УДК 811.161.1'373 ; 811.581'373
Ню Анна
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
ЛЕКСЕМЫ СЛОЖЕНИЕ, ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ И ИХ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ
В работе основное внимание уделяется оценочным характеристикам лексем сложение и телосложение, находящихся в атрибутивной конструкции и представляющих собой важные фрагменты русской и китайской языковых картин мира. Сопоставление с оценочными фрагментами русской и китайской языковых картин мира позволяет установить их сходства и различия. Сопоставительный анализ оценочных структур данных слов позволяет прийти к следующему выводу: у носителей русского и китайского языков в представлениях о сложении и телосложении человека имеются сходства, при этом существует и немало различий. Кроме словарной статьи в одноязычных и двуязычных словарях, коннотация также не менее важна для функционального аспекта слова. Количество характеристик внешних свойств тела человека в китайской языковой картине мира гораздо меньше, чем в русской.
Ключевые слова: значение лексемы сложение, значение лексемы телосложение, значение лексемы ШШ, значение лексемы ШШ, оценка, атрибутивная конструкция, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мира.
В «Русском семантическом словаре» Н.Ю. Шведовой слова сложение и телосложение помещаются в подмножестве «общие обозначения тела» [5, т. 1. с. 467]. «Словарь, составленный по принципу объединения однородных вещей, более поучителен, чем составленный в алфавитном порядке» [8, с. 198]. Существительное сложение толкуется следующим образом: 'то же, что телосложение' [5, т. 1, с. 467]. Значение слова телосложение трактуется так: 'внешнее строение, форма тела' [5, т. 1, с. 467]. Лексема сложение переводится как ШШ, ММ 'сложение, фигура' [13, с. 592], а слово телосложение - ШШ 'сложение, фигура' [13, с. 592]. ШШ переводится как 'телосложение, сложение' [11, с. 2004]. Существительное ШШ - 'тип тела человека' (в основном относится к пропорции между разными частями тела) [12, с. 1280]. Слово ШШ соответствует лексеме сложение, а ММ и ШШ - лексеме телосложение, но в нашей статье только ШШ соответствует слову телосложение. Основой исследования стали атрибутивные конструкции со словами сложение и телосложение, представленные в предложениях национального корпуса русского и китайского языков [2; 8].
Наша основная гипотеза состоит в том, что в русском и китайском языковом сознании сложение и телосложение семантически не эквивалентны. В Викисловаре происхождение слова сложение определяется как 'от гл. сложить' [4]. Телосложение - 'из тела + сложение' [4]. В китайском языке ШШ 'сложение' включает в себя иероглифы Ш 'тело' и Ш («йШ>МЖ) 'характер, манера поведения' [9, т. 1, с. 799]. Слово ШШ 'телосложение' содержит иероглифы Ш 'тело' и Ш - 'стиль, тип' [10, т. 3, с. 2569]. Для начала мы разделили имеющиеся у нас примеры на три группы: 1) лексемы сложение и телосложение могут быть взаимозаменяемым в русском языке; 2) лексема сложение не заменяется на слово телосложение; 3) лексема телосложение не заменяется
на лексему сложение. Внутри каждой группы мы осуществляем перевод на китайский язык.
Лексемы сложение и телосложение могут быть взаимозаменяемыми в русском языке.
Сложение и телосложение концептуализируются в русском языке как внешнее строение и форма тела человека, поэтому к ним применимы те перцептивные характеристики, большинство которых выражается через ощущение и восприятие объекта. Выделим ряд таких характеристик.
Состояние полноты. Для описания состояния полноты в русском и китайском языках имеется богатая лексика. Дескриптивные прилагательные (пышный, худой, угловатый) находятся на шкале оценивания сложения, и также могут быть вынесены на шкалу оценивания телосложения без учета контекста. Острые мелкие черты, козлиная бородка чеховского героя, выдающиеся лопатки и длинные руки, при худом сложении и очках... (А.С. Грин. «Фанданго») [2]; ... будучи дамой пышного телосложения, рассчитываете с их помощью превратиться в Дюймовочку (Яна Зубцова, Мария Перова. «Ликвидация без операции») [2]. Слабый оценочный компонент, имеющийся в этих примерах, возникает в виду культурной и социальной обусловленности: герой представлен худощавым и длинным. Прилагательные острый, козлиный (козлиная бородка тоже заострена), длинный, худой подчеркивают внешность героя, солдата из пехоты. А во втором примере дама имеет пышное телосложение. Параметрическое прилагательное пышный само по себе носит положительную оценку при описании формы тела женщины. Как выше сказано, слова ШШ ('сложение') и ШШ ('телосложение') также сочетаются с прилагательными, носящими значение состояния полноты тела человека, поэтому могут употребляться в данных примерах.
Красота. Сложение и телосложение относятся к внешнему строению и форме тела человека, красота которых обращает на себя большое внимание. Красота, получаемая человеком сенсорно,
240
Вестник КГУ ^ № 3. 2018
© Ню Анна, 2018
дает наслаждение и эстетическое удовольствие. Там она встретила девушку, которая ей приглянулась: «...Она стройна, красивого сложения. Ростом с нашу Катерину или повыше. (А.К. Джи-велегов. Аньоло Фиренцуола (1934)) [2]. ... На зеркало невольно приходится смотреть и на женщину красивого телосложения тоже. (В.Н. Гельфанд. Дневники) [2]. В первом контексте сразу заметен сильный оценочный компонент, возникающий ввиду близкого рассмотрения незнакомой девушки, которая приглянулась женщине. Во втором предложении сильный оценочный элемент, выражающий появившуюся симпатию мужчины к женщине, возникает при рассмотрении объекта через призму зеркала. Сильные оценочные компоненты, имеющиеся в двух контекстах, отличаются друг от друга в культурном и социальном аспектах. Буквальное значение ('телосложение') - 'форма тела'. В сознании носителя китайского языка тело может обладать как красивой формой, так и непривлекательной.
Состояние здоровья. Для указания на состояние здоровья существует ряд прилагательных, среди которых прилагательное здоровый является самым распространенным. Прилагательные крепкий, сильный, железный являются положительными на шкале оценивания, в то время как прилагательные слабый, хилый, убогий несут отрицательную коннотацию. Рыцарю со слабенькими рожками и, следовательно, хилым телосложением не видать невесты, как своих рогов (С. Веденин. Зачем барану рога? (1970)) [2]. Несмотря на свое довольно хилое сложение, бывший купец обладал удивительной верткостью ... (Елена Хаецкая. Мракобес) [2]. В обоих предложениях прилагательное хилый сочетается со словами сложение и телосложение, при этом, как можно понять из контекста, речь идет о разных людях: в первом примере фигурирует рыцарь - 'всадник в средневековой Европе, обычно мужественный и благородный'; в другом примере купец - 'человек, занятый торговлей', наделен хилым сложением. Производный предлог (несмотря на) подчеркивает имеющийся в описании человека контраст, ведь хилое сложение подразумевает нездоровое тело, а значит и возможные проблемы с движением. В китайской традиционной медицине ('сложение') олицетворяет здоровье. Если у человека хорошее ^Ш ('сложение'), считается, что он обладает безупречным здоровьем и не может заболеть.
Лексема сложение не заменяется на лексему телосложение.
Лексемы сложение и телосложение являются синонимами, в большинстве случаев они могут заменять друг друга. Хотя они сходны по значению, но отличаются либо стилистической окраской, либо оттенками значения.
Вес. Весовая категория строится на основе оппозиции прилагательных легкий / тяжелый,
которые носят негативную оценку и находятся на отрицательной стороне оценочной шкалы. Оказался он крепкого тяжеловесного сложения, с намечающимся брюшком. (Елена Хаецкая. Мракобес (1997)) [2]. В данном предложении сложение рассматривается с точки зрения состояния здоровья человека и характеризует его вес. Прилагательное тяжеловесный толкуется как 'то же, что тяжелый, а также массивный, громоздкий' [3, с. 810]. Слова тяжеловесного, намечающимся, брюшком четко показывают, что у героя, упоминаемого в примере, крепкое здоровье, но уродливое тело. В подобном примере в китайском языке следует употреблять слово ('тело'), потому что в сознании но-
сителя китайского языка только у тела имеется вес.
Часть, компонент тела. В сознании носителя русского языка тело человека состоит из мышц и костей, и в контексте этот факт определяет выбор конкретного слова. Вошедший солдатик был парень лет двадцати трех, крепкого, мускулистого сложения, красивого лица, стройный, смуглоте-лый. (Ф. М. Достоевский. Записки из Мертвого дома (1862)) [2]. В данном предложении под сложением имеется в виду 'мускулистая ткань тела человека', который является военнослужащим низкого ранга. Сильный оценочный компонент, имеющийся в этом примере, возникает из-за употребления слов солдатик - «Ласк. к солдату» [6, с. 189]. Прилагательные крепкий, мускулистый, красивый, стройный и смуглотелый дают нам прекрасное представление об этом солдате. В китайском языке в подобном примере употребление слова ('тело') можно считать допустимым,
но только с учетом перевода прилагательного мускулистый на китайский язык как ('сильный') или ^Й^ ('крепкий').
3. Лексема телосложение не заменяется на лексему сложение.
Прямота. Что касается формы тела, кроме полноты, роста, веса, существует еще такая характеристика, как прямота. Телосложение с позиции прямоты рассматривается в следующем примере: ...Гердера, который придает так много цены прямому телосложению человека, чего лишены другие твари (А.В. Никитенко. Дневник (1831)) [2]. При описании прямоты телосложения прилагательное прямой является часто употребляемой нормой. Это прилагательное несет положительную оценку. Слово сложение не применимо в тексте А.В. Никитенко, поскольку стилистически этот отрывок текста близок к научному стилю, подразумевающему употребление терминов. Термином же является телосложение, а не сложение. Слово ('телосложение') само по себе содержит иероглиф М ('форма'), который вполне можно сочетаться с прилагательным прямой.
Эмоция. Чувственное отношение базируется на бездоказательном утверждении: любая оцен-
Вестник КГУ ^ № 3. 2018
241
ка дается человеком, что обязательно предполагает субъективность, так как каждый человек имеет свое мнение. И достижение объективной оценки практически невозможно. В.К. Вилюнас отмечал, что «эмоциональные переживания отличаются исключительной субъективностью, ... то есть удовольствие, желание, гнев имеются в мире лишь постольку, поскольку в нем есть существа -субъекты» [1, с. 31]. И все эти эмоции выражаются вербально, в языковом пространстве, а также невербально, через мимику, жесты. Язык же является одним из важнейших средств: . и вот на сцене и экране действует артист завидного телосложения (Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)) [2]. Сильный эмоционально-оценочный компонент, имеющийся в данном контексте, возникает при описании конкретного человека в специальной ситуации (на сцене и экране). Здесь употребление эмоционального прилагательного завидный сразу дает нам понять, что перед нами человек с красивым, стройным и подтянутым телом, вызывающим даже зависть. В китайском языке завидное 'сложение' обозначает то, что у тела человека очень хорошее состояние здоровья. Завидное 'телосложение' значит красивое и стройное телосложение, вызывающее зависть.
Изложенные наблюдения приводят нас к выводу о том, что в отношении характеристики тела человека сенсорное восприятие является основным компонентом для определения оценки сложения и телосложения, и на основе визуального восприятия даются эстетическая, медицинская и эмоциональная оценки. В русском языке слова сложение и телосложение являются синонимами, но со своими функционально-стилевыми особенностями. Когда идет речь о внешних параметрах, к примеру, о размере или полноте, в этой ситуации сложение и телосложение являются полными синонимами. Тело и телосложение (форма тела) в русском языке находятся в одном семантическом поле. Это означает, что в русской языковой картине мира предмет и его внешние свойства тождественны. В китайской же языковой картине мира, наоборот, тело и его форма, то есть сложение или телосложение находятся в разных семантических полях, в виду этого не являются тождественными друг другу. В сознании носителя китайского языка тело является предметом, который можно потрогать, понюхать, взвесить, в то время как на форму тела можно только смотреть. Итак, сфера употребления слов сложение и телосложение в русском языке гораздо шире, чем их сфера употребления в китайской культуре. Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира существует большая разница в понимании и восприятии внешних характеристик тела человека. Поэтому при переводе русских атрибутивных сочетаний со словами сложение и телосложение на китайский
язык, помимо лексического значения, закрепленного в словаре, необходимо учитывать еще и ситуативно-культурологические особенности указанных лексем.
Библиографический список
1. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. - М.: МГУ, 1976. - 143 с.
2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 08.06.2017).
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. -944 стр.
4. Русский Викисловарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wiktionary.org (дата обращения: 08.11.2017).
5. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: РАН. Ун -т рус. яз., 2002. - 800 с.
6. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Ев-геньевой. - М.: Рус. яз., 1999. - Т. 4. - 800 с.
7. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию / пер. с нем. А.С. Бобовича; ред., предисл. и прим. Р. А. Будагова. - М.: Иностр. лит-ра, 1950. -296 с.
8. ССЬ ШШШМШШ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai (дата обращения: 08.06.2017).
9. шт -
1, Л-в, 2009.9 3099 Ж (Ци Хай. Шестое издание цветной версии / гл. ред. Щиа Чжэнноу, Чжэнь Жили. Т. 1, Л-в. - Шанхай: Шанхайская типография словаря, 2009. - 3099 с.)
10. шт тлшм*/ Ж1Ш, -
±т:±тш^жш±, 3, N-1, 2009.9 3099 Ж (Ци Хай. Шестое издание цветной версии / гл. ред. Щиа Чжэнноу, Чжэнь Жили. Т. 3, №Т. - Шанхай: Шанхайская типография словаря, 2009. - 3099 с.)
11. - ±т:
#^ЖШ±, 2009. 2877Ж (Большой китайско-русский словарь / гл. ред. Гу Байлинь. - Шанхай: Типография иностранного обучения Шанхая, 2009. -2877 с.)
12.
т%шшпш. - 6Ш. -ш-.шш
2012 1789Ж. (Цзян Лань Шэн. Современный китайский словарь / редакция словаря в институте лингвистики китайской академии науки. 6-е изд. -Пекин: Типография бизнеса, 2012. -1789 с.)
13. шшф -
4. 1304Ж.
(Чжан Цианьхуа Современный русско-китайский словарь / гл. ред. Чжан Цианьхуа. - Пекин: Типо-
242
Вестник КГУ ^ № 3. 2018
графия обучения и изучения иностранных языков, 1992. - 1304 с.)
References
1. Vilyunas V.K. Psihologiya ehmocional'nyh yavlenij. - M.: MGU, 1976. - 143 s.
2. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www. ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 08.06.2017).
3. Ozhegov S.I., SHvedova N.YU. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. - M.: OOO «A TEMP», 2006. - 944 str.
4. Russkij Vikislovar' [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: https://ru.wiktionary.org (data obrashcheniya: 08.11.2017).
5. Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij / pod obshchej red. N.YU. SHvedovoj. - M.: RAN. Un-t rus. yaz., 2002. - 800 s.
6. Slovar' russkogo yazyka: v 4-h t. / RAN, In-t lingvisticheskih issledovanij; pod red. A.P. Evgen'evoj. - M.: Rus. yaz., 1999. - T. 4. - 800 s.
7. SHuhardt G. Izbrannye stat'i po yazykoznaniyu / per. s nem. A.S. Bobovicha; red., predisl. i prim. R.A. Budagova. - M.: Inostr. lit-ra, 1950. - 296 s.
8. CCL1ЫШШМШШ. [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_ corpus/index.jsp?dir=xiandai (data obrashcheniya: 08.06.2017).
9. шш тмтш^/
Ш. - 1, A-G, 2009.9 3099
Ж (Ci Haj. SHestoe izdanie cvetnoj versii / gl. red. SHCHia CHzhehnnou, CHzhehn' ZHili. T. 1, A-G. -SHanhaj: SHanhajskaya tipografiya slovarya, 2009. -3099 s.)
10. шш тгшм-^/
Ш. - 3, N-T, 2009.9
3099 Ж (Ci Haj. SHestoe izdanie cvetnoj versii / gl. red. SHCHia CHzhehnnou, CHzhehn' ZHili. T. 3, N-T. - SHanhaj: SHanhajskaya tipografiya slovarya, 2009. - 3099 s.)
11. шй^А/ - ±ш:
#МЖШ±, 2009. 2877Ж (Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' / gl. red. Gu Bajlin'. - SHanhaj: Tipografiya inostrannogo obucheniya SHanhaya, 2009. - 2877 s.)
12.
- 6Ш.
Щ, 2012 1789Ж. (Czyan Lan' SHehn. Sovremennyj kitajskij slovar' / redakciya slovarya v institute lingvistiki kitajskoj akademii nauki. 6-e izd. - Pekin: Tipografiya biznesa, 2012. - 1789 s.)
13. жш м>\Ш1Ш»ттт^т
Ш. - 4.
1304Ж. (CHzhan Cian'hua Sovremennyj russko-kitajskij slovar' / gl. red. CHzhan Cian'hua. - Pekin: Tipografiya obucheniya i izucheniya inostrannyh yazykov, 1992. - 1304 s.)
Вестник КГУ № 3. 2018
243