Научная статья на тему 'Легенда о Петре и Февронии в контексте европейской традиции'

Легенда о Петре и Февронии в контексте европейской традиции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1619
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА КОМПАРАТИВИСТИКА РУССКАЯ ПОВЕСТЬ НЕМЕЦКИЙ РОМАН / MEDIEVAL LITERATURE COMPARATIVISME RUSSIAN TALE GERMAN ROMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Забабурова Нина Владимировна

В статье представлен сравнительный анализ древнерусской "Повести о Петре и Февронии" и средневекового немецкого романа Гартмана фон Ауэ "Бедный Генрих".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Legend about Peter and Phevronia and European Tradition of Medieval Literature

The matter of article is to compare medieval Russian tale and the roman "Der arme Heinrich" of Hartman von Aue.

Текст научной работы на тему «Легенда о Петре и Февронии в контексте европейской традиции»

СТРАНИЧКА ГАЗЕТЫ "ДАР"

ББК

ЛЕГЕНДА О ПЕТРЕ И ФЕВРОНИИ В КОНТЕКСТЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ ТРАДИЦИИ

Н.В. Забабурова

8 Июля в России празднуется Всероссийский день семьи, любви и верности, приуроченный к дню памяти святых Петра и Февронии.

Церковное предание отождествляет Петра и Февронию (Давида и Евфросинию) с муромским князем Давидом Юрьевичем (Георгиевичем) и его супругой [1]. Исторические сведения о супругах весьма смутны, что вполне естественно для столь отдаленного времени. Давид (Давыд) Юрьевич неоднократно упомянут в летописях: в частности, в Даврентьевской летописи 1185 г. сообщается, что он ходил на рязанских князей. Правил князь Давид с 1204 до 1228 гг. Характер деятельности Давида Юрьевича не противоречил образу святого князя по житию. Этот князь был известен своей миротворческой деятельностью. Изгнание и примирение - сюжетные события более поздней повести - согласуются и с политическими событиями эпохи, и с характеристикой князя. То, что в летописях осталось имя Давид, а не Петр (светское), можно, как считается, объяснить тем, что у

Рис. Феврония вышивает воздух

русских князей часто бывало по два христианских имени, а при пострижении в схиму нередко возвращали первое христианское имя. Петр и Феврония были канонизированы на церковном соборе 1547 г.

Одно из наиболее поэтичных произведений древнерусской литературы, известное как "Повесть о Петре и Февронии", появилось в XVI в., т.е. явно как отклик на это событие. Однако не исключается, что оно принадлежит XV в., когда уже сложился церковный культ Петра и Февронии [2, с. 273]. Вопрос об авторстве этой повести до сих пор является спорным, хотя большинство полагает ее создателем древнерусского писателя Ермолая-Еразма [3, с. 95-146].

Это удивительное произведение было излюбленным на Руси чтением самых разных сословий. Сюжет его воистину поэтичен и не соответствует популярному житийному канону. Ведь речь идет прежде всего о любви. Хворый князь, получивший после поединка со змием незаживающие язвы и обреченный на смерть, узнает о целительнице-деве, простой крестьянке.

Забабурова Нина Владимировна - доктор филологических наук профессор кафедры теории и истории мировой литературы Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: u1939@ros-tel.ru.

Zababourova Nina - doctor of philology, professor of the Theory and History of World Literature Department in the Southern Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: u1939@rostel.ru.

Она исцеляет его при условии, что он на ней женится, и оставляет "в залог" одну язву, которую тот не должен тронуть. Наивный князь все исполняет, не зная, что болезнь вернется, если он не исполнит этого условия. Ему приходится осознать свою ошибку, и он женится на мудрой деве. Союз с ней вызывает сначала зависть и противодействие феодального окружения (результат - изгнание Петра, не предавшего возлюбленную Февронию), а потом приводит князя к духовному прозрению. Умирают идеальные супруги, принявшие монашество, в один день, но, похороненные розно по православному обряду, наутро оказываются в одном гробу. И так и покоятся поныне...

Уже давно обращалось внимание на удивительное сходство этой истории с западноевропейскими легендами, запечатленными, в свою очередь, во многих литературных памятниках. Для Д.С. Лихачева было очевидным сходство истории Петра и Февронии с легендой о Тристане и Изольде: излечение героя мудрой девой, преодоление людского суда и соединение после смерти [2, с. 275-276]. Более развернуто указанные мотивы представлены в работе А.Д. Михайлова, в особенности мотив посмертного соединения почивших супругов [4].

Но объяснить подобные совпадения/пересечения поистине очень трудно. Еще с XIX в. на этот счет определись два подхода. Речь могла идти о заимствовании, что относительно средневековой литературы доказать весьма сложно, или о типологическом сходстве, восходящем к фольклорным источникам*. В истории Петра и Февронии исследователи предпочитают второй подход. "Особенно много общего наблюдается между Повестью о Петре и Февронии, - пишет Р.П. Дмитриева, - и Повестью о Тристане и Изольде как в передаче главной поэтической темы и сюжетной линии, так и в отдельных характерных эпизодах. Близость эта носит типологический характер и обусловлена тесной связью всех этих произведений с устно-поэтическим творчеством" [6]. Однако известны литературные варианты легенды о Тристане и Изольде во всем европейском регионе, в том числе и белорусский вариант - "Повесть о Трыщане" - относящийся к XVI в. [7], а это даже территориально не очень далеко от северо-западной Руси.

Все, что касается средневековья, с очень большим трудом может быть облечено в формально значимые свидетельства и доказательства. И тем не менее, литературная интерпретация легенды о Петре о Февронии не может не вызывать определенные, и не только типологические, ассоциации. В сюжете о Тристане и Изольде отсутствует главный мотив древнерусской легенды - неравный брак, женитьба князя на простой крестьянке. Зато этот мотив является главным для известного немецкого средневекового романа.

Гартман фон Ауэ написал свой роман "Бедный Генрих" в 1197 г. Писатель-рыцарь, недавно вернувшийся из крестового похода, обозначил сюжетную интригу, которая явно не связана с фольклорными источниками, а скорее, отражает драмы жизни современного автору рыцарского сословия. Герой романа Генрих, доблестный рыцарь, обладающий всеми достоинствами, отмеченный славой и поэтическим талантом, вдруг заболевает проказой. Страшную болезнь герой Гартмана фон Ауэ, как это часто бывало в ту эпоху, мог привезти с Востока, из крестового похода. Но автор подчеркивает скорее метафизический аспект болезни, создающей непреодолимое отчуждение Генриха от людей:

И только признаки беды -недуга странные следы -на юном этом теле сторонние узрели, как отвернулись от него немедля все до одного, те, кто делил с ним смладу беспечных дней усладу [8].

Поэтому четко обозначены соответствующие библейские ассоциации: Генрих, как Авессалом, познал, что в этом мире все бренно, а дальше явлен пример Иова, который воспринял "костей своих гниенье как волю провиденья" [8, с. 584]. В древнерусской повести о Петре и Февронии болезнь князя получает, на первый взгляд, традиционно фольклорное объяснение [9]: Петр сразился со змием, окропившим героя ядовитой кровью, от которой и произошли неизлечимые язвы. Но в Третьей редакции повести есть любопытная деталь: "И от тоя крови у

* На сходство скандинавских и русских фольклорных мотивов, в частности мотива змееборчества, в свое время обратил внимание Ф. Буслаев (см. [5]).

великого князя Петра разгореся плоть его и бысть струп и гной лют зело, яко на блаженном Иове" [3, с. 289]. Далее сказано, что князь Петр поимел скорбь, "яко всеми составы не могий ся двигнути от великих язи и проказы лютыя..." [3, с. 290].

Библейские тексты составляли культурный пласт общехристианской традиции, но обозначенная "поправка" (от змия к Иову), скорее, не случайна. В любом случае она может объяснить некий высший духовный смысл поисков, которые осуществляют и швабский рыцарь Генрих, и муромский князь Петр.

Болезнь библейского Иова названа проказой: ".и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его" (Иов. 2:7). Проказа (лепра) была известна человечеству с древнейших времен. Ее подробное описание дал Авиценна в "Каноне медицины". В Средние века она была болезнью весьма распространенной и связывалась обычно с наказанием за грехи и карой Божией. Прокаженные обязаны быть жить в изоляции, в специально устроенных лепрозориях, которые обычно размещались за чертой города. Первый лепрозорий известен в Западной Европе с 570 г. В период крестовых походов их число резко увеличивалось. Только в Центральной Европе к 1250 г. их насчитывалось уже 19 тыс.

Рано пришла проказа и на Русь. В церковнославянском языке слово "проказа" как обозначение болезни встречается уже в XI в. Прокаженные в Средние века были отвергнуты людским сообществом, хотя к ним относились по-своему милосердно, если они соблюдали предписанные правила. Тристан притворяется прокаженным, чтобы выручить Изольду в момент Божьего суда. В "Романе о Тристане" Беруля герою дается совет с помощью такой уловки избегнуть риска разоблачения:

Пусть в день суда Тристан с рассвета,

Придет туда, переодетый,

Весь в рубище, как прокаженный;

Пусть чашку тянет униженно.

Не премиям ему сказать -

Пусть эту чашку привязать

К себе веревкой не забудет,

Да и клюку пусть раздобудет,

Отказа прокаженным нет [11].

Еще прокаженному предписывалось носить с собой трещотку, чтобы предупреждать о своем появлении всех встречных, что и исполняет Тристан.

Поскольку болезнь эта в Средние века связывалась с карой, то и лечение от нее требовало чудес. В "Повести о Петре и Февронии" герой отправляется в рязанские земли, "яко много врачев в Рязанской земли всякие язи врачюют; не токмо мужии, но и жены искуснии суть врачевскому делу" [3, с. 289]. Но только деве Февронии удается совершить чудо. "Аще бы сия девица не имела дерзновения к богу, то не было бы сего великого чюдеси...", - говорит вельможа Евстратий [3, с. 292]. В романе Гартмана фон Ауэ Генрих обращается за помощью к самым искусным для того времени врачевателям из Монпелье и Салерно, но совет, данный мудрым лекарем, тоже подразумевает чудо, которое может совершить только непорочная дева.

С этого момента начинается сюжетное расхождение русской и немецкой версии о спасении безнадежно больного прокаженного. В обоих случаях героев должна спасти чистая дева, и это спасение требует определенных условий. В русской версии образ Февронии вновь соединяется с фольклорной стихией: она мудрая дева, вроде Василисы Премудрой, испытующая героя, задающая ему загадки. Она ведет его к предназначенной участи, но князь не сразу готов исполнить ее условия. Он нарушает данное обещание жениться на крестьянке в обмен на исцеление, и от одного оставленного струпа (Феврония предвидит слабость князя и велит слуге-помощнику, не трогать его при лечении - как залог заключенного соглашения) происходит неизбежное бедствие - он вновь болен и просит о помощи. Лечение тоже традиционно русское - баня и тайные, только деве ведомые мази-снадобья.

В романе "Бедный Генрих" сюжет разворачивается в духе христианской морали: герой может быть спасен кровью девы, которая добровольно согласится отдать за него жизнь. На Древнем Востоке считалось, что проказа лечится человеческой кровью. По преданию, император Константин Великий заболел проказой в наказание за преследования христиан. Языческий жрец

объявил ему, что ему должно искупаться в детской крови, чтобы излечиться. Но когда собрали детей для жертвоприношения и император услышал плач их матерей, то объявил, что готов страдать дальше, но не может причинить вреда стольким людям. Эта история вряд ли достоверна и не подтверждается биографом и современником Константина Евсевием Кесарийским*, но легенды иногда более долговечны, чем неоспоримые факты.

В романе "Бедный Генрих" повторяется тот же мотив, но с важной поправкой, усиливающей драматизм происходящего: кровавая жертва должна быть принесена добровольно [12]:

Невинную должны убить, чтоб ты смог кровь ее добыть и, той омывшись кровью, вновь обрести здоровье! Но знай: насилье и разбой Тебе заказаны судьбой! Здесь надобно желанье Идущей, на закланье [8, с. 586].

На помощь отверженному герою приходит приютившая его бедная крестьянская семья. В таком решении не только акт милосердия, но и практический крестьянский расчет: ведь если добрый господин умрет, все они могут оказаться под властью другого, быть может, жестокого и несправедливого. Заботы о больном рыцаре берет на себя младшая дочь хозяина, с детства преданная Богу. Между ними завязывается чистая дружба, он в шутку называет ее "благоверной": И то была Христова кровь, жизнь, перешедшая в любовь, что в детском сердце этом пылала дивным светом... [8, с. 589].

Девушка готова принести себя в жертву во имя веры. Она произносит монолог о быстротечности жизни, обманчивости благ земных, всесилии греховных искушений. Финальную сцену: приезд в Салерно, речи врача, испытующего героиню, подготовку к роковой операции, прозрение Генриха, требующего операцию отменить, плач и гнев девушки - автор представляет со всеми подробностями, порой даже физиологическими (врач описывает девушке смерть, которую ей предстоит пережить, связывает ей руки и ноги, выбирает ножи и т. п.). Все это напряжение передано средневековым автором с тонким искусством, чтобы подготовить неожиданную развязку. Выздоровевший по воле Бога герой награждает крестьянское семейство имением, осыпает девушку подарками, балует ее, делит с ней досуги, "как если бы и впрямь она была законная жена". Но брака он ей не обещает, все свершается в свой час, когда "мудрейшие страны" дают графу совет жениться. На общем совете ему подбирают невесту, споры к решению не приводят. И тогда Генрих объявляет всем о своей воле: он женится на той, кто его спасла, что вызывает всеобщее одобрение. Так герои проживают в согласье и без печали до самой старости, чтобы в конце вступить в царствие небесное.

При явных пересечениях сюжетов "Бедного Генриха" и "Повести о Петре и Февронии", заметно и расхождение мотивов. В русской повести гораздо ярче выражена фольклорная стихия. Роман Гартмана фон Ауэ носит более светский характер: в нем очевидны элементы нравоописания, характерные для средневековой городской литературы. Но общая христианская интерпретация истории верной любви очевидна.

Дева Феврония, которая, по словам Д.С. Дихачева, "подобна тихим ангелам Рублева" [2, с. 275], уже в новое время вдохновила Н. А. Римского-Корсакова, который вплел ее образ в сюжет о невидимом граде Китеже. Создав оперу по мотивам древнерусских сказаний, композитор воспользовался историей девы Февронии, воплощающей чистоту, милосердие, поэтическую связь с природой, чтобы ее молитвами был спасен от нашествия татар город Китеж. Став молитвами Февронии невидимым для врагов, город в финале оперы становится утопическим волшебным пространством, где торжествуют радость и любовь и где Феврония навеки соединяется со своим любимым [13].

Изначально Петр и Феврония были погребены, как гласит повесть, в соборной церкви Рождества Пресвятой Богородицы в одном гробу [3, с. 274]. Этот главный храм Мурома стоял

* Евсевий сообщает лишь о том, что во время тяжелой болезни Константин принимал ванны, а перед смертью обратился в христианскую веру.

в центре Кремля на Воеводской горе. В течение XIII-XIV вв. он вместе с городом неоднократно подвергался набегам и разорению. В 1408 г. Муромская крепость была восстановлена царем Василием I, и в тяжелое время смут он прятал здесь своих сыновей. Жертвовал на крепость и храм и Иван Грозный.

До 1921 г. гробница с мощами святых Петра и Февронии была главной святыней городского кафедрального собора Рождества Богородицы. А дальше развернулась столь типичная для многострадальной России история.

В 1921 г. мощи святых князей Петра и Февронии были изъяты для обследования, после чего перевезены в музей. Собор был закрыт в 1924 г. Там же в музее оказались старинные иконы, церковная утварь. В 1930-е годы помещением собора распоряжался военный полк, соборная площадь была превращена в футбольное поле, а колокольня стала пожарной каланчой и раздевалкой для игроков. В 1939 г. по постановлению городского Совета приступили к слому собора и церкви около колокольни. Собор был разобран перед Великой Отечественной войной, а колокольня - восемь лет спустя. Долгие годы гробница святых Петра и Февронии, вместе с гробницами других Муромских святых, была выставлена в антирелигиозном отделе музея, а в 1970-х годах убрана в хранилище, где и находилась до начала 1989 г Зимой 1989 г по просьбе Владимиро-Суздальской епархии гробницы с мощами Муромских чудотворцев были возвращены Русской Православной Церкви.

В 1992 г. мощи были перенесены в Свято-Троицкий монастырь. Теперь каждый воскресный день в шесть часов утра перед мощами святых Петра и Февронии совершается водо-святный молебен с акафистом. Свято-Троицкий женский монастырь был построен в середине XVII в. на средства богатого муромского купца. На месте деревянной церкви Святой Троицы, построенной в 1351 году по велению князя Юрия Ярославича, в 1642-1643 гг. был воздвигнут каменный храм в честь Живоначальной Троицы. Свято-Троицкий женский монастырь был закрыт в 1933 г., но его ансамбль считался памятником архитектуры и находился под охраной государства, что и спасло обитель от разрушения. Его возрождение началось в 1990-е годы. Среди монастырских традиций было распространено искусство вышивки золотом, серебром и драгоценными камнями. Руками монахинь были украшены оклады многих икон обители. Один из старинных образов XVII века - икона Казанской Божией Матери с ризой, расшитой сестрами Троицкого монастыря, - хранится в Муромском историко-художественном музее. В настоящее время вышитые иконы украшают и интерьер Троицкого собора. И это тоже память о святой Февронии. Когда до нее дошла весть о близкой смерти Петра, она в это время в соборной церкви своими руками шила воздух* с ликами святых. Супруг трижды посылал к ней вестника, но она приняла смерть, только дошив церковную святыню и воткнув иглу в ткань в знак окончания работы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Славянская энциклопедия. Киевская Русь - Московия / Авт.-сост. В.В. Богуславский: В 2 т. Т.1. М.: Олма-Пресс, 2005. 784 с. С. 326-327.

2. Лихачев Д.С. Повесть о Петре и Февронии Муромских // Избранные работы: В 3 т. Т. 2. Л.: Худож. лит-ра, 1987. 496 с.

3. Повесть о Петре и Февронии / Подготовка текстов и исследование Р.П. Дмитриевой. Л.: Наука, 1979. 340 с.

4. Михайлов А.Д. История легенды о Тристане и Изольде // Легенда о Тристане и Изольде. М.: Наука, 1976. 736 с. С. 623-697.

5. Буслаев Ф. Песни "Древней Эдды" о Зигурде и Муромская легенда // Ф. Буслаев. О литературе: Исследования, Статьи / Сост., вступ. статья, примеч. Э. Афанасьева. М.: Худож. лит-ра, 1990. 512 с. С. 132-164

6. Дмитриева Р.П. Древнерусская повесть о Петре и Февронии и современные записи фольклорных рассказов // Русская литература. 1974. № 4. С. 91.

7. Судник Т.М. "Повесть о Трыщане" в познанском сборнике XVI в. // Легенда о Тристане и Изольде. М.: Наука, 1976. 736 с. С. 698-703.

8. Гартман фон Ауэ. Бедный Генрих. Пер. Л. Гинзбурга // Средневековый роман и повесть. М.: Худож. лит-ра, 1974. 640 с.

* Покров на сосуд со Святыми Дарами

9. Скрипиль М.О. Повесть о Петре и Февронии Муромских в ее отношении к русской сказке // Труды отдела древнерусской литературы Т. 7. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1949. С. 131-167.

10. Беруль. Роман о Тристане // Легенда о Тристане и Изольде. М.: Наука, 1976. 736 с. С. 85.

12. Евсевий. Жизнь Константина / Пер. СПб. Духовной Академии, пересмотрен и исправлен В.В. Серповой; Примеч.: А. Калинин. М.: Изд. группа Labarum, 1998. 352 с.

12. Scott E. Pincikowski. Bodies of pain: suffering in the works of Hartmann von Aue. L.: Routledge, 2002. 196 р.

13. См. об этом подробнее: Шешунова С.В. Град Китеж в русской литературе: парадоксы и тенденции // Известия РАН ОЛЯ. 2005. № 7-8; Пащенко М. "Китеж", или Русский "Парсифаль": генезис символа // Вопросы литературы. 2008. № 2. С. 106-143.

17 ноября 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.