Научная статья на тему 'ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ'

ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лекарственное вещество / лекарственное средство / лекарственная форма / лекарственный препарат / доза. / drug substance / drug form / drug / dose.

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Рахматуллаева Ф. З.

в статье даётся представление об основных понятиях, используемых в общей фармацевтической рецептуре, а также приводится система наименований лекарственных средств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по Гуманитарные науки , автор научной работы — Рахматуллаева Ф. З.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LATIN PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY AND BASIC PHARMACEUTICAL CONCEPTS

the article gives an idea of the basic concepts used in the general pharmaceutical formulation, and also provides a system for naming medicines.

Текст научной работы на тему «ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ»

Рахматуллаева Ф.З. преподаватель

Андижанский государственный медицинский институт

Андижан, Узбекистан

ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ

Аннотация: в статье даётся представление об основных понятиях, используемых в общей фармацевтической рецептуре, а также приводится система наименований лекарственных средств.

Ключевые слова: лекарственное вещество, лекарственное средство, лекарственная форма, лекарственный препарат, доза.

Rakhmatullaeva F. Z.

teacher

Andijan State Medical institute Andijan, Uzbekistan

LATIN PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY AND BASIC PHARMACEUTICAL CONCEPTS

Аbstract: the article gives an idea of the basic concepts used in the general pharmaceutical formulation, and also provides a system for naming medicines.

Key words: drug substance, drug form, drug, dose.

Введение. Фармацевтическая терминология - терминология, применяемая в фармации - отрасли научных знаний, посвященной изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, применяемых для диагностики, профилактики и лечения заболеваний. На протяжении многих столетий в медицине в названиях лекарственных средств и в написании рецептов традиционно используется латинский язык.

Основные фармацевтические понятия

1. Лекарственное вещество - вещество, обладающее лечебными свойствами и предназначенное для изготовления лекарственных средств. Лекарственные вещества могут быть природного (минерального, микробного, растительного, животного) происхождения и синтетическими (например: магния сульфат, антибиотик канамицин, гормон инсулин).

2. Лекарственное средство (лекарство) - вещество или смесь веществ природного или химического происхождения, применяемое для

диагностики, лечения или профилактики заболеваний (например: кальция глюконат, парацетамол).

3. Лекарственная форма - форма, придаваемая лекарственному средству для наиболее удобного практического применения.

4. Лекарственный препарат - дозированное лекарственное средство в определенной лекарственной форме (например: таблетки амоксициклина, мазь тетрациклиновая, раствор инсулина).

5. Доза - строго определенное количество лекарственного средства, выраженное в каких-то единицах (граммах, единицах действия, миллилитрах, каплях).

На практике очень часто термины «лекарственное средство», «лекарство», «лекарственный препарат», «медикамент» употребляются как синонимы.

Результаты и их обсуждение.

Наименования лекарственных средств. Каждое лекарственное средство имеет три наименования:

1. Химическое наименование, которое, из-за своей громоздкости применяется только узкими специалистами. Так, например, химическое наименование парацетамола имеет следующий вид: Ы-(4-гидроксифенил)

- ацетамид.

2. Официально принятыми наименованиями лекарственных средств являются «Международные непатентованные наименования» (МНН) (английская аббревиатура - INN - International Nonproprietary Names) - это уникальные наименования лекарственных средств, зарегистрированные Всемирной организацией здравоохранения. Перечень МНН ведется с 1953 года и постоянно обновляется. Перечень МНН ведется на латинском, английском, французском, испанском, арабском, китайском и русском языках. Примером международного непатентованного наименования является «парацетамол». Международное непатентованное наименование

- это «действующее вещество» - химическое вещество или уникальная биологическая субстанция в составе лекарственного средства, которые определяют лечебные свойства данного препарата. Действующее вещество

- это то, что лечит заболевание, остальные (вспомогательные) вещества придают лекарству форму, цвет, вкус и пр. В состав лекарственного средства могут входить несколько действующих веществ, такие средства называют комбинированными (так, например, лекарственное средство лемсип содержит два действующих вещества: парацетамол и фенилэфрина гидрохлорид).

3. На упаковках лекарственных препаратов обычно имеются два наименования - второе, напечатанное внизу мелким шрифтом, является международным непатентованным наименованием, которое должно быть указано в обязательном порядке.

Наименование, отпечатанное крупным шрифтом, это так называемое торговое или фирменное наименование, которое является коммерческой собственностью фармацевтической фирмы, производящей лекарство. Например, торговое наименование ацетилсалициловой кислоты - аспирин, фуросемида - лазикс, диклофенака - волътарен. Одно международное непатентованное наименование может иметь очень большое количество торговых наименований. Вот неполный перечень торговых наименований международного непатентованного наименования парацетамол, адол, ацетаминофен, далерон, панадол, тайленол, доломол, калпол, медипирин, мексален, парацет, парацетамол-алътфарм, парацетамол - Дарница, перфалган, пиранол, проходол, санидол, стримол, флютабс, эффералган и другие. Когда у фирмы заканчивается срок действия патента на действующее вещество (например, 12 лет в США, 25 лет в России), то другие компании могут производить данное лекарственное средство под собственными наименованиями. Такие лекарственные препараты называются дженериками.

Правила употребления заглавной и строчной букв в фармацевтических терминах. С заглавной буквы в фармацевтических названиях и в рецептах пишутся:

1. Названия лекарственных средств (например: Raunatinum).

2. Названия лекарственных растений (например: Crataegus).

3. Названия химических элементов (например: Hydrargyrum).

4. Слова, которые приравниваются к лекарственным средствам (Sa^härum - сахар, Amylum - крахмал, Gelatina - желатин и некоторые другие).

5. Каждая новая рецептурная строка в рецептах.

6. С заглавной буквы в составе термина записываются следующие слова (которые в словарной форме пишутся со строчной буквы): Acidum acetylsalicylícum - кислота ацетилсалициловая, Aqua destillata - вода дистиллированная, Liquor Ammonii anisatus - капли нашатырноанисовые, Solutio Ammonii caustíci - спирт нашатырный, Vitaminum B12 - витамин В12).

Со строчной буквы в фармацевтических названиях и в рецептах пишутся:

1 . Названия лекарственных форм в середине термина (например: Pulvis extracti Belladonnae).

2. Прилагательные (например: Mentha piperita).

3. Названия oxydum, peroxydum, hydroxydum в названиях оксидов (например: Zinci oxydum).

4. Названия частей растений в середине термина (например: Infusum radicis Althaeae).

5. Названия анионов в названиях солей (например: Magnesii sulfas).

6. Слова в устойчивых рецептурных формулировках: in vitro nigro, contra tussim, in charta cerata и др.

В то же время необходимо запомнить, что в любых фармацевтических названиях первое слово традиционно пишется с заглавной буквы (в номенклатурах, перечнях, справочниках, на этикетках). Именно так следует записывать фармацевтические термины при выполнении упражнений и в контрольных заданиях, например: Solutio Camphörae - раствор камфоры; Flores Chamomillae - цветки ромашки.

Названия лекарственных форм. Существует несколько классификаций лекарственных форм - дозированные и недозированные, по цели действия, способу применения и пр. По консистенции выделяют четыре группы лекарственных форм: твердые лекарственные формы; мягкие лекарственные формы; жидкие лекарственные формы; газоообразные лекарственные формы. Студентам необходимо запомнить в словарной форме названия следующих лекарственных форм и понимать их значение. Рассмотрим некоторые из них.

Твёрдые лекарственные формы.

Tabuletta, ae f - таблетка. Твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием смесей лекарственных и вспомогательных веществ.

Dragées (только мн. число, словарной формы не имеет) - драже.

Твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путём многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы.

Capsüla, ae f - капсула Дозированные порошкообразные, гранулированные, иногда жидкие лекарственные средства, заключенные в оболочку из желатина, крахмала, иного биополимера.

Granülum, i n - гранула. Однородные частицы (крупинки, зернышки) лекарственных средств округлой, цилиндрической или неправильной формы размером 0,2-0,3 мм.

Pulvis, eris m - порошок Твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести

Жидкие лекарственные формы. Solutîo, onis f - раствор. Лекарственная форма, получаемая путем растворения твёрдого лекарственного вещества в дистиллированной воде, спирте или маслах.

Infusum, i n - настой Жидкая лекарственная формы, представляющая собой водные

извлечения из лекарственного сырья.

Decoctum, i n - отвар. То же, что настои, только из плотных частей лекарственных растений - коры, корней и т.д.

Tinctura, ae f - настойка. Жидкие, прозрачные, в разной степени окрашенные водно-спиртовые или спиртоэфирные извлечения из

растительного сырья, получаемые без нагревания и удаления экстрагента.

Мягкие лекарственные формы Unguentum, i п - мазь. Мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию и предназначенные для наружного применения. Linimentum, i п- линимент, жидкая мазь. Густые жидкости или студнеобразные массы

Suppositoríum, i п - свеча, суппозиторий, свеча. Дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела.

Частотные отрезки. Многие фармацевтические термины включают в свой состав часто повторяющиеся структурные отрезки, которые принято называть «частотными отрезками». Частотный отрезок - это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий фиксированное написание и значение. Написание частотных отрезков соблюдается только в международных непатентованных наименованиях лекарственных средств, написание коммерческих (торговых) наименований никаким правилам не подчиняется. Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них.

На уроках латинского языка целесообразно давать студентам выучить наизусть следующие частотные отрезки:_

№ Латинский Значение Примеры

Антибиотики, антимикробные

1. -сер^ антибиотики группы цефалоспоринов Cephaloridmum

2. -сШш- антибиотики группы пенициллина Penicillinum

3. -сусИп- антибиотики группы тетрациклина Tetracyclinum

4. -mycin-, -тусо антибиотики группы стрептомицинов Monomycinum Erythromycinum Mycoseptinum

5. ^иИа- антимикробные сульфаниламиды Norsulfazolum

Общего значения

6. сус1- наличие циклической структуры Cyclobarbitalum

7. hept(a)- семь Heptavitum (гептавит)

8. hex- шесть Нexoestrolum (гексэстрол)

9. жаропонижающие "Ругатетит" Anapyrinum

Выводы. Таким образом, мы рассмотрели основные понятия и элементы латинской фармацевтической терминологии, которая входит в обязательную программу изучения латинского языка в медицинском вузе. Без знания этих понятий и элементов невозможна грамотная работа студента-фармацевта в будущем.

Использованные источники:

1. Белоголовый А. Н., С. П. Боткин, его жизнь и врачебная деятельность, Спб., 1892;

2. Гукасян А. Г., С. П. Боткин — основоположник русской клиники внутренних болезней (К 50-летию со дня смерти), Сов. мед., № 5-6, с. 8, 1940;

3. Молчанов Н. С. Развитие идей С. П. Боткина в современной клинической медицине, в кн.: Боткинские чтения 1970 года, с. 7, М., 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.