстан, E-mail: [email protected]

К.М. Абишева, д-р филол. наук, проф., Университет «Туран-Астана», г. Астана, Казахстан, E-mail: [email protected]

А.К. Капанова, докторант, преподаватель, Университет «Туран-Астана» г. Астана, Казахстан, E-mail: [email protected]

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК СПОСОБ ОСОЗНАНИЯ ЧИТАТЕЛЕМ СМЫСЛА ТЕКСТА И ИЗВЛЕЧЕНИЯ ЗНАНИЯ В ТЕКСТЕ АБАЯ

Статья посвящена изучению способов создания интертекстуального текста в контексте автора, выявлению и описанию способов извлечения новых знаний и понимания. Цель статьи - исследование приёмов добывания новых знаний на основе включенных текстов "извне". Использованы методы: концептуальный анализ, прием концептуализации, метод анализа взаимодействия читателя и автора, приемы ввода "чужих" текстов, методы аргументации и рассуждения. В процессе исследования получены научные результаты: уточнено определение понятия "интертекстуальность" описаны приемы введения текстов иных авторов; рассмотрен и описан, когнитивный метод добывания нового знания. Делается вывод о том, что интертекстуальный текст следует анализировать не только с позиции описания приемов ввода "чужого текста" но и заострить внимание на том, как автор использует текст, какие функции в контексте художника слова выполняет интертекст. Ключевые слова: интертекстуальность, прецеденты, экспозиция, семантический способ, знание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.