Научная статья на тему 'ЛЕКСЕМА КОНЬ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА: КУЛЬТУРНАЯ И МИФОПОЭТИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА'

ЛЕКСЕМА КОНЬ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА: КУЛЬТУРНАЯ И МИФОПОЭТИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
802
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЬ / ОБРАЗ / ФОЛЬКЛОР / СИМВОЛ / РУССКИЙ ЯЗЫК / HORSE / IMAGE / FOLKLORE / SYMBOL / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиссе Кумба

В данной статье представлена древнейшая символика коня в русской культуре. Автором проводится анализ лексемы конь в русском языке и фольклоре, предпринята попытка показать культовую значимость коня для социума всего древнего славянского этноса. Стереотипное представление о данном животном связано с проявлением таких качеств, как храбрость, верность, быстрота. Конь для древних славян являлся не просто «средством передвижения» во время войны - он был для воинов верным другом и боевым товарищем, вследствие чего возникают представления о связи коня с победой. В фольклоре конь символизирует мудрость, силу, проворство, быстроту, смелость, верность, храбрость и гордость, подтверждением чему служат фольклорные тексты, например, поговорка Рана коня вызывает у богатыря стон , и пословицы: Старый конь борозды не портит ; Конь не выдаст, и враг не съест . В русских народных сказках конь наделен качествами ясновидения, способностью своевременно предостерегать своих хозяев о смерти или беде. Однако в некоторых произведениях русского фольклора конь представляет собой силу, враждебную для человека, и даже может нести смерть своему хозяину.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HORSE AS A CULTURAL AND MYTHOLOGICAL SYMBOL IN THE LANGUAGE OF RUSSIAN FOLKLORE

This article deals with the most ancient symbolism of the horse in Russian culture, analyzes the horse token in the Russian language and attempts are made to prove the cultural significance of the horse for society of the entire ancient Slavonic ethnic group. The stereotypical idea of this animal is associated with the manifestation of courage, fidelity, speed. The horse was not just a means of transportation during the war, but a true friend and comrade for his warrior and a symbol of victory as well. The horse symbolizes wisdom, strength, agility, quickness, courage, fidelity, courage and pride, as evidenced by folklore texts, for example, the proverbs and sayings: When the horse is wounded, the warrior moans ; An old horse does not spoil the furrow etc. In Russian folk tales, the horse is able to foresee the future and warns its owners about death or misfortune on time. However, in some pieces of folklore the horse represents the hostile power which can cause its owner’s death.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСЕМА КОНЬ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА: КУЛЬТУРНАЯ И МИФОПОЭТИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА»

УДК 801.81:292

Воронежский государственный университет

аспирант филологического факультета Кумба Сиссе Россия, г. Воронеж е-mail: coumba89@outlook.com

Voronezh State University The department of philology Postgraduate student Coumba Cisse Russia, Voronezh е-mail: coumba89@outlook.com

Сиссе Кумба

ЛЕКСЕМА КОНЬ В ЯЗЫКЕ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА: КУЛЬТУРНАЯ И МИФОПОЭТИЧЕСКАЯ СИМВОЛИКА

В данной статье представлена древнейшая символика коня в русской культуре. Автором проводится анализ лексемы конь в русском языке и фольклоре, предпринята попытка показать культовую значимость коня для социума всего древнего славянского этноса. Стереотипное представление о данном животном связано с проявлением таких качеств, как храбрость, верность, быстрота. Конь для древних славян являлся не просто «средством передвижения» во время войны - он был для воинов верным другом и боевым товарищем, вследствие чего возникают представления о связи коня с победой. В фольклоре конь символизирует мудрость, силу, проворство, быстроту, смелость, верность, храбрость и гордость, подтверждением чему служат фольклорные тексты, например, поговорка Рана коня вызывает у богатыря стон, и пословицы: Старый конь борозды не портит; Конь не выдаст, и враг не съест. В русских народных сказках конь наделен качествами ясновидения, способностью своевременно предостерегать своих хозяев о смерти или беде. Однако в некоторых произведениях русского фольклора конь представляет собой силу, враждебную для человека, и даже может нести смерть своему хозяину.

Ключевые слова: конь, образ, фольклор, символ, русский язык.

This article deals with the most ancient symbolism of the horse in Russian culture, analyzes the horse token in the Russian language and attempts are made to prove the cultural significance of the horse for society of the entire ancient Slavonic ethnic group. The stereotypical idea of this animal is associated with the manifestation of courage, fidelity, speed. The horse was not just a means of transportation during the war, but a true friend and comrade for his warrior and a symbol of victory as well. The horse symbolizes wisdom, strength, agility, quickness, courage, fidelity, courage and pride, as evidenced by folklore texts, for example, the proverbs and sayings: When the horse is wounded, the warrior moans; An old horse does not spoil the furrow etc. In Russian folk tales, the horse is able to foresee the future and warns its owners about death or misfortune on time. However, in some pieces of folklore the horse represents the hostile power which can cause its owner's death.

Key words: horse, image, folklore, symbol, Russian language.

Соотношение языка и культуры наиболее полно представлено и описано в трудах знаменитого лингвиста В. фон Гумбольдта, который писал: «Человек преимущественно живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он

Cisse Coumba

THE HORSE AS A CULTURAL AND MYTHOLOGICAL SYMBOL IN THE LANGUAGE OF RUSSIAN FOLKLORE

© Сиссе Кумба, 2020

вступает в круг другого языка» [1, с. 37].

Как справедливо утверждает В.А. Маслова, «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [2, с. 9]. Тот же исследователь отмечает: «Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации. В некоторых единицах эта информация для современного носителя языка имплицитна, скрыта вековыми трансформациями, может быть извлечена лишь опосредованно» [2, с. 12].

Особенности миропонимания народа находят отражение в пословицах и фразеологизмах, которые выполняют функцию знаков «языка» культуры, транслируют информацию, связанную с культурой народа. В данной работе делается попытка проанализировать образ коня в русском языке как культурный символ.

Конь - одно из самых почитаемых у славян животных: он с древних времен считался другом человека, сопровождал его в дальних походах, спасал от врага. Это отражено в многочисленных пословицах, народных песнях: «Конь мой, конь, ты мой верный друг! Конь мой вся моя надежда. Конь не выдаст, и враг не съест. Счастье на коне, бессчастье под конем. Деньгами коня не купишь, а удачей. Счастье на коне» [3, с.156].

В сказках и былинах конь беспрепятственно скачет с горы на гору, через моря, озера и реки. Конь в фольклорных произведениях настолько силен и велик, что не увидеть его мифическое происхождение, родство с обожествленными стихиями, практически невозможно. Конь в сказках является олицетворением природной стихии, стремительной и необузданной, но во главе этой стихии стоит человек. Мифические и легендарные кони часто обладают чудесными способностями: они могут говорить, пересекать воды, путешествовать в потусторонний мир, подземный мир и на небо, нести бесконечное количество людей на спине. Однако конь может быть как помощником сказочного героя, так и представителем враждебной ему силы: например, в сказке «Сивка-Бурка» описывается необычный, добрый и великодушный конь, у которого одна шерстинка золотая, а другая серебряная, но при этом говорится, что конь топчет поле с пшеницей. Иван поймал коня, но отпустил его с тем условием, что конь будет верно ему служить. Сивка-Бурка наделен сверхъестественной силой. Благодаря ему Иван удостоился стать суженым прекрасной царевны, «в одно ухо Сивки залез, а в другое вылез». Затем Иван-дурак на волшебном коне едет ко дворцу. Там Сивка-Бурка допрыгивает до окна царевны, чего не сможет сделать ни один обычный конь, и Иван достает вышитый портрет (либо кольцо) царевны.

Образ волшебного могучего коня мы находим также в сказках «Жар-птица и Василиса-царевна» и «Сказка о молодильных яблоках и живой воде». Так, в сказке «Жар-птица и Василиса-царевна» рисуется богатырский конь, обладающий необыкновенной силой, мудростью и магическими способностями; именно он помогает герою выполнить все поручения: «Вдруг зашумел лес, поднялись волны на море - летит жар-птица. Прилетела, спустилась наземь и стала клевать пшеницу. Богатырский конь подошел к жар-птице, наступил на ее крыло копытом и крепко к земле прижал, а стрелец-молодец выскочил из-за дерева, подбежал, связал жар-птицу веревками, сел на коня и поскакал во дворец» [4, с. 169]. В «Сказке о молодильных яблоках и живой воде» рассказывается также о богатырском коне, обладающем волшебной силой. Этого коня Баба-яга дарит Ивану-царевичу, но конь теряет часть магической силы, когда Иван-царевич проявляет непослушание: «Конь говорит ему человеческим голосом: «Не послушался, ты, Иван-царевич, вошел в терем к девице Синеглазке. Теперь мне стены не перескочить. Иван-царевич бьет коня плетью нехлестаной». - «Ах ты, конь, волчья сыть, травяной мешок, нам здесь не ночь ночевать, а голову потерять!» Осерчал конь пуще прежнего и перемахнул через стену, да задел об нее одной подковой - на стене струны запели и колокола зазвонили» [4, с. 171].

Кроме мудрости и магической силы, конь часто наделяется качествами боевого богатырского товарища и спасает своего хозяина от лютого Змея Горыныча, затаптывая его копытами. В этом мотиве можно увидеть отзвук христианской легенды о Георгии Победонос-

це, которому в битве с сатаной помогает конь. Образ коня-товарища, коня-помощника воплощен в сказках «Иван Быкович», «Тридевятое царство», в цикле сказок о богатыре и Змее Горыныче. В сказке «Иван Быкович» конь богатыря не просто наделен невероятной физической силой - именно богатырский конь приходит на выручку хозяину в самый критический момент боя, когда Ивану Быковичу грозит неминуемая смерть от змееобразного чудовища. Богатырский конь, спущенный с цепи, прибегает на место битвы и бьет чудовище копытами: «ты обманом живешь; у тебя помочь есть», «а Иван Быкович тем временем вылез из земли, приловчился и отсек чуду-юду огненный палец» [4, с. 137].

Конь может быть представлен как вещее животное (легенда о коне Ивана Грозного, павшем в Пскове, после чего царь якобы отказался от расправы над жителями города), но может нести и смерть своему хозяину, если тот нарушит какие-либо запреты: согласно легенде, змея, выползшая из черепа коня, убивает князя Олега. Данный эпизод приводится в «Повести временных лет», а позднее в переработанном виде - в «Песне о вещем Олеге» А.С. Пушкина.

Лексема конь входит в состав целого ряда выражений: быть на коне, въезжать / въехать на белом коне (оказаться в выгодном, выигрышном положении, в положении победителя) [5, с. 205] и т.д. Иначе говоря, в этих выражениях воплощаются представления о

связи коня с победой. Восприятие коня как символа победы, восхождения и мужества характерно и для христианской культуры: в словаре символов отмечено, что Христа иногда изображают верхом на белом коне [6, с. 205].

В русском языке существует целый ряд лексем, обозначающих различные виды этого домашнего животного: лошадь, кобыла, конь, кляча, мерин. Например, В.И. Даль так формулирует разницу между ними: «Конь - верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом» [3, с. 156]. Несколько иные дефиниции мы находим в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, где приводятся три значения лексемы «конь»: 1) «то же, что лошадь, преимущественно о самце»; 2) «шахматная фигура, изображающая конскую голову на высоко изогнутой шее»; 3) «гимнастический снаряд для маховых упражнений и опорных прыжков, обитый мягким материалом длинный брус на ножках» [7, с. 1057]. Таким образом, ядерной семой описываемой лексемы является «четвероногое животное из рода непарнокопытных». П.Я. Черных подчеркивает, что в других славянских языках слову лошадь соответствует слово конь, хотя корень лош- присутствует в некоторых лексемах, например, в украинском есть лоша - «жеребёнок», лошак - «молодой конь», лошиця - «кобыла» [8, с. 493]. Наличие в славянских языках слов с корнем лош- отмечено также в словарях А.Г. Преображенского [9, с. 473] и М. Фасмера [10, с. 525], из чего можно сделать вывод, что рассматриваемые лексемы являются общеславянскими по происхождению.

Несколько другие смыслы, отличающиеся от рассмотренных выше, в русском языке связываются с существительным мерин - кастрированный жеребец. Фразеологизм врать как сивый мерин означает «бессовестно, беззастенчиво (врать)» [11, с. 366]. В народе было распространено поверье, что сивая лошадь непременно оказывается глупой (прилагательное сивый - «светло-серый, седой» - указывает на старость животного; возможно, отсюда пошло и выражение бред сивой кобылы). Крестьяне никогда не прокладывали первую борозду на сивом мерине, потому что считалось, что он ошибается (врёт), а значит, может испортить борозду и, соответственно, правильность посева.

Л.А. Введенская полагает, что лексема лошадь не образует антонимической и омонимической пары, но вступает в синонимические отношения с другими словами: лошадь - буцефал (книжн. ирон.); сивка (народн. поэт. крестьянск.); савраска (разг.); коняга (прост.), лошадушка (прост, и народн. поэт.); скакун - кляча - лошадёнка - одер - росинант (книжн. ирон.) [12, с. 216].

В народном сознании лошадь символизирует трудолюбие, выносливость, энергию, силу. Отсюда - наличие в языке выражений работать как лошадь, то есть «усердно»; работать / вкалывать / пахать как ломовая лошадь (ломовая - лошадь, приспособленная для перевозки тяжёлых грузов) - «работать много, усердно, в поте лица»; лошадиная сила - единица измерения мощности, принятая Джеймсом Ваттом в XVIII веке.

Кляча - плохая, обычно старая или больная лошадь, что обусловило наличие переносного значения у лексемы кляча - «усталый, изнуренный, физически слабый или больной человек». Отсюда же происходит выражение загнанная кляча - «уставший от постоянных трудов, забот», а также пословица: «Кляча и в золотой узде - не конь» [3, с. 128].

Кобыла - взрослая самка лошади; переносное, разговорно-сниженное значение: крупная женщина. Слово праславянское, уходящее в индоевропейское прошлое: ст.-слав. кобыла, лат. еаЪаПт, греч. каРаХ^п^ [13, с. 93-94], от данной осоновы образованы слова разных языков: кавалер, кабальеро, шевалье (всадник). Существует также фразеологизм из кобыл да в клячи - иронически «о человеке, променявшем лучшее место на худшее» [3, с. 128].

В целом же стереотипный образ лошади и коня многогранен. С одной стороны, это грациозное, сильное, свободное и быстрое животное [14, с. 17]. В русском фольклоре и народном миросозерцании конь также может осознаваться и как символ счастья (отсюда и конёк на крыше деревянного дома; можно также привести в качестве примера песню Александра Розенбаума о «сером в яблоках коне»). От прежних магических представлений, связанных с конем и лошадью, сохранилось устойчивое представление о подкове, приносящей счастье, удачу. С конями также связано множество примет и суеверий: «конь споткнулся на пороге - к беде, конь воина нюхает - к гибели, больной бредит о конях - скоро умрет, ржание коня - к добру; топтание коня - к дороге, но при расставании - к долгой разлуке; фыркает в пути - к доброй встрече (или к дождю); распряжется дорогой - быть беде неминучей» [3, с. 156].

Устойчивые выражения, в состав которых входит лексема конь, могут быть распределены по тематическим группам: быстрота, упрямство, смелость, трудолюбие.

Конь являлся не просто «средством передвижения» князей и воинов во время войны - для воинов он был верным другом и боевым товарищем, поэтому он символизирует мудрость, силу, проворство, быстроту, смелость, верность, храбрости и гордость, подтверждением чему служит известная поговорка: «Рана коня вызывает у богатыря стон». О значимости коня не только в ратном деле, но и в крестьянском хозяйстве свидетельствуют пословицы: «Старый конь борозды не портит; Конь не пахарь, не кузнец, а первый на селе работник» [15, с. 140], «Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе» [15, с. 117]. Конь в пословицах также ассоциируется со свободолюбием («Весело коням, когда скачут по полям» [15, с. 44].

Стереотипные представления об этом животном и связанные с ним ассоциации сохраняются и в настоящее время, о чем свидетельствуют примеры, взятые нами из Национального корпуса русского языка [16]:

- скорость: «А в Спартаке и Титов (что с ним редко бывает) форму набрал, и Быстров бегает как конь...» (Футбол-4), «Время жизни Е. С. несется очень быстро. Как бешеный конь во сне жокея-чемпиона» (А.А. Матвеева) [16];

- сила: «Народ, этот «конь, встающий на дыбы», эта стихийная сила, родственная горам и морям («толпа взволнованнее моря»), объект религиозного культа тысяч и сотен тысяч интеллигентов...» (Алексей Макушинский), «Хомут был здоровый, ясноглазый, сильный, как конь...» (Захар Прилепин) [16];

- верность: «Воина, лежащего в беспамятстве у копыт своего верного коня, и плачущего голодного младенца найдут в степи мирные кочевники» (М.Б. Салимов), «Завтра мой конь понесет меня навстречу первой опасности. Так что не исключено, что с тобой, мой друг, я сумею скрестить лишь литературные копья. (Ю.И. Андреева) [16];

- мощь: «...причём - в поперечный шпагат. Вот такой здоровый конь был! И тут она как заорёт! А Дао-то с расправленными плечами, гордый такой, юношу с толку сбивает - мол, это ей так хорошо (Татьяна Соломатина) [16];

- гордость: «Она взяла в руки брусок ольхи и начала вырезать из него новый персонаж. Это будет совсем другой конь - гордый, страстный, непримиримый. Готовый, как и она, выступить против всего мира» (Татьяна Тронина) [16].

На коня часто проецируются особенности характера и поведения хозяина, так что можно говорить о некой совокупности - хозяин и его конь: «От хозяйского глаза и конь добреет» [3, с. 156]. «Конь тощой - хозяин скупой» [14, с. 140]. «Считалось, что подобно тому, как конь чует могилу хозяина, погребенного несколько лет назад, трупы молодых лам давали излучение, облегчавшее телепатам выход на нужный объект» (В. В. Овчинников); «Конь был молод, красив собой, так же, как и его молодые друзья-хозяева...» (Александр Сокуров) [16].

Современные носители русского языка могут обращаться к образу этого животного при характеристике: 1) крепкой и сильной физически личности; 2) девушки или молодой женщины крупного телосложения. «Это вовсе не конь, а странный человек - так разумно смотрел и слушал он, когда люди говорили в его присутствии» (Александр Сокуров). «Выходит, была бы я здоровая, как конь, красивая, веселая и счастливая, так никакой заморский папа был бы не нужен, а теперь - подать его сюда!» (Нина Катерли). «Говорил он красиво, вдохновенно, в пиковые моменты речи воздевая дрожащий перст к небу. Душа - это всадник, а тело - конь. Мы управляем собой, как опытный всадник управляет лошадью» (Екатерина Завершнева). «Прозвище ей даже нравилось, и нередко, позволив себе в узком кругу изрядно выпить, она любила приговаривать: - Да, да, русская женщина - конь с яйцами, ей всё по силам!» («Новый Мир», 2000) [16].

Итак, в русской культуре положительная оценка свойственна большинству фразеологических единиц с ключевым словом конь, и этот образ служит для характеристики широкого спектра присущих человеку положительных черт: 1) трудолюбие, 2) верность, 3) опыт, 4) мудрость, 5) честность, 6) крепкое здоровье, 7) свободолюбие и 8) храбрость.

Однако в некоторых случаях лексема конь может иметь и отрицательный смысл - например, служить для обозначения упрямства или разнузданности: «Добр конь, да норовец есть -упрямый» [14, с. 69]; «Царство без грозы, как конь без узды» [3, с.156]. В.В. Красных отмечает, что образ коня в народном сознании амбивалентен: он связан одновременно и с плодородием, и со смертью, поскольку он может нести смерть своему хозяину, если тот предаст его: змея, выползшая из черепа коня, убивает героя, когда тот наступил на череп (см. «Песнь о Вещем Олеге» А.С. Пушкина). Вместе с тем, конь и особенно всадник (герой или святой) выступают основными противниками змеи как воплощения зла (см. иконы «Чудо Георгия о змие»). Конь белый или огненный - атрибут Ильи-Пророка, разъезжающего по небу; соответственно, гром -это топот копыт и ржание коней. Но конь может быть и олицетворением зла: всадники Апокалипсиса появляются также на конях четырех мастей [13, с. 15].

Как мы видим, в славянской культуре конь наделен определенным символическим значением. Стереотипное представление о данном животном в русском языке можно выразить следующим образом: четвероногое животное, которому присущи трудолюбие, верность, храбрость, мудрость и смелость. Образ коня отражает психологию, менталитет, разнообразные обычаи, национальные стереотипы древнего славянского мира и русского народа через фразеологизмы, сказки и пословицы, так как они являются языковым воспроизведением особенностей национальной культуры любого народа.

Библиографический список

1. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. 448 с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 202 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.Т.2. М., 1863. 627 с.

4. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. М.; Л.: Наука, 1984. 507 с.

5. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008. 880 с.

6. Тресиддер Дж. Словарь символов. М.: Индрик, 1999. 202 с.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2009. 3423 с.

8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Русский язык, 1999. Т. I. 623 с.

9. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2-х т. М.: Типография Г. Лисснера и Д. Совко, 1910. Т. 1. 674 с.

10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Прогресс, 1986. Т. 2.

672 с.

11. Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-Пресс, 2006. 784 c.

12. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.

142 c.

13. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. / Под ред. О.Н. Трубачева. М., «Наука», 1963. Вып. 10. 198 с.

14. Карасик В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Волгоград: Перемена, 2005. Т 1. 190 с.

15. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чисто говорок, прибауток, загадок, поверий. М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.).

16. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/ (дата обращения - 15.02.2020).

References

1. Humboldt V. von. Language and philosophy of culture. Moscow, 1985. 448 p.

2. Maslova V.A. Linguistic and culture studies. Moscow, 2004. 202 p.

3. Dahl V.I. Explanatory dictionary of live Great Russian language. Vol.2. Moscow, 1863. 627 p.

4. Afanasyev A.N. Folk Russian fairy tales: In 3 vol. Moscow - Leningrad, 1984. 507 p.

5. Phraseological dictionary of Russian standard language. Moscow, 2008. 880 p.

6. Treadidder J. Vocabulary of symbols. Moscow, 1999. 202 p.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Explanatory dictionary of Russian language. Moscow, 2009. 33423 p.

8. Chernykh P.Y. Historical and etymological dictionary of modern Russian language: in 2 vol. Moscow, 1999. Vol. 1. 623 p.

9. Preobrazhensky A.G. Etymological dictionary of Russian Language: in 2 vol. Moscow, 1910. Vol. 1. 674 p.

10. Fasmer M. Etymological dictionary of Russian Language: in 4 vol. Moscow, 1986. Vol. 2.

672 p.

11. Great phraseological dictionary of Russian language / Ed. by V.N. Telia. Moscow, 2006. 784 c.

12. Vvedenskaya L.A. Dictionary of antonyms of Russian language. Rostov-on-Don, 1995. 142 c.

13. Etymological dictionary of Slavonic languages. Pre-Slavonic lexical fund/ Ed. by

0.N. Trubachev. Moscow, 1963. Iss. 10. 198 p.

14. Karasik V.I. Basic characteristics of linguistic and cultural concepts. Volgograd, 2005. Vol.

1. 190 p.

15. Dahl V.I. Proverbs of Russian people: in 2 vol. Moscow, 1862 (ed. 2, St.-Petersburg, 1879).

16. National corps of Russian language. URL: http://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=Alpha&mycorp = &mysent = &mysize = &mysentsize = &dpp = &spp =(date of application - 15.02.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.