Научная статья на тему 'Лексема кара в текстах тувинских народных песен и припевок'

Лексема кара в текстах тувинских народных песен и припевок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / народные песни / припевки / язык музыкального фольклора / кара. / Tuvan language / folk songs / choruses / language of musical folklore / kara

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. М. Кошкендей

В настоящей статье рассматривается лексема кара, которая используется при названии любимой девушки в текстах народных песен и припевок тувинского народа. Лексема кара в обозначении любимого человека передает значение «самый, один только, лишь, исключительный; очень, слишком». Было выявлено, что такое значение также присутствует в монгольских языках и в этом отношении тувинский язык соотносится с монгольским языком. Кара употребляется как отдельно, так и в составе сложных слов и словосочетаний. В последних случаях значение кара сохраняется, а другие компоненты усиливают значение рассматриваемого слова. В результате проведенного сравнительного анализа кара в песнях и припевок было установлено, что в текстах припевок данная лексема употребляется чаще и активнее, чем в текстах песен. Это объясняется тем, что припевки по сравнению с песнями больше подвержены импровизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXEME KARA IN TEXTS OF TUVAN FOLK SONGS AND CHORUSES

The article discusses the lexeme kara, which is used when naming a favorite girl in the lyrics of folk songs and choruses of the Tuvan people. This lexeme in the designation of a loved one conveys the meaning “the most, only, exceptional; very”. It was found that this meaning is also present in the Mongolian languages and in this respect the Tuvan language is related to the Mongolian languages. Kara is used both separately and as part of complex words and phrases. In the latter cases, the meaning of kara is preserved, and other components enhance the meaning of the word in question. As a result of the comparative analysis of kara in songs and choruses, it is found that this lexeme is used more often and actively in the lyrics of choruses than in the lyrics of songs. This is because choruses are more prone to improvisation than songs.

Текст научной работы на тему «Лексема кара в текстах тувинских народных песен и припевок»

8. Беседы на Книгу Исход. Азбука веры. Available at: https://azbyka.rU/otechnik/Oleg_Stenyaev/besedy-na-knigu-ishod/3

9. Хрящева Н.П. Проблема текста. История русского и зарубежного литературоведения. Available at: https://lit.wikireading.ru/46429

References

1. Ohapkin O.A. Pylayuschaya kupina. Leningrad: Sovetskij pisatel', 1990.

2. Ohapkin Oleg Aleksandrovich. Vikipediya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ohapkin,_Oleg_Aleksandrovich

3. Ohapkin O.A. Stihi. Leningrad, Parizh: Beseda, 1989.

4. Lichnyj arhiv O.A. Ohapkina (lichnyj arhiv hranitsya u vdovy po'eta T.I. Koval'kovoj; materialy, predstavlennye v stat'e, publikuyutsya s ee razresheniya).

5. 8 pisem s otvetom Olegu Ohapkinu. U golubojlaguny. Available at: https://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/kuzminsky8.htm

6. Kulik A.G. Liricheskaya ciklizaciya kak osobyj tip tekstopostroeniya (na materiale tret'ego toma «Liricheskoj trilogii» A. Bloka»). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2007.

7. Halizev V.E. Teoriya literatury. Available at: https://www.rulit.me/books/teoriya-literatury-read-6298-74.html

8. Besedy na Knigu Ishod. Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/besedy-na-knigu-ishod/3

9. Hryascheva N.P. Problema teksta. Istoriya russkogo i zarubezhnogo literaturovedeniya. Available at: https://lit.wikireading.ru/46429

Статья поступила в редакцию 22.05.20

УДК 81

Koshkendey I.M., postgraduate, Department of Tuva Philology and General linguistics, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: igildey@gmail.com

THE LEXEME KARA IN TEXTS OF TUVAN FOLK SONGS AND CHORUSES. The article discusses the lexeme kara, which is used when naming a favorite girl in the lyrics of folk songs and choruses of the Tuvan people. This lexeme in the designation of a loved one conveys the meaning "the most, only, exceptional; very". It was found that this meaning is also present in the Mongolian languages and in this respect the Tuvan language is related to the Mongolian languages. Kara is used both separately and as part of complex words and phrases. In the latter cases, the meaning of kara is preserved, and other components enhance the meaning of the word in question. As a result of the comparative analysis of kara in songs and choruses, it is found that this lexeme is used more often and actively in the lyrics of choruses than in the lyrics of songs. This is because choruses are more prone to improvisation than songs.

Key words: Tuvan language, folk songs, choruses, language of musical folklore, kara.

И.М. Кошкендей, аспирант, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: igildey@gmail.com

ЛЕКСЕМА КАРА В ТЕКСТАХ ТУВИНСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН И ПРИПЕВОК

В настоящей статье рассматривается лексема кара, которая используется при названии любимой девушки в текстах народных песен и припевок тувинского народа. Лексема кара в обозначении любимого человека передает значение «самый, один только, лишь, исключительный; очень, слишком». Было выявлено, что такое значение также присутствует в монгольских языках и в этом отношении тувинский язык соотносится с монгольским языком. Кара употребляется как отдельно, так и в составе сложных слов и словосочетаний. В последних случаях значение кара сохраняется, а другие компоненты усиливают значение рассматриваемого слова. В результате проведенного сравнительного анализа кара в песнях и припевок было установлено, что в текстах припевок данная лексема употребляется чаще и активнее, чем в текстах песен. Это объясняется тем, что припевки по сравнению с песнями больше подвержены импровизации.

Ключевые слова: тувинский язык, народные песни, припевки, язык музыкального фольклора, кара.

В тувиноведении специальных исследований, посвященных данному вопросу, практически нет, хотя музыкальному фольклору тувинского народа посвящено немало работ [1 - 6]. Историко-этнографическая часть музыкальной культуры тувинцев рассматривается в работах С.И. Вайнштейна [7], ПН. Кур-батского [8].

Материалом для анализа послужили тексты народных песен в количестве 198 единиц и народных припевок - 317. Объектом исследования в данной работе является лексема кара - 'черный' в её переносном значении 'любимая'. Она активно используется в качестве названия возлюбленной как в текстах народных песен, так и припевках.

Как и во многих языках, в тувинском языке слово кара многозначно, её основное значение в словарях зафиксировано как «'черный, темный' [9, с. 226], 'черный, темный; вороной'[10, с. 66; 11, с. 96]. Кара является общетюркским словом, имеет соответствия в монгольских языках, исходное значение которого 'черный, темный (близкий к черному)' [11, с. 96]. В Толковом словаре тувинского языка обозначено 19 значений кара, в том числе фиксируется значение 'любимый, возлюбленный' [10, с. 66].

Вопрос перевода слова кара на русский язык в фольклорных текстах требует особого внимания. В зависимости от контекста оно может быть переведено как единственный, любимый и т.д. Однако в работах ПН. Курбатского кара переводится в прямом значении - 'черный' [8]. Такой дословный перевод, на наш взгляд, искажает смысл песни и теряется богатство оттенков значений данного слова. Исходя из этого, при переводе слова кара на русский язык необходимо исходить из контекста, дистрибуции слова, что и будет предложено в данной работе.

Использование кара в обозначении любимого человека соотносится со значением «самый, один только, лишь, исключительный; очень, слишком», фиксируемый в монгольских языках [12, с. 597]. Тувинский язык в этом отношении близок к монгольскому.

Слово кара в текстах песен и припевок, как правило, оформляется аффиксом принадлежности первого лица =м: Карацгыны вттур чыраан / Каац дээрде шолбан ышкаш, /Каттырацнаан, оду чайнаан / Кара=м эжим ийи караа [13, с. 136]. - 'Сквозь темную ночь просвечивают, / Как Венера на ясном небе, / Веселые, с огоньком / Два глаза моей любимой' (перевод автора).

Кара употребляется в составе сложных слов в качестве второго компонента. При помощи сплошной выборки было выявлено, что в текстах тувинских народных песен встречаются 5 сложных слов с компонентом кара - 'любимая': дозур-кара - 'милая' (букв.: дозур - 'черный-пречерный', кара - 'любимая'), дунда-кара - 'милая, черноглазая' (букв.: дунда - не переводится, кара -'любимая'), кускун-кара - 'любимая' (букв.: кускун - 'ворон', кара - 'любимая'), ортун-кара-'любимая' (букв.: ортун - 'средняя', кара - 'любимая'), хеймер-ка-ра - 'возлюбленная' (букв.: хеймер - 'последыш, последний, самый младший (о детях)', кара - 'любимая'), чындыр-кара - 'милая, любимая' (букв.: чындыр -'шелк', кара - 'любимая'). Первый компонент в сложных словах выражен именем прилагательным и уточняет значение второго. Сложные слова в данном списке представлены в алфавитном порядке, рассмотрим их по отдельности.

Дозур-кара=м - 'моя милая'. Компонент дозур имеет два значения: «блестящий, задорный, с огоньком», «черный-пречерный» [9, с. 463]. По данным ТСТувЯ, дозур-кара передает значение 'милая, милый' [14, с. 464]. Первый компонент дозур, судя по данным ЭСТувЯ, образован от монголизма тосон - 'масляный' [15, с. 177], который в тувинском языке приобрел значение «задорный, с огоньком», что указывает на веселый, живой нрав человека. Так, словом до-зур-кара называют любимого человека, у которого в характере преобладают такие качества, как беззаботность, радость, игривость и т.д. Приведем пример: До-руг-дайныц челеринге / Довурактыг орук шыдаар./Дозур-карам чацнаарынга / Турган боттуц кузел ханар [13, с. 178)]. - 'Бег коня с рысью / Выдержит дорога с пылью. / Характером моей милой / Будет удовлетворена моя мечта'.

Дунда-кара=м - 'моя милая, черноглазая' (букв.: дунда - не переводится, кара - 'любимая'). Согласно Б.И. Татаринцеву, компонент дунда родственен с тум и представляет собой отглагольное образование (< тун-да), связанное с основой тун - 'быть закрытым, запертым, не иметь свободного доступа' [15, с. 273]. По данным толкового словаря тувинского языка, дунда-кара передает значение 'любимый, любимая; черноокий, черноокая' [14, с. 514].

Данные ЭСТувЯ показывают, что карачаево-балкарское дум - 'черный' потеряло своё основное значение и служит усилительной частицей [15, с. 272]. Семантика указанной частицы 'темный, темнота', о которой также упоминается в ЭСТЯ Ш-Пу - 'тёмный, хмурый' [16, с. 295], была утрачена и вытеснена обобщённой семантикой интенсивности качества [15, с. 273]. Так, элемент дунда в

составе сложного слова дунда-кара усиливает значение элемента кара - 'любимая': Тулаа, шыктынэртинези -/Дуруяаныхоюспанар./Турган-наботтун изиг-ле чурээ -/Дунда-карам аттынманар [3, с. 260]. - 'Драгоценность болот и лугов / Журавля не спугните. / Ставшую мне горячим сердцем / Любимую мою не корите' (перевод - З. К. Кыргыс).

Кускун-кара - 'любимая' (букв.: кускун - 'ворон', кара - 'любимая'). По данным ТСТувЯ, кускун-кара означает 'любимый человек, любимый, любимая' [10, с. 240].

Элемент кускун буквально переводится на русский язык как 'ворон' [9, с. 267; 10, с. 240; 11, с. 319]. Слово является общетюркским, отмечено в вариантах кузгун (основной) - кускун и означает в основном 'ворон' [11, с. 319]. По данным ЭСТЯ, в слове выделяется звукоподражательная основа куз [17, с. 108], от которой образуется слово кузгун. Б.И. Татаринцев придерживается другого взгляда, объясняя это тем, что аффикс -гун является, как правило, отглагольным. Согласно ему, кузгун могло быть произведено от глагола кузга - 'производить громкий шум как бы в несколько голосов' [там же].

Исходя из этого, слово кускун в сочетании с кара в тувинских народных песнях может обозначать любимого человека, имеющего шумный, энергичный характер. Приведем пример: Кускун-кара уругайны/Кулун-биле садып алза. /Ча-раш-кара уругайны / Чаваа-биле садып алза, де [3, с. 273]. - 'С волосами цвета вороньего крыла девчушку / Жеребенком бы мне выменять. / Красивую, черноокую девчушку / Стригунком бы мне выменять'.

Ортун-кара - 'моя любимая' (букв.: ортун - 'средняя', кара - 'любимая'). Компонент ортун во всех тувинских словарях передает значение 'средний, находящийся посередине; средний по возрасту (среди детей)' [18, с. 340], 'средний по возрасту' [10, с. 469], 'средний' [9, с. 327]. Приведем пример: Оорарган Сайыр ак-сын / Онза куруг кагбаан-на мен. / Ортун-кара эжикейни / Олуртуп-ла каган-на мен [3, с. 274]. - 'В седловине [гор] устья Сайыр / Таким пустым не оставил я. / Милую подружку [среднюю] мою, / Посадив [там], оставил я'.

Хеймер-кара - 'возлюбленная' (букв.: хеймер 'последыш, последний, самый младший (о детях)', кара - 'любимая'). Здесь хеймер используется в качестве ласкового обращения к своей возлюбленной. Также в тувинской культуре словами хеймер или хеймерек (уменьшительно-ласкательная форма) обращаются родители к своим младшим детям. Так они выражали свою любовь, ласку. Такое отношение к своей возлюбленной обнаруживается в текстах песен. Например: Хеймер-карам ийи караа / Кежээ чыраан шолбан-на ийин. / Хенчеленген кежегези/ Кезек чернин пвжу-ле ийин (из базы данных тувинских народных песен Центра тувинской культуры). - 'Два глаза моей возлюбленной, / Как яркая Венера ночью. / Выросшие ее волосы / Похожи на кедры'.

Чындыр-кара - 'милая, любимая' (букв.: чындыр - 'шелк', кара - 'любимая'). Чындыр передаёт значение 'шелк' [10, с. 557]. Шелк по качеству, как правило, бывает очень мягким и нежным. Также в древней Туве шелк являлся дорогим удовольствием, соответственно, имел большую ценность. Так, словом чындыр-карам называли любимого человека, указывая на его исключительность и ценность. Например: Чындыннадыр базып орар / Чыраа-Доруг - мээн аъдым. / Чылар-чылбас чаннап орар / Чындыр-кара - мээн эжим [3, с. 319]. - 'Гарцуя ступающая / Чыраа-Доруг - мой конь. / Медлительная, со спокойном нравом, / Ласковая - подруга моя'.

Отмечаем, что указанные слова встречаются также в тувинских припевках, обозначая любимого человека. Кроме этих слов, в припевках еще встречаются анай-карам и хвлчун-карам.

Анай-кара=м - 'моя возлюбленная' (букв.: анай - 'козленок', кара - 'любимая'). Во всех тувинских словарях анай передает значение 'козленок (до года) ' [19, с. 114], 'козленок (обычно до года)' [9, с. 59], 'детеныш домашней или горной козы, козленок' [14, с. 130]. Компонент анай в составе сложного слова анай-кара передает значение 'любимый человек; любимый' [14, с. 130].

В тувинском языке у анай существует также значение 'с малых лет, с раннего возраста', которое используется в тех случаях, когда оба человека знакомы друг с другом с детства и продолжают иметь близкие отношения до зрелого возраста. Так, с анай-кара в текстах музыкального фольклора называют любимого человека, знающего с малых лет, с детского возраста: Алаак, шыктын эртинези -/ Ангыр кушту хоюспанар. / Ал-ла-боттун изиг чурээ - / Анай-карам аттын-манар [3, с. 260]. - 'Драгоценность полян и лугов / Турпана птицу не спугните. / Являющуюся моим горячим сердцем / Любимую мою не браните'.

Хвлчун-кара=м - 'моя возлюбленная, милая' (букв.: хвлчун - не переводится, кара 'любимая'). Здесь первый компонент хелчуц в тувинском языке отдельно не употребляется. Скорее всего, хвлчун образован от хвлчок 'очень, сильно,

Библиографический список

весьма' [9, с. 490], где хвлчок в потоке речи был преобразован в хвлчун: Хвр-ле тайгам оъдун кескен /Квк-ле-борам семирээн боор. / Хврек, чурээн дакпыжадыр /Хвлчун-Карам сагынган боор [3, с. 320]. - 'На травах Хор-Тайги моей нагулявшись, / Конь мой Кок-Бора потучнел, наверное. / В груди на сердце тяжело [у нее] / Возлюбленная моя соскучилась, наверное'.

Помимо указанных сложных слов кара в тувинских припевках встречается в составе словосочетаний, которые являются свободными, обозначающими качества характера: тенек карам - 'моя любимая баловница', баштак карам - 'моя любимая шутница', суг-ла карам - 'моя словоохотливая любимая', эрге карам -'моя ласковая любимая'; физические данные: чинге карам - 'моя тонкая любимая', чараш карам - 'моря прекрасная любимая', борбак карам - 'моя круглая любимая', биче карам - 'моя маленькая любимая'.

Слова чогум, кап-ла, употребляющиеся в составе словосочетаний с кара, используются в значении 'очень': чогум карам - 'моя настоящая любимая', кап-ла карам - 'моя любимая-прелюбимая'. В текстах народных песен также можем встретить некоторых указанных выражений, которых мы рассмотрим в табличной форме.

Таблица 1

Употребление кара в текстах народных песен и припевок

Кара Припевки Народные песни

В составе сложных слов

Ортун-кара (букв.: ортун - 'средняя', кара -'черная') + +

Дунда-кара (букв.: дунда - 'черная', кара - 'черная') + +

Анай-кара (букв.: анай - 'козленок', кара - 'черная') + -

Дозур-кара (букв.: дозур - 'блестящая', кара -'черная') + +

Кускун-кара (букв.: кускун - 'ворон', кара - 'черная') + +

Хвлчун-кара (букв.: хвлчун - 'слишком', кара -'черная') + -

В составе устойчивых выражений

Кап-ла кара (букв.: кап - частичная редупликация основы кара - 'черная-пречерная') + +

Суг-ла кара (букв.: суг - 'вода', кара - 'черная') + -

Тенек кара (букв.: тенек - 'баловница', кара -'черная') + -

Баштак кара (букв.: баштак - 'шутливая', кара -'черная') + +

Эрге кара (букв.: эрге - 'ласковая', кара - 'черная') + +

Чинге кара (букв.: чинге - 'тонкая', кара - 'черная') + +

Чарашкара (букв.: чараш - 'красивая', кара -'черная') + +

Борбаккара (букв.: борбак - 'круглая', кара -'черная') + -

Биче кара (букв.: биче - 'маленькая', кара -'черная') + -

Примечание: «+» указывает на наличие в текстах; «-» - на отсутствие в текстах

Данные в таблице показывают, что кара наиболее активно встречается в текстах припевок, чем народных песен. Это еще раз подтверждает, что припевки по сравнению с песнями носят импровизационный характер. В импровизации припевок отражается традиционное мышление народа, в котором выражается в свободной форме эмоциональное состояние лирического героя. Несмотря на свой импровизационный характер, в текстах припевок употребляются устойчивые слова и выражения, которые передаются из поколения в поколение.

Таким образом, в тувинских народных песнях и припевках идеальный портрет любимой девушки вырисовывается с помощью кара с семантикой 'любимая' и слов, имеющих значения 'словоохотливая', 'шутливая', 'веселая, озорная'.

1. Аксенов А.Н. Тувинская народная музыка. Москва: Музыка, 1964.

2. Кыргыс З.К. Песенная культура тувинского народа. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1992.

3. Кыргыс З.К. Тувинские народные песни и обрядовая поэзия. Новосибирск: Наука, 2015.

4. Сузукей В.Ю. Музыкальная культура Тувы в ХХстолетии. Москва: Издательский Дом «Композитор», 2007.

5. Монгуш А.Д.-Б. Тувинский песенный фольклор: ладозвукорядный аспект. Абакан: ООО «Кооператив «Журналист», 2013.

6. Тирон Е.Л. Песни тувинцев-тоджинцев: жанры ыр и кожамык в конце XX столетия. Новосибирск: Наука, 2018.

7. Вайнштейн С.И. Мир кочевников Центра Азии. Москва: Наука, 1991.

8. Курбатский ГН. Тувинцы в своем фольклоре: Историко-этнографические аспекты тувинского фольклора. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2001.

9. Тувинско-русский словарь. Москва, 1968.

10. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2011; Т. 2.

11. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2004; Т. 3.

12. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. Москва: Наука, 2001.

13. Мунзук М.М., Мунзук К.Н. Тываулустун ырлары. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1959.

14. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003; Т. 1

15. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2002; Т. 2.

16. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г» и «Д». Москва: Наука, 1980; Т. 3.

17. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на букву «К,». Москва, 2000; Т. 5, Выпуск 2.

18. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2008; Т. 4.

19. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2001; Т. 1.

References

1. Aksenov A.N. Tuvinskaya narodnaya muzyka. Moskva: Muzyka, 1964.

2. Kyrgys Z.K. Pesennaya kul'tura tuvinskogo naroda. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1992.

3. Kyrgys Z.K. Tuvinskie narodnyepesniiobryadovaya po'eziya. Novosibirsk: Nauka, 2015.

4. Suzukej V.Yu. Muzykal'naya kul'tura Tuvy v HH stoletii. Moskva: Izdatel'skij Dom «Kompozitor», 2007.

5. Mongush A.D.-B. Tuvinskjpesennyj fol'klor: ladozvukoryadnyj aspekt. Abakan: OOO «Kooperativ «Zhurnalist», 2013.

6. Tiron E.L. Pesnituvincev-todzhincev: zhanry yrikozhamyk v konceXXstoletiya. Novosibirsk: Nauka, 2018.

7. Vajnshtejn S.I. Mir kochevnikov Centra Azii. Moskva: Nauka, 1991.

8. Kurbatskij G.N. Tuvincy v svoem fol'klore: Istoriko-'etnograficheskie aspekty tuvinskogo fol'klora. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2001.

9. Tuvinsko-russkij slovar'. Moskva, 1968.

10. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2011; T. 2.

11. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2004; T. 3.

12. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskih yazykov. Leksika. Moskva: Nauka, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Munzuk M.M., Munzuk K.N. Tyva ulustun yrlary. Kyzyl: Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1959.

14. Tolkovyj slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2003; T. 1

15. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2002; T. 2.

16. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov. Obschetyurkskie i mezhtyurkskie osnovy na bukvy «V», «G» i «D». Moskva: Nauka, 1980; T. 3.

17. 'Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov. Obschetyurkskie i mezhtyurkskie leksicheskie osnovy na bukvu «К». Moskva, 2000; T. 5, Vypusk 2.

18. Tatarincev B.I. Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2008; T. 4.

19. Tatarincev B.I. 'Etimologicheskij slovar' tuvinskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2001; T. 1.

Статья поступила в редакцию 18.05.20

УДК 81-119:004.9

Kuchma S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: svkuchina@yandex.ru

ELECTRONIC LITERARY TEXT ANALISYS: COMMUNICATIVE AND FUNCTIONAL ASPECT. The article is dedicated to verbal components analysis of electronic literary texts in the aspect of the implementation of the reproductive and informative register. Electronic literary text is a complex poly-code object of the electronic environment, in which verbal and non-verbal data are combined into a system of interrelated components. The communicative and functional approach to the analysis of verbal components of an electronic literary text provides an optimal technique for identifying the author's communicative strategy, which selects verbal means, their forms and combinations that determine the ideological and content concept of the work. The research uses general scientific methods of observation and description in combination with the method of comparative analysis of language material. The research materials are electronic literary texts based on Adobe Flash and HTML. The register technique allows to set a compositional unit of text, the minimum volume of which equals a single predicative unit. As a result of the research, the author comes to the conclusion that the basic principles of analyzing the verbal components of an electronic literary text are: setting the minimum verbal units on each tab of the work; determining the register blocks that are implemented on their basis; identifying ways to combine speech segments that express different meanings; understanding the ideological and thematic content of a verbal unit in the aspect of the author's idea.

Key words: electronic literary text, register, verbal elements, fictional world, chronotope.

С.А. Кучина, канд. филол. наук, доц., Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, E-mail: svkuchina@yandex.ru

АНАЛИЗ ВЕРБАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ЭЛЕКТРОННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Статья посвящена анализу вербальных компонентов электронных художественных текстов в аспекте реализации репродуктивного и информативного регистра. Электронный художественный текст представляет собой комплексный поликодовый объект электронной среды, в котором вербальные и невербальные данные объединены в систему взаимосвязанных компонентов. Коммуникативно-функциональный подход к анализу вербальных компонентов электронного художественного текста обеспечивает оптимальную технику выявления коммуникативной стратегии автора, осуществляющего отбор вербальных средств и формирование их комбинаций, определяющих идейно-содержательную концепцию произведения. В исследовании используются общенаучные методы наблюдения и описания в сочетании с методом сравнительного анализа языкового материала. Материалами исследования являются электронные художественные тексты на основе Adobe Flash и HTML. Регистровая техника позволяет установить композиционную единицу текста, минимальный объем которой совпадает с границами одной предикативной единицы. В результате исследования автор приходит к выводам о том, что основные принципы анализа вербальных компонентов электронного художественного текста выключают установление минимальных вербальных единиц на каждой вкладке произведения; определение регистровых блоков, реализуемых на их основе; выявление способов комбинаций речевых отрезков, выражающих различные значения; осмысление идейно-тематического содержания вербальной единицы в аспекте авторского замысла.

Ключевые слова: электронный художественный текст, регистр, вербальные элементы, фикциональный мир, хронотоп.

Феномен электронного художественного текста в исследовательской практике стали обсуждать сравнительно недавно, в конце XX - начале XXI вв. В этот период в зарубежных исследованиях сформировалась отдельная исследовательская область - цифровые гуманитарные науки - Digital Humanities, в рамках которой проводятся комплексные исследования по изучению цифровых артефактов (электронных художественных текстов, игр, инсталляций и пр.), формируются исследовательские группы и проекты по изучению электронной литературы, создаются отдельные направления обучения и целые факультеты.

Н. Уордрип-Фруин относит электронный художественный текст к текстам, которые не только создаются в условиях электронной среды, но и требуют для своего представление и хранения одно из устройств передачи электронных данных (ноутбук, компьютер, мобильный телефон, игровую приставку или любое другое электронное устройство) [1]. Согласно Дж. Зуэрну компьютерная обработка текста в электронной литературе имеет значение не только для определения специфики самого артефакта, но и для актуализации основных свойств художественного текста [2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.