Научная статья на тему 'Латинские эпиграфы в трудах русских ученых медиков (московская медико-хирургическая академия)'

Латинские эпиграфы в трудах русских ученых медиков (московская медико-хирургическая академия) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
748
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНА / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / КНИГОИЗДАНИЕ / ЭПИГРАФЫ / MEDICINE / RUSSUAN PHYSICIANS / LATIN EPIGRAPHS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Маркова Анна Игоревна

Латынь традиционно является элементом медицинской культуры, и для изучения функционирования латинского языка важен такой источник, как эпиграфы в трудах ученых-медиков. Московская медико-хирургическая академия (1798-1845) выпустила 150 изданий, из которых 11 имеют латинские эпиграфы. Большинство авторов доктора медицины и профессора, есть и студенты. Они приводят в качестве эпиграфов цитаты из разнообразных источников: Священное писание, античные авторы, новолатинские авторы, крылатые выражения. Выбор эпиграфа может свидетельствовать как о личном благочестии автора, так и о желании укрепить репутацию при первой публикации или указывать на прочтение профессиональной литературы, в том числе и латинских классиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Latin epigraphs in the writings of Russuan physicians (Moscow Medical-Surgical Academy, 1798-1845)

Latin is traditionally considered to be an element of medical culture. In order to study the use of Latin the epigraphs in the physician’s writings should be included in the study’s scope as well. Moscow Medical-Surgical Academy (1798-1845) published 150 titles, 11 of them have Latin epigraphs. Most of their authors were doctors and professors of medicine, some were students. For their epigraphs they chose quotes from various sources: Holy Writ, classical authors, authors who wrote in Latin in the modern era and winged phrases. The choice of an epigraph can characterize private piety, a desire to contribute to a good reputation for the first publication. The epigraph also shows the author’s acquaintance with professional literature and Latin classics.

Текст научной работы на тему «Латинские эпиграфы в трудах русских ученых медиков (московская медико-хирургическая академия)»

ЛАТИНСКИЕ ЭПИГРАФЫ В ТРУДАХ РУССКИХ УЧЕНЫХ-МЕДИКОВ (Московская медико-хирургическая академия)1

Латынь традиционно является элементом медицинской культуры, и для изучения функционирования латинского языка важен такой источник, как эпиграфы в трудах ученых-медиков. Московская медико-хирургическая академия (1798-1845) выпустила 150 изданий, из которых 11 имеют латинские эпиграфы. Большинство авторов -доктора медицины и профессора, есть и студенты. Они приводят в качестве эпиграфов цитаты из разнообразных источников: Священное писание, античные авторы, новолатинские авторы, крылатые выражения. Выбор эпиграфа может свидетельствовать как о личном благочестии автора, так и о желании укрепить репутацию при первой публикации или указывать на прочтение профессиональной литературы, в том числе и латинских классиков.

Ключевые слова: Медицина, латинский язык, книгоиздание, эпиграфы.

Традиционно латынь считается важным элементом образования. В русской же образовательной традиции ХУТТТ-ХТХ вв. этот принцип подкреплялся еще и тем, что зачастую курсы учащихся формировались из выпускников духовных училищ, обучавшихся латыни в семинариях. И, конечно же, для изучения функционирования латинского языка важна и такая область, как преподавание медицины.

Известно, что одним из видных учебных заведений России являлась Московская Императорская медико-хирургическая академия, основанная в 1798 г. как отделение Санкт-петербургской медико-хирургической академии и существовавшая до 1845 г. (с 1837 г. - как независимое учреждение). Благодаря талантам профессоров (многие из них преподавали одновременно и в Императорском Московском университете) и успешному функционированию трех отделений: медицинского, фармацевтического и ветеринарного, а также клиник, многочисленных учебных коллекций и библиотеки, за несколько деся-

1 Автор благодарит А. И. Любжина за любезно оказанную помощь в написании данной статьи.

тилетий Московской академией было подготовлено более 2000 врачей, несколько сотен фармацевтов и ветеринаров (подробнее об истории Академии см.: Прейсман 1961). Несмотря на заметные успехи, при министре духовных дел и народного просвещения С. С. Уварове было принято решение о слиянии единственных учебных заведений Москвы, обучавших медицине, Московской академии и Московского университета, в результате чего в 1845 г. весь преподавательский состав, клиники и студенты были переданы в ведение медицинского факультета Университета.

Согласно § 5 Устава 1808 г. все науки в Академии преподавались на русском языке, но отдельные врачи на практических занятиях в клиниках предпочитали у постели больного учить студентов на латинском языке - очевидно по этическим соображениям. В разное время латынь будущим врачам преподавали

Н. А. Бекетов, К. А. Зедергольм, А. Надеждин, П. И. Николов, И. Д. Петров, по фамилиям известны также Ганеманн, Чумаков.

За годы работы Академией было подготовлено около 150 изданий (количество установлено на основе работы с архивными источниками и каталогами библиотек). Это, в первую очередь, оригинальные сочинения профессоров, а также переводы на русский язык наиболее востребованных европейских трудов по практической медицине, ветеринарии, фармакологии, диссертации на степень докторов медицины и хирургии, издания для служебного пользования Академии (списки чиновников, воспитанников, каталоги коллекций). В деле книгоиздания Академии существовало постановление об обязательном употреблении русской бумаги2, но не русского языка - авторы были вольны выбирать, и, тем не менее, в основном, монографии печатались на русском языке, реже - на латинском или французском. Диссертации, однако, необходимо было представлять только на

3

латыни .

Одним из признаков знакомства с латинским языком в среде ученых-медиков являются эпиграфы. Рассмотрев все издания Академии (за исключением диссертаций, которые в силу своего

2 Центральный исторический архив Москвы, ф. 433 (Московская медико-хирургическая академия), оп. 68, д. 158. «По предписанию министра народного просвещения, чтобы никакой другой бумаги употребляемо не было, кроме выделываемой в России. 1810 г.».

История Императорской Военно-медицинской (бывшей Медикохирургической) академии за сто лет. 1798-1898. СПб., 1898. С. 170.

ограниченного тиража и узкого распространения оказались очень редкими в книжных собраниях), мы обнаружили, что только 11 книг имеют латинские эпиграфы: 7 оригинальных сочинений и 4 русских перевода с европейских языков. При этом одно издание содержит сразу два эпиграфа. Ниже мы приводим перечень, состоящий из краткого библиографического описания издания, воспроизведения эпиграфа и его перевода на русский язык. Информация, указанная нами в угловых скобках («< >»), дополняет сведения о происхождении эпиграфов, которые привели сами авторы книг.

Священное Писание

1. Фишер фон Вальдгейм, Григорий Иванович (Fischer von Waldheim, Gotthelf; 1771-1853) Zoognosia tabulis synopticis illustrata, in usum praelectionum academiae imperialis medico-chi-rurgicae mosquensis edita, auctore Gotthelf Fischer... - Editio tertia, Classium, Ordinum, Generum illustratione perpetua aucta. - Mos-quae: typis Nicolai Sergeidis Vsevolozsky, T. T-TTT. 1813-1814. - 4°.

Эпиграф: «O Tehova,

Quam ampla sunt Tua Opera!

Quam sapienter Ea fecisti!

Quam plena est terra possessione Tua!

David». <Liber Psalmorum 104:24>.

Перевод: «Как многочисленны дела Твои, Господи!

Все соделал Ты премудро;

Земля полна произведений Твоих!» (Псалтирь, 103:24)4.

Нумерация псалмов в Псалтири, переведенной на латынь и западноевропейские языки, не совпадает с нумерацией псалмов в Псалтири на церковнославянском и на русском языках.

Античные авторы

2. Гофман, Георг Франц (1766-1826). Compendium pharma-cologiae iuxta pharmacopoeiam castrensem ruthenicam. Tn usum praelectionum academicarum edidit G.F. Hoffmann, med. doct. consil. stat. prof. bot. et mat. med. in Caesar univers. et Acad. med. chirurg. mosquensis. - Mosquae: Excudi curavit A. Semen, acad. med. chir. typographus, 1821. - 8°.

4 Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета канонические. М.: Российское библейское общество, 2008. С. 462-463.

Эпиграф: «...................Abrotanum aegro

Non audet, nisi qui didicit, dare.

Hor. Epist.». <TT, 1, 114-115>.

Перевод5: «Абротон никто не дерзает давать больному, кроме того,

кто научен».

3. Мухин, Ефрем Осипович (1766-1850). Краткое наставление простому народу о пользе прививания предохранительной оспы, или о способе, каковым можно предохранить себя от человеческой оспы, и быть от нее свободным и невредимым от рождения навсегда... С чертежами. - Москва: В типографии Н.С. Всеволожского, 1811. - 8°.

Эпиграф: «Demonstrare virtutes vel si quando ita indicat, vitia id

professionis ejus atque promissi, qui se magistrum pollicentur. Quint. libr. TT». <TT.V.2>.6

Перевод дан Е. О. Мухиным рядом с латинским оригиналом:

«Обнаруживать достоинства или вкравшиеся погрешности, есть долг учения и обета, приемлющих звание учителя.

Квинт. книга 2я».

4. Гильтебрандт, Федор Андреевич (Hiltebrandt, Justus Friedrich; 1773-1845). Friderici Hiltebrandt M. et Ch. D. Tmperii a consiliis. equit. ch. prof. Tnstitutiones chirurgicae... Mosquae: Typis Augusti Semen, Typographi Acad. Caes. Med.-chirurgicae, MDCCCXXTX [1829]. - 8°.

Эпиграф: «Neque imitare malos medicos, qui in alienis morbis

profitentur tenere se medicinae scientiam, ipsi se curare non possunt (Cicero)». <Fam., TV, 5, 5>.

Перевод: «Не подражай плохим врачам, которые при болезнях у

других заявляют, что обладают знанием врачебной науки, сами же себя не могут лечить».

Перевод В. О. Горенштейна (Горенштейн 1951).

5 Здесь и далее, где не указан автор перевода, перевод на русский язык выполнен А.И. Любжиным.

6 Quint. TT, 5, 2: demonstrare uirtutes uel, si quando ita incidat, uitia, id professionis eius atque promissi quo se magistrum eloquentiae pollicetur (M. Fabi Quintiliani Tnstitutionis Oratoriae Libri Duodecim. Vols. 1-2, ed. M. Winterbottom, 1970). Текст, с одной стороны, сознательно искажен для нужд цитирования, с другой - indicat вместо inddat, по-видимому, является опечаткой.

5. Кораблев, Герасим Иванович (?-1860). Курс акушерской науки и женских болезней или учение о жизни женской касательно половых отправлений, изложенное в физиологическом, диэтическом, патологическом, терапевтическом и оперативном отношениях... - Москва: В типографии И. Смирнова, 1841 [1843]. - 8°.

Эпиграф 1: «Principiis obsta: sero medicina paratur,

Quum mala par longas convaluere moras.

Sed propera; nec te venturas differ in horas.

Qui non est hodie, cras minus aptus erit.

Publius Ovidius Naso» <Remedia amoris, 91-94>.

Перевод: «В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства,

Если успеет она вызреть в упущенный срок.

Поторопись, и решенье со дня не откладывай на день:

То, что под силу сейчас, завтра уж будет невмочь»

Пер. М. Л. Гаспарова (Гаспаров 1973).

Эпиграф 2: «Attento advertere, quo vergat natura. Hippocrates».

<Источник не обнаружен. Слова приписывает Гиппократу традиция>.

Перевод: «Внимательно наблюдай, куда клонит природа».

6. Ловецкий, Алексей Леонтьевич (1787-1840). Enthelmintho-gnosia physico-medica corporis humani... Cum figg. - Mosquae: Typis Reschetnikow, 1824. - 8°.

Эпиграф: «Rerum natura nusquam magis, quam in minimis, tota est - et

in contemplatione Naturae, nihil potest videri supervacuum. Plin. Histor. natur. T-XT. c. 2.».

<Naturalis Historia, lib. XT, T, 4>. Перевод: «Природа вещей нигде не проявляется в такой полноте,

как в мельчайшем, - и в созерцании природы ничто не может оказаться излишним».

Цитата является, как и в случае с Квинтилианом, переделкой: между двумя предложениями выброшен кусок текста, ненужный для задач эпиграфа.

Крылатые слова и выражения

7. Кикин, Алексей Иванович (1810-1852). Краткая зоотомия или руководство к познанию строения тела домашних животных... - Москва: в типографии Августа Семена, при Императорской Медико-хирургической академии - В Университетской типографии, 1837-1839. - 8°.

Эпиграф: «Paulatim summa petuntur».

Перевод: «Вершины достигаются не сразу; мастерство

приобретается постепенно» (Бабичев, Боровский 1982).

8. Успенский, Петр Петрович (ум. после 1839); Консбрух, Георг Вильгельм Кристоф (Consbruch, Georg Wilhelm Christoph; 1764-1837). Начальные основания патологии | в пользу практических врачей и хирургов... Перевод с немецкого. - Москва: в типографии Н. С. Всеволожскаго, 1817. - 8°.

Эпиграф: «Quod potui, feci; faciant meliora potentes!».

Перевод: «Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше».

(Бабичев, Боровский 1982).

(Чаще этот эпиграф встречается с иной последовательностью первых трех слов).

Новолатинские источники

9. Пинель, Филипп (1745-1826; Pinel, Philippe); Завадский-Краснопольский, Степан Павлович (1803-1869). Врачебнофилософическое начертание душевных болезней, сочиненное Филиппом Пинелем, профессором медицинского факультета в Парижском университете и Главным врачом госпитали Сальпет-риерской, перевел с французского второго, исправленного и весьма умноженного, издания и присоединил дополнительные исследования душевных болезней, сочинение Андрея Маттея, доктора медицины и профессора в Женеве, Степан Завадский-Краснопольский. С гравированными рисунками. - Москва: В типографии И. Решетникова, 1829. - 8°.

Эпиграф: «Cum analysis ad tuta ac universalia principia statuenda viam nobis muniit, tum tutius eadem peculiaribus casibus accomodare per synthesin possumus. Tunc enim synthesis analyseos veritati explicandae inservit.

Tnstit. Pathol. F. A. Fanzago. Patavii. 1813. Pars T. p. 7».

Перевод: «Когда анализ проложил нам дорогу к установлению

надежных всеобщих принципов, мы можем с большей уверенностью применять их через синтез к отдельным случаям. Тогда синтез служит объяснению истинности анализа».

10. Купер, Самьюэл (Cooper, Samuel; 1780-1848); Костомаров, Иван Алексеевич (1791-1837). Начертание практической хирургии, излагаемое в настоящем ея сочинении на началах

патологической и хирургической анатомии, с картинами. Сочинение Самуила Купера... Перевел с английского Иван Костомаров. - Москва: В типографии П. Кузнецова, 1824-1825. - 8°.

Эпиграф: «Nec Aranearum textus ideo melior, quia ex se fila fingunt;

nec noster vilior, quia ex alienis libamus, ut apes».

<Юст Липсий (1547-1606; Justus Lipsius). Tusti Lipsi Politicorum breves notae. Lugduni batavorum [Leiden], [1589]. P. 3-4>.

Перевод: «Паутина не становится лучше потому, что пауки

создают нить из себя; и наш труд не делает хуже то, что мы отведываем чужое, как пчелы».

11. Бейли, Мэтью (1761-1823; Baillie, Matthew); Костомаров, Иван Алексеевич (1791-1837). Патологическая анатомия важнейших частей тела человеческого, преимущественно находящихся в главных четырех полостях... Перевел с английского... и присовокупил свой трактат. - Об отношениях патологической анатомии к другим врачебным наукам, и о способах, коими она может быть познаваема и совершенствуема, с предварительным коротким изложением ее истории, Иван Костомаров. - Москва: типография П. Кузнецова, 1826. - 8°.

Эпиграф: «Haec est Anatome, quam desiderat Franc. Bacon. de

Verulam. Atque utinam isthaec Anatome exerceretur in cadaveribus hospitalium ad morborum cognitionem et publicam utilitatem, ea conditione, ut quae diligenter observata essent a medicis nosocomii, fideliter attestata ab aliis medicis et Chirurgis praesentibus in Anatome versatis quotannis in Commentarios redigerentur instar Diarii! (Toan. Riolan. fil. Anthropogr. Lib. T. p. 49. Lutet. 1649. in fol.)». <Toannis Riolani Filii ...Opera anatomica vetera, recognita et auctiora. Lutetiae Parisiorum [Paris], 1649. P. 49>.

Перевод: «Это анатомия по тем требованиям, которые предъявляет

Френсис Бэкон Веруламский. И о если бы этой анатомией занимались на госпитальных трупах для познания болезней и для общей пользы на том условии, чтобы то, что обнаружили со всей тщательностью медики в больнице, достоверно засвидетельствованное другими присутствующими медиками и хирургами опытными в анатомии, ежегодно публиковалось в Записках в форме дневника».

В добавление к указанным эпиграфам приводим одно издание, в котором латинское выражение было помещено не в качестве эпиграфа, но, напротив, оно заканчивает предисловие автора.

Пикулин, Лука Егорович (1784-1824). Краткое руководство к лечению болезней: В пользу ново-практикующих врачей в армии, Почерпнутое из сочинений г. Геккера и Пинеля.; Издал Лука Пикулин, медицины и хирургии доктор, Императорской М. х. академии московскаго отделения ученый секретарь и анатомии и физиологии профессор. - Москва: В типографии Августа Семена, 1820. - 12°.

Предисловие автора оканчивается следующим образом: «Я почту себя весьма награжденным, если сей слабый труд заслужит какое-либо внимание начальства, а со стороны молодых армейских врачей хотя некоторую признательность. В противном же случае надеюсь иметь снисхождение к моему усердию быть полезным по мере сил моих. Etsi desint vires, tamen est laudanda voluntas». <Ov. Epist.TTT, 4, 79>. (Перевод: «Пусть не хватает сил, но желание все же похвально» - Бабичев,

Боровский 1982).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для авторов Московской медико-хирургической академии украшение своего труда латинским эпиграфом, в основном, не было желанием блеснуть эрудицией. Отметим в этой связи, что 4 из 7 оригинальных сочинений с латинскими эпиграфами (т.е. более половины) написаны на латинском языке. Большинство из авторов - доктора медицины и профессора, среди них мы встречаем как и выдающегося исследователя и организатора науки (К. И. Фишер фон Вальдгейм), так и студента (П. П. Успенский). Как мы видим, в качестве эпиграфов использованы цитаты из разнообразных источников: Священного писания, античных авторов, новолатинских авторов, приведены также и крылатые выражения.

Выбор эпиграфа свидетельствует о личном благочестии автора (К. И. Фишер фон Вальдгейм), желании укрепить репутацию при первой публикации своего труда (А. И. Кикин, П. П. Успенский), указывает на прочтение автором профессиональной литературы (Ф. А. Гильтебрандт, С. П. Завадский-Краснопольский, И. А. Костомаров), в том числе и латинских классиков. В последнем случае непросто определить, имеем ли мы дело с выпиской из полного оригинального текста или из другого научного труда и даже сборника афоризмов. Так,

например цитату «Attento advertere, quo vergat natura», которую Г. И. Кораблев по традиции приписал Гиппократу, нам не удалось отождествить ни с одним известным текстом знаменитого «отца медицины». При этом, цитата довольно часто встречается

7

в немецкоязычных трудах этого периода .

Выбор эпиграфов подтверждает достаточно высокий уровень владения латинским языком у авторов Московской медикохирургической академии, а то, как свободно и естественно они оперируют литературой на латыни, позволяет нам говорить, что латынь не только вошла в профессиональный обиход, но и стала культурным фоном для русских ученых-медиков.

Обращение к такому малоизученному предмету, как латинские эпиграфы в трудах российских ученых, на наш взгляд, существенно расширяет представление о кругозоре деятелей отечественной науки.

Литература

История - История Императорской Военно-медицинской (бывшей Медико-хирургической) академии за сто лет. 1798-1898. СПб., 1898.

Бабичев, Боровский 1982 - Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский. М., 1982.

Гаспаров 1973 - Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы / пер.

М. Л. Гаспарова М., 1973.

Горенштейн 1951 - Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. TTT, годы 46-43 / пер. и комм. В. О. Горенштейна М.; Л., 1951.

Прейсман 1961 - Прейсман А.Б. Московская медико-хирургическая академия. М., 1961.

Quint. - M. Fabi Quintiliani Tnstitutionis Oratoriae Libri Duodecim. Vols. 1-2, ed. M. Winterbottom, 1970.

7 См. например, Oslander J. F. Handbuch der Entbindungskunst: Die Anzeigen zur Hulfe bey unregelmassigen und schweren Geburten. Tubingen, 1825. T. TTT. P. 252; Journal fur Geburtshuelfe, Frauenzimmer-und Kinderkrankheiten. Leipzig, 1837. T. 17. P. 259.

A. I. Markova. Latin epigraphs in the writings of Russuan physicians (Moscow Medical-Surgical Academy, 1798-1845)

Latin is traditionally considered to be an element of medical culture. In order to study the use of Latin the epigraphs in the physician’s writings should be included in the study’s scope as well. Moscow Medical-Surgical Academy (1798-1845) published 150 titles, 11 of them have Latin epigraphs. Most of their authors were doctors and professors of medicine, some were students. For their epigraphs they chose quotes from various sources: Holy Writ, classical authors, authors who wrote in Latin in the modern era and winged phrases. The choice of an epigraph can characterize private piety, a desire to contribute to a good reputation for the first publication. The epigraph also shows the author’s acquaintance with professional literature and Latin classics.

Key words: medicine, Russuan physicians, Latin epigraphs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.