Научная статья на тему 'Лексемы сложение, телосложение и их оценки в русском языке в сопоставлении с китайским'

Лексемы сложение, телосложение и их оценки в русском языке в сопоставлении с китайским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСЕМЫ СЛОЖЕНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСЕМЫ ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСЕМЫ 体格 / ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСЕМЫ 体型 / ОЦЕНКА / АТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / MEANING OF "BODY CONSTITUTION" / MEANING OF "BODY-BUILD" / MEANING OF 体格 / MEANING OF体型 / EVALUATION / ATTRIBUTIVE CONSTRUCTION / RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF WORLD / CHINESE LANGUAGE PICTURE OF WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анна Ню

В работе основное внимание уделяется оценочным характеристикам лексем сложение и телосложение, находящихся в атрибутивной конструкции и представляющих собой важные фрагменты русской и китайской языковых картин мира. Сопоставление с оценочными фрагментами русской и китайской языковых картин мира позволяет установить их сходства и различия. Сопоставительный анализ оценочных структур данных слов позволяет прийти к следующему выводу: у носителей русского и китайского языков в представлениях о сложении и телосложении человека имеются сходства, при этом существует и немало различий. Кроме словарной статьи в одноязычных и двуязычных словарях, коннотация также не менее важна для функционального аспекта слова. Количество характеристик внешних свойств тела человека в китайской языковой картине мира гораздо меньше, чем в русской.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexemes "body constitution" and "body-build" in the Russian language in comparison with the Chinese language

This work focuses on the evaluation characteristics of lexeme "body constitution" and "body-build" located in the attributive structure and forming an important fragments of Russian and Chinese language pictures of the world. Comparison with the evaluation fragments of Russian and Chinese language pictures of the world makes it possible to establish their similarities and differences. Comparative analysis of the evaluation structures of these words allows coming to the follow conclusion: there are similarities about people's body constitution and body-build between the native speakers of the Russian and the Chinese languages, and there are also a lot of differences. It should be added that, except for the dictionary article in monolingual and bilingual dictionaries, connotation is nevertheless important for the functional aspect of the word. We have noted that the number of characteristics of the external properties of the human body in the Chinese language picture of the world is much less than in the Russian one.

Текст научной работы на тему «Лексемы сложение, телосложение и их оценки в русском языке в сопоставлении с китайским»

УДК 811.161.1'373 ; 811.581'373

Ню Анна

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

[email protected]

ЛЕКСЕМЫ СЛОЖЕНИЕ, ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ И ИХ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ

В работе основное внимание уделяется оценочным характеристикам лексем сложение и телосложение, находящихся в атрибутивной конструкции и представляющих собой важные фрагменты русской и китайской языковых картин мира. Сопоставление с оценочными фрагментами русской и китайской языковых картин мира позволяет установить их сходства и различия. Сопоставительный анализ оценочных структур данных слов позволяет прийти к следующему выводу: у носителей русского и китайского языков в представлениях о сложении и телосложении человека имеются сходства, при этом существует и немало различий. Кроме словарной статьи в одноязычных и двуязычных словарях, коннотация также не менее важна для функционального аспекта слова. Количество характеристик внешних свойств тела человека в китайской языковой картине мира гораздо меньше, чем в русской.

Ключевые слова: значение лексемы сложение, значение лексемы телосложение, значение лексемы ШШ, значение лексемы ШШ, оценка, атрибутивная конструкция, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мира.

В «Русском семантическом словаре» Н.Ю. Шведовой слова сложение и телосложение помещаются в подмножестве «общие обозначения тела» [5, т. 1. с. 467]. «Словарь, составленный по принципу объединения однородных вещей, более поучителен, чем составленный в алфавитном порядке» [8, с. 198]. Существительное сложение толкуется следующим образом: 'то же, что телосложение' [5, т. 1, с. 467]. Значение слова телосложение трактуется так: 'внешнее строение, форма тела' [5, т. 1, с. 467]. Лексема сложение переводится как ШШ, ММ 'сложение, фигура' [13, с. 592], а слово телосложение - ШШ 'сложение, фигура' [13, с. 592]. ШШ переводится как 'телосложение, сложение' [11, с. 2004]. Существительное ШШ - 'тип тела человека' (в основном относится к пропорции между разными частями тела) [12, с. 1280]. Слово ШШ соответствует лексеме сложение, а ММ и ШШ - лексеме телосложение, но в нашей статье только ШШ соответствует слову телосложение. Основой исследования стали атрибутивные конструкции со словами сложение и телосложение, представленные в предложениях национального корпуса русского и китайского языков [2; 8].

Наша основная гипотеза состоит в том, что в русском и китайском языковом сознании сложение и телосложение семантически не эквивалентны. В Викисловаре происхождение слова сложение определяется как 'от гл. сложить' [4]. Телосложение - 'из тела + сложение' [4]. В китайском языке ШШ 'сложение' включает в себя иероглифы Ш 'тело' и Ш («йШ>МЖ) 'характер, манера поведения' [9, т. 1, с. 799]. Слово ШШ 'телосложение' содержит иероглифы Ш 'тело' и Ш - 'стиль, тип' [10, т. 3, с. 2569]. Для начала мы разделили имеющиеся у нас примеры на три группы: 1) лексемы сложение и телосложение могут быть взаимозаменяемым в русском языке; 2) лексема сложение не заменяется на слово телосложение; 3) лексема телосложение не заменяется

на лексему сложение. Внутри каждой группы мы осуществляем перевод на китайский язык.

Лексемы сложение и телосложение могут быть взаимозаменяемыми в русском языке.

Сложение и телосложение концептуализируются в русском языке как внешнее строение и форма тела человека, поэтому к ним применимы те перцептивные характеристики, большинство которых выражается через ощущение и восприятие объекта. Выделим ряд таких характеристик.

Состояние полноты. Для описания состояния полноты в русском и китайском языках имеется богатая лексика. Дескриптивные прилагательные (пышный, худой, угловатый) находятся на шкале оценивания сложения, и также могут быть вынесены на шкалу оценивания телосложения без учета контекста. Острые мелкие черты, козлиная бородка чеховского героя, выдающиеся лопатки и длинные руки, при худом сложении и очках... (А.С. Грин. «Фанданго») [2]; ... будучи дамой пышного телосложения, рассчитываете с их помощью превратиться в Дюймовочку (Яна Зубцова, Мария Перова. «Ликвидация без операции») [2]. Слабый оценочный компонент, имеющийся в этих примерах, возникает в виду культурной и социальной обусловленности: герой представлен худощавым и длинным. Прилагательные острый, козлиный (козлиная бородка тоже заострена), длинный, худой подчеркивают внешность героя, солдата из пехоты. А во втором примере дама имеет пышное телосложение. Параметрическое прилагательное пышный само по себе носит положительную оценку при описании формы тела женщины. Как выше сказано, слова ШШ ('сложение') и ШШ ('телосложение') также сочетаются с прилагательными, носящими значение состояния полноты тела человека, поэтому могут употребляться в данных примерах.

Красота. Сложение и телосложение относятся к внешнему строению и форме тела человека, красота которых обращает на себя большое внимание. Красота, получаемая человеком сенсорно,

240

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

© Ню Анна, 2018

дает наслаждение и эстетическое удовольствие. Там она встретила девушку, которая ей приглянулась: «...Она стройна, красивого сложения. Ростом с нашу Катерину или повыше. (А.К. Джи-велегов. Аньоло Фиренцуола (1934)) [2]. ... На зеркало невольно приходится смотреть и на женщину красивого телосложения тоже. (В.Н. Гельфанд. Дневники) [2]. В первом контексте сразу заметен сильный оценочный компонент, возникающий ввиду близкого рассмотрения незнакомой девушки, которая приглянулась женщине. Во втором предложении сильный оценочный элемент, выражающий появившуюся симпатию мужчины к женщине, возникает при рассмотрении объекта через призму зеркала. Сильные оценочные компоненты, имеющиеся в двух контекстах, отличаются друг от друга в культурном и социальном аспектах. Буквальное значение ('телосложение') - 'форма тела'. В сознании носителя китайского языка тело может обладать как красивой формой, так и непривлекательной.

Состояние здоровья. Для указания на состояние здоровья существует ряд прилагательных, среди которых прилагательное здоровый является самым распространенным. Прилагательные крепкий, сильный, железный являются положительными на шкале оценивания, в то время как прилагательные слабый, хилый, убогий несут отрицательную коннотацию. Рыцарю со слабенькими рожками и, следовательно, хилым телосложением не видать невесты, как своих рогов (С. Веденин. Зачем барану рога? (1970)) [2]. Несмотря на свое довольно хилое сложение, бывший купец обладал удивительной верткостью ... (Елена Хаецкая. Мракобес) [2]. В обоих предложениях прилагательное хилый сочетается со словами сложение и телосложение, при этом, как можно понять из контекста, речь идет о разных людях: в первом примере фигурирует рыцарь - 'всадник в средневековой Европе, обычно мужественный и благородный'; в другом примере купец - 'человек, занятый торговлей', наделен хилым сложением. Производный предлог (несмотря на) подчеркивает имеющийся в описании человека контраст, ведь хилое сложение подразумевает нездоровое тело, а значит и возможные проблемы с движением. В китайской традиционной медицине ('сложение') олицетворяет здоровье. Если у человека хорошее ^Ш ('сложение'), считается, что он обладает безупречным здоровьем и не может заболеть.

Лексема сложение не заменяется на лексему телосложение.

Лексемы сложение и телосложение являются синонимами, в большинстве случаев они могут заменять друг друга. Хотя они сходны по значению, но отличаются либо стилистической окраской, либо оттенками значения.

Вес. Весовая категория строится на основе оппозиции прилагательных легкий / тяжелый,

которые носят негативную оценку и находятся на отрицательной стороне оценочной шкалы. Оказался он крепкого тяжеловесного сложения, с намечающимся брюшком. (Елена Хаецкая. Мракобес (1997)) [2]. В данном предложении сложение рассматривается с точки зрения состояния здоровья человека и характеризует его вес. Прилагательное тяжеловесный толкуется как 'то же, что тяжелый, а также массивный, громоздкий' [3, с. 810]. Слова тяжеловесного, намечающимся, брюшком четко показывают, что у героя, упоминаемого в примере, крепкое здоровье, но уродливое тело. В подобном примере в китайском языке следует употреблять слово ('тело'), потому что в сознании но-

сителя китайского языка только у тела имеется вес.

Часть, компонент тела. В сознании носителя русского языка тело человека состоит из мышц и костей, и в контексте этот факт определяет выбор конкретного слова. Вошедший солдатик был парень лет двадцати трех, крепкого, мускулистого сложения, красивого лица, стройный, смуглоте-лый. (Ф. М. Достоевский. Записки из Мертвого дома (1862)) [2]. В данном предложении под сложением имеется в виду 'мускулистая ткань тела человека', который является военнослужащим низкого ранга. Сильный оценочный компонент, имеющийся в этом примере, возникает из-за употребления слов солдатик - «Ласк. к солдату» [6, с. 189]. Прилагательные крепкий, мускулистый, красивый, стройный и смуглотелый дают нам прекрасное представление об этом солдате. В китайском языке в подобном примере употребление слова ('тело') можно считать допустимым,

но только с учетом перевода прилагательного мускулистый на китайский язык как ('сильный') или ^Й^ ('крепкий').

3. Лексема телосложение не заменяется на лексему сложение.

Прямота. Что касается формы тела, кроме полноты, роста, веса, существует еще такая характеристика, как прямота. Телосложение с позиции прямоты рассматривается в следующем примере: ...Гердера, который придает так много цены прямому телосложению человека, чего лишены другие твари (А.В. Никитенко. Дневник (1831)) [2]. При описании прямоты телосложения прилагательное прямой является часто употребляемой нормой. Это прилагательное несет положительную оценку. Слово сложение не применимо в тексте А.В. Никитенко, поскольку стилистически этот отрывок текста близок к научному стилю, подразумевающему употребление терминов. Термином же является телосложение, а не сложение. Слово ('телосложение') само по себе содержит иероглиф М ('форма'), который вполне можно сочетаться с прилагательным прямой.

Эмоция. Чувственное отношение базируется на бездоказательном утверждении: любая оцен-

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

241

ка дается человеком, что обязательно предполагает субъективность, так как каждый человек имеет свое мнение. И достижение объективной оценки практически невозможно. В.К. Вилюнас отмечал, что «эмоциональные переживания отличаются исключительной субъективностью, ... то есть удовольствие, желание, гнев имеются в мире лишь постольку, поскольку в нем есть существа -субъекты» [1, с. 31]. И все эти эмоции выражаются вербально, в языковом пространстве, а также невербально, через мимику, жесты. Язык же является одним из важнейших средств: . и вот на сцене и экране действует артист завидного телосложения (Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)) [2]. Сильный эмоционально-оценочный компонент, имеющийся в данном контексте, возникает при описании конкретного человека в специальной ситуации (на сцене и экране). Здесь употребление эмоционального прилагательного завидный сразу дает нам понять, что перед нами человек с красивым, стройным и подтянутым телом, вызывающим даже зависть. В китайском языке завидное 'сложение' обозначает то, что у тела человека очень хорошее состояние здоровья. Завидное 'телосложение' значит красивое и стройное телосложение, вызывающее зависть.

Изложенные наблюдения приводят нас к выводу о том, что в отношении характеристики тела человека сенсорное восприятие является основным компонентом для определения оценки сложения и телосложения, и на основе визуального восприятия даются эстетическая, медицинская и эмоциональная оценки. В русском языке слова сложение и телосложение являются синонимами, но со своими функционально-стилевыми особенностями. Когда идет речь о внешних параметрах, к примеру, о размере или полноте, в этой ситуации сложение и телосложение являются полными синонимами. Тело и телосложение (форма тела) в русском языке находятся в одном семантическом поле. Это означает, что в русской языковой картине мира предмет и его внешние свойства тождественны. В китайской же языковой картине мира, наоборот, тело и его форма, то есть сложение или телосложение находятся в разных семантических полях, в виду этого не являются тождественными друг другу. В сознании носителя китайского языка тело является предметом, который можно потрогать, понюхать, взвесить, в то время как на форму тела можно только смотреть. Итак, сфера употребления слов сложение и телосложение в русском языке гораздо шире, чем их сфера употребления в китайской культуре. Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира существует большая разница в понимании и восприятии внешних характеристик тела человека. Поэтому при переводе русских атрибутивных сочетаний со словами сложение и телосложение на китайский

язык, помимо лексического значения, закрепленного в словаре, необходимо учитывать еще и ситуативно-культурологические особенности указанных лексем.

Библиографический список

1. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. - М.: МГУ, 1976. - 143 с.

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 08.06.2017).

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. -944 стр.

4. Русский Викисловарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org (дата обращения: 08.11.2017).

5. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: РАН. Ун -т рус. яз., 2002. - 800 с.

6. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Ев-геньевой. - М.: Рус. яз., 1999. - Т. 4. - 800 с.

7. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. А.С. Бобовича; ред., предисл. и прим. Р. А. Будагова. - М.: Иностр. лит-ра, 1950. -296 с.

8. ССЬ ШШШМШШ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai (дата обращения: 08.06.2017).

9. шт -

1, Л-в, 2009.9 3099 Ж (Ци Хай. Шестое издание цветной версии / гл. ред. Щиа Чжэнноу, Чжэнь Жили. Т. 1, Л-в. - Шанхай: Шанхайская типография словаря, 2009. - 3099 с.)

10. шт тлшм*/ Ж1Ш, -

±т:±тш^жш±, 3, N-1, 2009.9 3099 Ж (Ци Хай. Шестое издание цветной версии / гл. ред. Щиа Чжэнноу, Чжэнь Жили. Т. 3, №Т. - Шанхай: Шанхайская типография словаря, 2009. - 3099 с.)

11. - ±т:

#^ЖШ±, 2009. 2877Ж (Большой китайско-русский словарь / гл. ред. Гу Байлинь. - Шанхай: Типография иностранного обучения Шанхая, 2009. -2877 с.)

12.

т%шшпш. - 6Ш. -ш-.шш

2012 1789Ж. (Цзян Лань Шэн. Современный китайский словарь / редакция словаря в институте лингвистики китайской академии науки. 6-е изд. -Пекин: Типография бизнеса, 2012. -1789 с.)

13. шшф -

4. 1304Ж.

(Чжан Цианьхуа Современный русско-китайский словарь / гл. ред. Чжан Цианьхуа. - Пекин: Типо-

242

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

графия обучения и изучения иностранных языков, 1992. - 1304 с.)

References

1. Vilyunas V.K. Psihologiya ehmocional'nyh yavlenij. - M.: MGU, 1976. - 143 s.

2. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www. ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 08.06.2017).

3. Ozhegov S.I., SHvedova N.YU. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. - M.: OOO «A TEMP», 2006. - 944 str.

4. Russkij Vikislovar' [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: https://ru.wiktionary.org (data obrashcheniya: 08.11.2017).

5. Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij / pod obshchej red. N.YU. SHvedovoj. - M.: RAN. Un-t rus. yaz., 2002. - 800 s.

6. Slovar' russkogo yazyka: v 4-h t. / RAN, In-t lingvisticheskih issledovanij; pod red. A.P. Evgen'evoj. - M.: Rus. yaz., 1999. - T. 4. - 800 s.

7. SHuhardt G. Izbrannye stat'i po yazykoznaniyu / per. s nem. A.S. Bobovicha; red., predisl. i prim. R.A. Budagova. - M.: Inostr. lit-ra, 1950. - 296 s.

8. CCL1ЫШШМШШ. [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_ corpus/index.jsp?dir=xiandai (data obrashcheniya: 08.06.2017).

9. шш тмтш^/

Ш. - 1, A-G, 2009.9 3099

Ж (Ci Haj. SHestoe izdanie cvetnoj versii / gl. red. SHCHia CHzhehnnou, CHzhehn' ZHili. T. 1, A-G. -SHanhaj: SHanhajskaya tipografiya slovarya, 2009. -3099 s.)

10. шш тгшм-^/

Ш. - 3, N-T, 2009.9

3099 Ж (Ci Haj. SHestoe izdanie cvetnoj versii / gl. red. SHCHia CHzhehnnou, CHzhehn' ZHili. T. 3, N-T. - SHanhaj: SHanhajskaya tipografiya slovarya, 2009. - 3099 s.)

11. шй^А/ - ±ш:

#МЖШ±, 2009. 2877Ж (Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' / gl. red. Gu Bajlin'. - SHanhaj: Tipografiya inostrannogo obucheniya SHanhaya, 2009. - 2877 s.)

12.

- 6Ш.

Щ, 2012 1789Ж. (Czyan Lan' SHehn. Sovremennyj kitajskij slovar' / redakciya slovarya v institute lingvistiki kitajskoj akademii nauki. 6-e izd. - Pekin: Tipografiya biznesa, 2012. - 1789 s.)

13. жш м>\Ш1Ш»ттт^т

Ш. - 4.

1304Ж. (CHzhan Cian'hua Sovremennyj russko-kitajskij slovar' / gl. red. CHzhan Cian'hua. - Pekin: Tipografiya obucheniya i izucheniya inostrannyh yazykov, 1992. - 1304 s.)

Вестник КГУ № 3. 2018

243

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.