Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗЪЯСНЕНИЯ ПОНЯТИЕ "МАҶОЗ-МЕТАФОРА" В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗЪЯСНЕНИЯ ПОНЯТИЕ "МАҶОЗ-МЕТАФОРА" В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ПОНЯТИЯ / ЛЕКСИКА / ЛИТЕРАТУРА / МЕТАФОРА / СЛОВАРЬ / ТЕОРИЯ / ФЕНОМЕН / СЕМАНТИКА / ФУНКЦИЯ / УЧЕНЫЕ / ЛИНГВИСТИКА / СРАВНЕНИЯ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шералиев Самандар Осмонбоевич

В данном статье рассматривается лексическая и терминологическая разъяснения понятие «маҷоз-метафора» в таджикском языке. Метафора интерпретировалась таджикскими учеными, занимающимися изучением теории литературы, так и составлением словарей, как в прямом, так и в переносном смысле. Маҷоз-метафора в таджикском языке содержит лексическое значение (роҳ ва ҷои гузаштан -путь и место перехода), или терминологическое значение, то есть имеет ввиду (маҷоз) метафору. Отсюда следует, что терминологическое значение метафоры таково, что слово недалеко от своего истинного значения и связано с ним по сходству, потенциалу или причинности Метафоры делятся на две группы в зависимости от положения, объема и уровня использования в языке: а) метафора устной речи; б) метафора литературно-художественной речи. Метафора разговорной(устной) речи часто бывает в виде многозначных слов, и в этом случае учитывается сходство предметов и часто выражается во фразеологизмах. Поскольку метафоры устной речи используются в повседневной жизни, говорящий и слушающий не беспокоятся о том, чтобы выразить и понять их значение. Потому что их язык изучается годами и служит для говорящих готовым материалом для выражения своих мыслей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND TERMINOLOGICAL EXPLANATIONS OF THE CONCEPT OF "МАҶОЗ-METAPHOR" IN THE TAJIK LANGUAGE

This article discusses the lexical and terminological explanation of the concept of «маҷоз-metaphor» in the Tajik language. The metaphor was interpreted by Tajik scholars studying the theory of literature and compiling dictionaries, both literally and figuratively. Маҷоз-metaphor in the Tajik language contains a lexical meaning (роҳ ва ҷои гузаштан-the path and place of transition), or terminological meaning, that is, it means (маҷоз) metaphor. It follows that the terminological meaning of the metaphor is such that the word is not far from its true meaning and is related to it by similarity, potential or causality. Metaphors are divided into two groups depending on the position, volume and level of use in the language: a) the metaphor of oral speech; b) a metaphor for literary and artistic speech. The metaphor of colloquial (oral) speech is often in the form of polysemous words, and in this case the similarity of objects is taken into account and is often expressed in phraseological units. Since spoken metaphors are used in everyday life, the speaker and listener do not worry about expressing and understanding their meaning. Because their language has been studied for years and serves as Ready-made material for speakers to express their thoughts.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗЪЯСНЕНИЯ ПОНЯТИЕ "МАҶОЗ-МЕТАФОРА" В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗЪЯСНЕНИЯ ПОНЯТИЕ «МАЧРЗ-МЕТАФОРА» В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Шералиев С.О.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Язык в зависимости от исторического подхода к обществе и политической, экономической, социальной и культурной среды постоянно развивается. Каждое социальное событие или культурное явление, несомненно, влияет на язык.

В этом случае роль творческой личности во влиянии на язык очень велика. То есть писатели, всегда оказывали уважение и берегли литературный язык.

Создавая произведение искусства, писатель или поэт стремится воздействовать на читателя языком своего произведения, поразить его и ввести в богатый и эффективный мир речи. Для описания языка своих произведений писатели используют ряд лексических понятий, существующих в языке как синонимы, антонимы, омонимы полисемия и метафор. Каждое из этих понятий имеет свой собственный уровень использования и в некоторых случаях используется для влияния на описательную речь писателя и устную речь говорящего. Из этих понятий семантические и образные слова в таджикском языкознании подробно не изучены.

Лингвист А. Муминов в своей диссертации «Полисемия в таджикском языке» [7, с.21], в учебнике «Современный таджикский язык. Лексика» [3, с.101], «Лексика таджикского литературного языка» [3, с.190] и другие работы и статьи, содержал краткую информацию по социальным вопросам таджикского языкознания.

Учёные, учитывая семантические свойства слов, разделили их на метафоры, метаномии и.т.д. каждый из этих типов полисемии назвали своеобразной метафорой. Например, о метафоре говорится следующее: «Метафора - это распространенная форма языка. В метафоре два объекта или события, которые в некотором роде похожи, называются одним и тем же словом [3, с.15]». О многозначности написано, что слово приобретает новое значение в основе своего первоначального значения. Новое значение слова вращается вокруг первоначального значения. Например, слово «лаб-губа» имеет следующие значения: губы человека (буквально) и его переносные значения - это губы кувшины, губы горшка, губы земли, губы хлеба и так далее. Новые значения слова лаб, имеющие переносное значение, аналогичны общему понятию. То же значение повторяется в книге «Словарь таджикского литературного языка» [8, с. 16].

В обоих случаях подчеркивается, что полисемия появляется в результате метафора.

Следует отметить, что таджикская понятия мацоз в русской лингвистике - это метафора.

Из приведенных выше обсуждений ясно, что первый контекст, в котором слово имеет тенденцию быть многозначным и слово принимает новый оттенок, является метафорой. Другими словами, когда слово уходит от своего обычного употребления, оно становится метафорой, которая недостаточно изучена в таджикском языкознании.

Как указывал великий греческий философ Аристотель, проблема расшифровки значения слова обсуждается из древности. Он объяснил причину отклонения значения слова от первоначального значения. «Поскольку количество слов ограничено, а количество вещей неисчислимо, то или иное слово неизбежно служит для выражения различных значений» [1, с.536].

Как упоминалось во введении, метафора как научное понятие принадлежит разным наукам. Он изучается в литературе, психологии, философии, истории, искусстве, логике и других науках, и каждая из них определяет свою научную теорию на основе этой концепции и доказывает свое место в ее научной системе. Например, в теории литературы метафора включает аллегорию, аллюзию и другие средства художественного выражения.

Русский лингвист С. М. Мезенин назвал понятие метафоры «образностью» и назвал его одной из лингвистических категорий. По поводу этой концепции он сказал: «На самом деле, ни одна из языковых единиц - морфемы, слова, фразы - не имеет переносного типа. Характерно их отношение к проявлению объективной реальности. Изображение может быть индивидуальным, уникальным выражением, воображаемым отражением объекта. Например, слово харгуш-кролик само по себе не имеет переносного значения. Но слово может быть образным в определенных ситуациях. Заргуш-Кролик - образная идея (этот человек боится): кролик - трус, логически этот человек подобен кролику» [6, с.50].

С.М. Мезенин глубоко изучил это понятие и назвал его метаязыком для психологических и философских, теории литературы и искусства, семиотики и лингвистических наук.

Лингвист Г. Н. Скляревская в своей статье «Языковая метафора» предложила следующую теорию понятия метафоры и ее построения: «Когда метафора воспринимается как метафора и отличается от других языковых явлений и описывается отдельно, тогда возникает вопрос о ее

двойственной природе - быть средством языка и художественной формой (поэтической фигурой)» [9, с.58-65].

Он цитирует теорию Цицерона о концепции метафоры: «Подобно тому, как одежда изначально была изобретена для защиты от холода, а затем стала средством украшения и отличия тела, так и метафорические выражения возникли из-за недостатка слов, а позже и служили для удовольствие людей» [тамже].

Г.Н. Скляревская подчеркивает, что языковая метафора имеет древнюю основу. Ученые пошли по стопам Аристотеля, которым является основателю теории литературы, считал метафору «средством красоты» и «отличительным знаком» и изучал литературную теорию метафора.

Этот процесс продолжался до двадцатого века, когда метафора вышла за рамки поэтики и была описана не как художественная форма речи, а как феномен языка [тамже].

Такое развитие понятия метафоры можно наблюдать в работах исследователей теории средневековой и современной литературы. Потому что исследователи этой области литературной критики интерпретировали метафору в соответствии с теорией Аристотеля и показали ее роль в формировании искусств и средств выражения, что мы обсудим в следующих параграфах.

В современном таджикском языкознании о понятии метафоры ученые Б. Камолиддинов, Х. Маджидов, Муминов, М. Мухаммадалиев и другие отметили некоторые пояснении в своих научных трудах. Конечно, предлагаемые ими теории также являются важным шагом в изучении этой концепции.

Поскольку метафора была признана феноменом языка, исследователи изучили ее масштабы и положение и пришли к выводу, что ее можно разделить на две группы и показать их сходства и различия.

1. Метафора устной речи;

2. Метафора литературно-художественной речи.

При определении разницы между метафора устной речи и метафора литературно-художественной речи может быть следующее:

а) семантическая различия состоит в том, что образный язык отражает четкий, видимый знак (кисель-липкая грязь) или выражает подобное движение (осел - упрямый человек];

б) в художественной метафоре есть приближение отдельных признаков, которые придают метафоре символический характер и создают аномальное впечатление семантики (тупое воображаемое (Маяковский)). Их номинативное отличие состоит в том, что языковая метафора воспроизводима, а художественная метафора представляет уникальную ситуацию. В свою очередь, это определяет условие их функционального различия: «языковая метафора выполняет информационную функцию, а художественная метафора - эстетическую» [тамже].

Такая метафорическая классификация, на наш взгляд, относительна, потому что она общая как для языка, так и для литературы, и имеет общую основу и общую позицию с точки зрения потребления и функции. Лишь некоторыми чертами метафоры литературного языка различаются, а в остальном они тесно связаны. Этот аспект определяет общность языковую метафору с художественной метафорой. У них также много общего с точки зрения их обязанностей. То есть задача этой концепции включается в том, что они должны модернизировать мышление.

Метафора интерпретировалась таджикскими учеными, занимающимися изучением теории литературы, так и составлением словарей, как в прямом, так и в переносном смысле.

Более полное объяснение дает Мухаммад Гиясуддин. В своем произведении «F иёс-ул-луиот» о метафоре отмечает следующее: «Мацоз - ро% ва цои гузаштан ва зидди хщицат ва ба маънии калимае, ки дар шири маънии уациции худ мустаъмал шавад ва маънои уациции он матрук нашуда бошад, балки дар маънии мавзуъ алоцаи мушобауш ва иайри он мутауацциц бошад, бар марди ахмац итлоц кунанд» [2, с.233].

Первая часть этого комментария содержит лексическое значение (рох ва чои гузаштан -путь и место перехода), а вторая часть содержит терминологическое значение, то есть имеет ввиду (мачоз) метафору. Отсюда следует, что терминологическое значение метафоры таково, что слово недалеко от своего истинного значения и связано с ним по сходству, потенциалу или причинности [тамже].

В словаре Амид («Фарханги Амид») примерно повторяется то же значение: «Мачоз - Метафора (без буква мим(название буквы в перидском и арабском алфавитах) ичоза додашуда, дорои ичоза -разрешена, имеющий разрешению, а с буквой мим, слова который не имеет реального значения, и это значение должен быть подобными в истинном смысле « [тамже].

А в словаре таджикского языка (Фарханги забони точикй) упоминаются следующие значения слова «мачоз-метафора».

1) махаллй гузаштан, гузаргох - проход, переезд.

2) иайри хакикат, зидди хакикат будан. Ва иллат ду гуна бувад яке ба хакикат ва яке ба мачоз (Ибни Сино) - быть неправдой, быть против истины. И есть два вида ошибок: одна - истина, а другая - метафора.

3) (в литературоведении-адабиётшиносй). Кор фармудани ягон калима ба маънои иайрихакики, ки дар миёни маънои нав ( мачозй ) ва маънои аслй аз ягон чихат шабохате мавчуд бошад» -Использование слова в ложном смысле которое означает некоторое сходство между новым (переносным) и буквальным значением. [10, с.680]

В европейской лингвистике мацоз-у называют метафорой, которая происходит от греческого слова «те1арЬога», что означает переезд и движение [4, с.296]. Термин «метафора» в самом широком смысле - это использование слов в их не буквальном смысле. Метафора изучается в лексикологии как источник новых значений слов [тамже].

Из сравнения метафорических комментаторов следует, что трактовка этого слова в этих словарях похожа и отличается только некоторыми идиомами.

Исследователи теории средневековой литературы, трактуя то или иное искусство, в первую очередь подчеркивали его терминологическое значение. Например, Шамс Кайси Рози выразил следующее мнение о метафоре: «Метафора состоит в том, чтобы игнорировать правду и придавать слову другое значение, чтобы поместить его в контекст ситуации. Но существует связь между истинностью слова и отношением к пониманию цели говорящего « [11, с.192].

Профессор Х. Шарифов о комментарии Шамса Кайси Рози, который говорит «мачоз зидди хакикат аст - метафора противоречит истине» сказал седующее: «Но что «противоречит истине» не ясно. Поэтому в связи с комментарий Шамс Кайса для пояснении смысла того истину сказали следующее: «И правда в том, что это слово интерпретируется в том смысле, что ясность словаря фактически означает противоположность значения слова. Проще говоря, значение должно соответствовать буквальному значению слова, и это правда, а противоположный способ использования слова является переносным. В данном случае метафора, конечно, не противоречит истине, а исходит из значения слова» [12, с.100].

В этой связи следует отметить, что интерпретация Шамса Кайса «зидди хакикат-против истины» вызывает сомнения. Потому что, если слово противоречит истине, то значение противоположного становится реальным значением, которое в лингвистике называется антонимом противоположного слова, и ему нет места в метафоре, но играет роль исходного значения слов и их семантического выражения.

Как мы видим, в терминологической комментарии мачоз-метафора Мухаммад Гиясиддин в «Е иёс-ул-луиот»-е также использовал выражению «зидди хдкикат-против истины» .

Если мы интерпретируем понятие «против истины» не в смысле противоречия истинному значению, а в смысле нереального, то теория этих двух комментаторов приемлема. Это потому, что метафора по самой своей природе выражает концепции, существующие в действительности, но их способ выражения нереалистичен.

Мухаммад Толиб Амули в своей работе «Нафоис-ул-фунун Фи ароис-ул-уюн», ви своей статье «Улуми адабй», взглянул на значение метафорического термина и разделил его на несколько групп. В частности, он говорит: «Метафора - это использование слова, помимо того, что ему приписывают. Слово состоит из двух частей: одна относится к значению слова, а вторая относится к предложению, которое доказывает слово в слове, а метафора, которая относится к значению слова, состоит из двух частей: одна пустая а вторая польза», и таким образом автор классифицирует метафору на пять групп и показывает ее роль в формировании художественной искусстве, сравнении, аллегории, преувеличения и так далее.

В целом, вторая часть этой статьи посвящена изучению и исследованию метафор, о которых литературный критик Х. Шарипов в своей книге «Слово искусства» дает подробную информацию [тамже, 101-105].

В связи с данными комментариями, комментария «Гиёс-ул-луиото-а о мачоз-метафоре более интересно. Однако это ближе к толкованию значимых слов. В этом контексте нам необходимо определить соотношение между многозначными и метафорическими словами.

Слово, имеющее несколько взаимосвязанных значений, называется полисемией[3, с.15].

Возникает вопрос, в чем заключаются «взаимосвязанные значения»? Конечно, в результате метафоры. Если не принимать во внимание роль метафор в семантике слов и игнорировать семантическое развитие слов, то слово становится омонимическим, а не многозначность. Оказывается, что первой основой тенденции к многозначности слов в таджикском языке является метафора, из которой можно сделать вывод, что метафора - это своего рода семантическое явление.

Феномен многозначности слов не индивидуально-стилистический, а чисто лингвистический. Это напоминает утверждение Аристотеля о том, что во вселенной больше вещей, чем слов. То есть владельцы языка в результате сходства и связи предметов и событий в мире называют их.

Например, слово «сар-голова» имеет разные значении, как в таджикском, так и в русском языке. Приведём несколько примеров в таблице №1. _

1 Сар Голова

2 Сардухтур Главврач

3 Саридора Главный оффис

4 Сардор Главарь

5 Сарбузург Глава, вождь

6 Сармушовир Главный советник

7 Сармухаррир Главный редактор

8 Сарсулола Глава династии

В этом случае слово «сар-голова» во данных примерах имеет смысловой характер и имеет сходные отношения со своим неоригинальным значением, которое упоминается примерах таблицы. Другими словами, слово «сар-голова» относится к конечности человека, которая примыкает к человеческому телу, а во примерах таблицы оно выходит за пределы своего первоначального значения и своего обычного употребления.

В языке художественных произведений есть и другие явления, который образуются с помощью метафор, однако они различаются по значению и способ выражении.

В роли многозначных слов часто используется слова являющихся человеческого органа как чашм-глаза, лабхо-губы, рот, гушхо-уши, гардан-шея, дил-сердце; некоторые понятия который характерна только для человека - акл-разум, хуш-сознание, хаёл-воображение, хирад-мудрость; названия животных - саг-собака, хар-осел, гов-корова, гург-волк, муш-мышь; растения - гул-цветы, сарв-кипарисы, лола-тюльпаны, наргис-нарциссы, бунафша-фиалки и другие.

Но профессор Х. Шарипов подтверждает что «метафора относится к словесной истине, и понимание сути метафоры зависит от буквального и небуквального значения, потому что с этого момента начинается природа и сущность метафоры» [12, с.100].

Носители языка сначала понимают буквальное значение слова, когда оно закрыто или читается, а затем работают над пониманием переносного значения. Это явление происходит в течение определенного психологического периода времени, а затем становится основой для понимания концепции.

Следует отметит, что изначальное значение слова находится на первом уровне человеческого понимания, и на этой основе оно приобретает дополнительные значении.

Поскольку слово, помимо своего буквального значения, приобретает различные оттенки значения и становится переносным значением, и когда оно нарушает или отклоняется от дополнительного значения, становится ясно, что метафора является одним из важнейших средств поиска слов.

Следует отметить, что метафора может быть выражена не только в виде фразы, но и в виде одного слова.

Как нами было отмечено выше, метафоры делятся на две группы в зависимости от положения, объема и уровня использования в языке:

1. Метафора устной речи;

2. Метафора литературно-художественной речи.

Метафора разговорной речи часто бывает в виде многозначных слов, и в этом случае учитывается сходство предметов и часто выражается во фразеологизмах.

Поскольку метафоры устной речи используются в повседневной жизни, говорящий и слушающий не беспокоятся о том, чтобы выразить и понять их значение. Потому что их язык изучается годами и служит для говорящих готовым материалом для выражения своих мыслей. Например, шери падар-лев-отца, шер-лев, чони ширин-милашка(сладенький), увиденный в похвале кого-то или хар-осёл (глупый), заргуш-кролик(трус), муш-мышь(кто-то, у кого есть вредные движения), саг-собака, и т.д. с которой можно встретится во время оскорблении кого-то, это метафоры которые используются в устной речи.

Отсюда следует, что метафора играет важную роль в выражении чувствительного состояния человека, которое не может быть выражено логическим выражением слов. В этом случае говорящий обращает внимание не на структуру логики своих мыслей, а на то, что его мысли быстро достигают слушателя.

Таким образом, метафора устной речи имеет широкий спектр использования, позволяя говорящему выражать свои мысли образно, эффективно, информативно и кратко. В этом случае говорящий невольно нарушает лексические и грамматические нормы. В такой ситуации для выступающего не важно соблюдать существующие стандарты, но необходимо как можно скорее предоставить информацию.

Литературно-художественная метафора характерна для художественной литературы, и ее выражение на языке художественной литературы очень сильно и выражается по-разному. Особенно в языке поэзии роль метафоры очень сильна. Поскольку он подчеркивает индивидуальность и стиль, мы объясним этот метафорический характер на основе материала, который мы собрали во второй главе диссертации.

После таких обсуждений можно сделать вывод, что это может отражать лингвистическую интерпретацию метафоры на таджикском языке. Эти выводы можно резюмировать следующим образом: Метафора - это термин или лингвистическо-семантический инструмент, в котором слова после выражения своего буквального значения проходят определенный процесс на семантическом уровне (например, каким-то образом отношения слов). , восстанавливают лексические и грамматические отношения друг с другом, приобретают новые нюансы и выражают переносные значения, а в случае разрыва этих отношений возвращаются к исходной форме и выражают значения, которые были на первом уровне.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аристотель. Сочинения. Москва. Изд. Мысль, 1976 том 2, С.536

2. Fиёс-ул-луют. Душанбе Ирфон - 1987 С.233

3. Забони хозираи точик Лексика(китоби дарсй) - Душанбе, Ирфон 1985, 15-101с

4. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, Советская энциклопедия -1990 С.296

5. Ч,ейф У. значение и структура языка. Москва, прогресс - 1975 С. 100

6. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория. ВЯ 1983, №6 С.50

7. Муминов А. Полисемия в таджикском языке. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Душанбе 1972.С.21

8. Мухаммадиев М. Талбакова X.., Нурмахмадов Ю. Лексикаи забони адабии точик. Душанбе, Ирфон 1997, 16-190с.

9. Скляревская Г. Н. языковая метафора в словаре. ВЯ 1987 №2, С58-65

10. Фарханги забони тоочикй. Москва, Советская энциклопедия - 1969 С.680

11. Шамс Кайси Розй. Ал-муъчам. Душанбе, Адиб - 1991, С.192

12. Шарифов Х. Каломи бадеъ. Душанбе, Маориф - 1991 С.100

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗЪЯСНЕНИЯ ПОНЯТИЕ «МАЧРЗ-МЕТАФОРА» В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

В данном статье рассматривается лексическая и терминологическая разъяснения понятие «мщоз-метафора» в таджикском языке.

Метафора интерпретировалась таджикскими учеными, занимающимися изучением теории литературы, так и составлением словарей, как в прямом, так и в переносном смысле.

Мацоз-метафора в таджикском языке содержит лексическое значение (ро% ва цои гузаштан -путь и место перехода), или терминологическое значение, то есть имеет ввиду (мацоз) метафору. Отсюда следует, что терминологическое значение метафоры таково, что слово недалеко от своего истинного значения и связано с ним по сходству, потенциалу или причинности

Метафоры делятся на две группы в зависимости от положения, объема и уровня использования в языке: а) метафора устной речи; б) метафора литературно-художественной речи.

Метафора разговорной(устной) речи часто бывает в виде многозначных слов, и в этом случае учитывается сходство предметов и часто выражается во фразеологизмах.

Поскольку метафоры устной речи используются в повседневной жизни, говорящий и слушающий не беспокоятся о том, чтобы выразить и понять их значение. Потому что их язык изучается годами и служит для говорящих готовым материалом для выражения своих мыслей.

Ключевые слова: мацоз, язык, понятия, лексика, литература, метафора, словарь, теория, феномен, семантика, функция, ученые, лингвистика, сравнения, контекст.

LEXICAL AND TERMINOLOGICAL EXPLANATIONS OF THE CONCEPT OF «мачоз-metaphor» IN THE TAJIK LANGUAGE

This article discusses the lexical and terminological explanation of the concept of «мацоз-metaphor» in the Tajik language.

The metaphor was interpreted by Tajik scholars studying the theory of literature and compiling dictionaries, both literally andfiguratively.

Мацоз-metaphor in the Tajik language contains a lexical meaning (ро% ва цои гузаштан-the path and place of transition), or terminological meaning, that is, it means (мацоз) metaphor. It follows that the terminological meaning of the metaphor is such that the word is notfar from its true meaning and is related to it by similarity, potential or causality.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Metaphors are divided into two groups depending on the position, volume and level of use in the language: a) the metaphor of oral speech; b) a metaphor for literary and artistic speech.

The metaphor of colloquial (oral) speech is often in the form ofpolysemous words, and in this case the similarity of objects is taken into account and is often expressed in phraseological units.

Since spoken metaphors are used in everyday life, the speaker and listener do not worry about expressing and understanding their meaning. Because their language has been studied for years and serves as ready-made material for speakers to express their thoughts.

Keywords: language, concepts, vocabulary, literature, metaphor, dictionary, theory, phenomenon, semantics, function, scientists, linguistics, comparisons, context.

Сведение об авторе:

Шералиев Самандар Осмонбоевич — ассистент кафедры Восточных языков Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. (+992) 904077107

About the author:

Sheraliev Samandar Osmonboevich - Assistant, Department of Eastern Languages, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini. (+992) 904077107

ФЕЪЛДОИ ХАРАКАТКУНАНДА ДАР ОБ ДАР АСАРИ «THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN» - И МАРК ТВЕЙН ВА ТАР^УМАИ ОНДО ДАР ЗАБОНИ ТОЧДКЙ

Холицов А.Ю.

Донишгохи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни

Пеш аз оне, ки ба тахлили сохтори морфологии феълхои харакаткунанда дар об мегузарем моро зарур аст, ки дар бораи худи «феъл - verb - глагол» каме маълумот дихем.

Пайдоиши вожаи «феъл - verb - глагол» дар забони англисй аз калимаи verbe-и забони фаронсавй манша гирифта худи вожа аз verbum-и лотини ба маънохои «калима, феъл - слова, глагол - word, verb» то кунун омада расидааст [1, с.181].

Сараввал, феъл гуфта як гурух калимахоеро меноманд, ки гайр аз маънои морфологи ва синтаксиси инчунин тобишхои гуногуни маъноиро доро мебошад. Дар забони англисй феълхои умуми гуфта чунин феълхоро фахмидан мумкин аст: «амал - действие - action», «чараён -процесс - process», «падида - явление - phenomenon», «х,олат - состояние - condition» [2, с. 182].

Забоншиноси рус А.Н. Аверьянова дар маколаи худ «Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке», «Феълхои харкат (чойивазкунанда) дар забони муосири русй» дар бораи тафовут миёни феълхои харкат ё чойивазкунанда маълумот дода инчунин тарзи истифодаи мафхумхои «глаголы движения - феълхои характ», «глаголы перемещения - феълхои чойивазкунанда» ва «глаголы передвижения - феълхои пеш аз чойивазкунй» кайд намудааст.

А.Н. Аверьянова кайд менамояд, ки мафхуми «феълхои харкат» дар забоншиносй аз даврахои кадим истифода мешуд вале он махсусан дар солхои наздик миёни забоншиносон ва омузгорони донишгоххо серистеъмол гардид» [1, с.3]. Мафхуми дигар «феълхои чойивазкунй» дар корхои илмии профессорон А.Н. Аверьянова ва А.В. Исаченко мушохида мегардад. Маълум мегардад, ки заоншиносон А.Н. Аверьянова ва А.В. Исаченко дар корхои худ мафхуми «феълхои чойивазкунй» [1, с.3] зиёдтар истифода менамоянд.

Инчунин А.Н. Аверьянова кайд мекунад, ки «Имрузхо харду истилох серистеъмол ба шумор рафта онхоро хамчун баробармаъно, якмаъно ва ё ба хамдигар муродиф мешуморанд» [1, с.3].

Дар забонхои точикй, русй ва англисй феълхои харакаткунанда дар об натанхо ба маънои аслй, балки ба маънои мачозй низ зиёд мавриди истифода карор мегиранд. Шоирону навистандагон ин мафхуми ташбехии забонро дар шеърхо, газалхо, рубои, мисраъ, асархои мансур ва инчунин дар зарбулмасалу маколхо вожагони марбут ба «шиновари, оббози, гута задан, мавци об, киштисавори ва г.»-ро багоят зиёд истифода намудаанд.

Кайд кардан ба маврид аст, ки дар забони англиси феълхои харакаткунанда дар об аз забонхои тоцикй ва руси дида зиёдтар ба чашм мерасад, чунки таркиби лугавии ин забони пургановат аз ингуна вожагони хамшабех бою ганй аст. Аз ин лихрз, забони англиси ба гурухи забонхои «рушдёфта»-и феълхои харакаткунанда дар об шомил мешавад. Мисол: swim — шино кардан, sail— харакат намудан бо заврац, drift — гутта задан, float — ба руи об баромадан, row — бал занон равона шудан, coming down — зери об шудан, paddled — шино кардан, бел задан, cross the river — аз дарё (бахр) шино карда гузаштан, up to the river — дар руи об, swim (swam) — шино кардан, travel (ed) — саёхат намудан, move (d) — рафтан, харкат намудан, sink — гарц шудан / гутидан, went down — рафтан ба зер / ба назди чизе, jump (ed) into the river — ба дарё паридан, swim away — шино карда ба дигар тараф рафтан, swam straight — рост харакат намудан ва f. Х,ар яке аз ин феълхои

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.