УДК 81'27:003.081.3 ББК Ш105.6:Ш100.621
ГСНТИ 11.15.89; Код ВАК 23.00.02 16.31.61
О. Б. Януш
Казань, Россия
ЛАТИНИЦА В СТРАНАХ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ: АЛФАВИТ, ПОЛИТИКА, КУЛЬТУРНОЕ ВЛИЯНИЕ
АННОТАЦИЯ. Статья посвящена исследованию влияния политических факторов и культуры на процессы перевода письменности на латинскую графику в трех азиатских республиках — Туркменистане, Узбекистане и Казахстане. Автор отмечает, что алфавит может выполнять не только культурно-историческую функцию, но и быть одной из составляющих политического курса официальных властей.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: письменность, алфавит, латиница, культурное влияние, лингвополитология
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Януш Ольга Борисовна, кандидат политических наук, доцент кафедры социологии, политологии и права Института экономики и информационных технологий, Казанский государственный энергетический университет. Адрес: 420066, г. Казань, ул. Красносельская, 51. E-mail: [email protected].
O. B. Yanush
Kazan, Russia
ROMAN ALPHABIT IN CENTRAL ASIAN COUNTRIES: ALPHABET, POLITICS, AND CULTURAL INFLUENCE
ABSTRACT. The paper is devoted to the study of the influence of political factors and culture on the processes of transfer of alphabets to the Latin type in three Asian republics - Turkmenistan, Uzbekistan and Kazakhstan. The author notes that the alphabet can perform not only a cultural and historical function but also be a component of the policy of public authorities.
KEYWORDS: writing, alphabet, Roman alphabet, cultural influence,
linguo-politology.
ABOUT THE AUTHOR: Yanush Ol'ga Borisovna, Candidate of Political Science, Associate Professor of Department of Sociology, Political Science and Law, Kazan State Power Engineering University.
В XX — начале XXI века в Центральной Азии в течение сжатого по историческим меркам периода времени были осуществлены латинизация (в 1920-х — начале 1930-х годов) и кириллизация (1940-1941 годах) алфавитов местных языков, а в двух случаях — релатинизация письменности, то есть возврат к латинской графике.
Причины стремления к релатинизации очевидны: символический отказ от советского прошлого в виде кириллицы; демонстрация независимости и стремления к модернизации и ве-стернизации; расчеты на ускоренное вхождение через новый латинский алфавит в мировое сообщество [Дятленко2009: 92].
Релатинизация была осуществлена в Узбекистане и Туркменистане, собираются ее провести в Казахстане. В стороне от процесса остались Кыргызстан и Таджикистан. Пионерами релатинизации на всем постсоветском пространстве стали Молдавия и Азербайджан.
Туркменистан. 25 июня 1993 года президент С. Ниязов подписал постановление № 1380, утвердившее Государственную программу по внедрению в жизнь нового алфавита туркменского языка. 29 сентября 1994 года появилось постановление № 1956 с планом и графиком выполнения правительством практических мероприятий по введению нового алфавита в учебных заведениях. Перевод на новый латинский алфавит намечалось завершить в течение трех лет, а начать обучение на нем с 1995/96 учебного года [Ландау 2004: 221-224].
Одновременно с переводом письменности на латинскую графику была проведена чистка туркменского языка от русизмов и интернационализмов. В результате из него исчезли слова «акт», «гражданин», «документ», «командировка», «комиссия», «материалы», «медицина», «орган», «президент», «протокол», «социальный», «территория», «форма» и др. Из-за отсутствия в туркменском языке точных соответствий устраняемым словам в ходе замены последних фактически происходила замена смыслов: гражданина сменил подданный (райат), орган власти —
© Януш О. Б., 2016
учреждение (эдер), комиссию — группа (топар) и т.п. Параллельно с релатинизацией были закрыты все русскоязычные СМИ за исключением газеты «Нейтральный Туркменистан».
Совокупный эффект языковой реформы и других мероприятий по «туркменизации» общества выразился в глубоком падении уровня образования, здравоохранения, науки, культуры и искусства. Выросло поколение молодежи, не имевшее доступа к достижениям мировой системы образования, науки и культуры и не знающее собственной дореформенной литературы.
Узбекистан. Если человек из другой страны внезапно окажется в Узбекистане, ему вряд ли удастся разобраться, какая письменность здесь считается официальной, государственной. Во всех уличных надписях — рекламных объявлениях, плакатах, вывесках и дорожных указателях — наблюдается вавилонское смешение языков и буквенных систем. Период свободного употребления любого языка и графики продолжается уже много лет и, похоже, будет длиться еще долго. Несмотря на принятый закон о переводе узбекского языка с кириллицы на латинский алфавит, окончательная эра латиницы в Узбекистане так и не наступила [Шарифов 2016].
В Узбекистане в конце 1980-х начались споры и выступления по поводу национального языка и алфавита. Политизированная часть узбекской интеллигенции потребовала отказаться от русского языка и кириллицы и вновь перевести узбекскую письменность на латиницу. Для обоснования этой позиции, как правило, использовались сугубо лингвистические доводы. И если в 1920-30-е годы людей убеждали в неудобстве арабской, а потом латинской графики, то в конце 80-х выяснилось, что алфавит, на котором создана вся узбекская наука и значительная часть литературы, не подходит для узбекского языка. «Он не отражает всех фонетических особенностей узбекской речи», — заявляли противники кириллицы.
В 1991 году образовалось пять новых тюркоязычных государств, и Турция постаралась вовлечь их в сферу своего влияния, усиленно разогревая настроения пантюркизма. Осенью того же года в Анкаре по инициативе турецкого президента Тургута Озала был проведен первый съезд президентов тюркоязычных стран. А на конференции языковедов из тюркоязычных государств, состоявшейся в столице Турции в том же году, обсуждался единственный вопрос: о переходе этих государств на латиницу. Им предлагалось как можно скорее отказаться от кириллицы и
перейти на латинизированный алфавит. Тут же был разработан проект типового алфавита из 34 букв и достигнута договоренность, что он станет общим для всех тюркоязычных держав, хотя каждая может вносить в него поправки в соответствии со своими языковыми особенностями. Под воздействием всех этих процессов руководство Узбекистана решило сменить алфавит. 2 сентября 1993 года закон «О введении узбекского алфавита на основе латинской графики» был принят. Необходимость смены письменности в преамбуле документа излагалась следующим образом: «Настоящий Закон, основываясь на Конституции Республики Узбекистан, исходя из положительного опыта перехода узбекской письменности на латинскую графику в 1929-1940 годах, учитывая пожелания представителей широкой общественности, направлен на создание благоприятных условий, ускоряющих всесторонний прогресс республики и вхождение ее в систему мировой коммуникации» [Ландау 2004: 210-211].
Практические действия по переходу на новый алфавит в Узбекистане начались с того, что все расходы, связанные с вводом новой графики, были официально возложены на собственников предприятий (кроме бюджетных организаций). В течение двух последующих лет были разработаны и утверждены новые правила узбекской орфографии, после чего написанные на кириллице таблички с названиями улиц и транспортных маршрутов заменили на латинизированные (большинство русских названий сменили на узбекские). Были отпечатаны учебники для первых классов и с 1 сентября 1996 года дети, впервые пришедшие в школу, начали учиться читать и писать уже по новым буквам. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему определили 1 сентября 2005 года.
Современная узбекская латиница, принятая в 1993 году, не похожа на алфавит 30-х годов. Всего лишь через два года после ее принятия, в 1995 году, она была подвергнута модернизации (написание шипящих букв изменили на английский манер). Эта реформа стала уже третьей по счету реформой узбекской латиницы (1934-й, 1993-й (новый вариант) и 1995-й годы), после которой она обрела свой законченный облик [Арефьев 2012: 120].
В общей сложности в новом алфавите оказалось 29 букв (вместе с апострофом). Его особенностью стало то, что он не содержит ни специальных символов, ни диакритических знаков (только апостроф). Отсутствие специальных знаков и символов пришлось компенсировать удвоением. «Двойными» стали буквы
Ч, Ш, Ц (в некоторых вариантах написания), Я, Ю, Е, а также Е (в начале слова). В итоге подобного «усовершенствования» написание слов и предложений значительно удлинилось. Иш — ish (дело, работа), уч — uch (три), беш — besh (пять), шиша — shi-sha (стекло, бутылка), шошмок — shoshmoq (спешить), шарша-ра — sharshara (водопад), чашма — chashma (родник).
Гласные Я, Ю, Е были заменены на Ya, Yu, Yo: Ялла — yalla (песня), яхши — yahshi (хорошо), яшил — yashil (зеленый), якшанба — yakshanba (воскресенье). Юз — yuz (лицо; сто), юк — yuk (груз), юбораман — yuboraman (посылаю, отправляю), юлдуз — yulduz (звезда), юлдузча — yulduzcha (звездочка). Ез — yoz (лето), еки — yoki (или), емон — yomon (плохой), емон иш — yomon ish (скверный поступок), ердам — yordam (помощь), аел — ayol (женщина), еш — yosh (возраст; лет, юный).
Буква Е в начале слова и после гласных также удвоилась и стала писаться как Ye: Eр — yer (земля), етти — yetti (семь), етмиш — yetmish (семьдесят).
Букву Ц разделили на две отдельные буквы — S и TS, в зависимости от положения в слове. А буквы Х и X, превратились, соответственно, в X и К Соответственно цирк преобразился в sirk, мотоцикл — в mototsikl, цемент — в tsement (пишется и «sement»), цистерна — в sistema, циркуль — в sirkul, целлофан — в tsellofan (пишется и «sellofan»), цилиндр — в silindr (пишется и <^1^г»), цитрус — в sitrus, а целлюлоза — в sellyuloza.
Хуже всего пришлось словам и терминам, позаимствованным из других языков и содержащим сразу несколько «модернизированных» букв. Список подобных слов можно продолжать очень долго: aviatsiya, investitsiya, aksiya, fraksiya, leksiya, seksiya, operatsiya, reanimatsiya, assotsiatsiya, militsiya, repetitsiya, parfyumeriya, kantselyariya, revolyutsiya, rezolyutsiya.
По состоянию на сей день внедрение латинской графики в Узбекистане практически застопорилось. В 2002 году завершение процесса латинизации перенесли еще на пять лет — с 2005-го на 2010 год.
Причин, по которым за столь долгий период узбекский язык так и не перешел на новую графику, можно назвать немало. Это и то, что выполнение этого на практике оказалось значительно более трудным, чем виделось в начале 1990-х годов, и схлынувшая волна национализма, повлекшая за собой изменение массового отношения к латинице (переход на латиницу оценивается как «глупость и непродуманное решение», «ужасная
неразбериха», «совершенно ненужная затея», «катастрофа для Узбекистана»), и кардинальное изменение общей политической ситуации, а, следовательно, и конъюнктуры [Латинизация 2016].
Сегодня в стране параллельно действуют сразу два алфавита. Сфера использования латиницы по-прежнему остается крайне узкой и почти не выходит за пределы средней школы. В 2005 году состоялся первый выпуск учеников, с начала и до конца обучавшихся на латинской графике, но говорить о том, что на нее перешла вся школа, пока преждевременно. Преподаватели негуманитарного профиля — физики, химики, математики, биологи, как правило, бойкотируют латинский алфавит и продолжают вести обучение на кириллице.
Латинская графика преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. За редким исключением, все они пишутся только латинскими буквами. В остальном латиница не только мирно сосуществует с кириллицей, но даже уступает ей большинство позиций.
Делопроизводство, несколько лет назад почти перешедшее на латиницу, опять вернулось к кириллице. Именно этот алфавит используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные и инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учета и отчетности, прейскуранты и ценники — все это практически полностью ведется, составляется и печатается на кириллице. На латинской графике выходят не слишком значимые документы — бланки и справки ЖЭКов, коммунальных служб и т.д. При этом узбекские тексты (и на кириллице, и на латинице) часто дублируются по-русски.
Дубляж узбекских надписей на одной графике надписями на другой стал самым обычным явлением. При входе во многие ведомства по одну сторону дверей можно видеть табличку с наименованием этого ведомства на латинице, по другую — такую же надпись на кириллице (перевод с узбекского на узбекский). Еще чаще двойное написание встречается в объявлениях и вывесках рекламно-коммерческого характера. А на полках книжных магазинов попадаются книги, отпечатанные одновременно в двух вариантах: и на латинице, и на кириллице.
Культурная, информационная, а также научная среда Узбекистана в качестве функциональной основы упорно продолжают
использовать кириллицу. Как и раньше, на ней выходит большинство печатных текстов страны: газеты, журналы, подавляющее количество художественной и научно-справочной литературы. В то же время названия многих изданий, печатающихся на кириллице, нередко пишутся латинскими буквами, в качестве своеобразного знака лояльности. Встречаются наименования рубрик, а иногда отдельные статьи, набранные на латинице. На этом использование латинской графики в печатных СМИ и исчерпывается.
В сфере книгопечатания 80-85% книг на узбекском языке издается на кириллице. Это художественная, справочная, детская, развлекательная литература. Религиозные мусульманские книги и брошюры печатаются на кириллице.
Литература на латинской графике, как правило, выпускается на основе оплачиваемых государственных заказов. Прежде всего, это учебники и книги для детей. Государство финансирует переиздание на латинице произведений классической узбекской литературы. Современные авторы, не имеющие статуса классиков, публикуются за собственный счет.
Узбекское телевидение применяет одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других — надписями на кириллице.
В узбекской зоне Интернета используются обе графические системы. Большинство веб-сайтов пользуются кириллицей, создаются сайты и на латинице, которая применяется при написании названий рубрик и заголовков статей. Сайты государственных ведомств и структур печатают латинскими буквами заглавия разделов или отдельных публикаций, несмотря на то, что тексты под ними размещены на кириллице. Отдельные сайты дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу на двух графиках — и на латинице, и на кириллице. К примеру, сайт Центрального банка Узбекистана — http://www.cbu.uz/ru/.
На молодежных форумах используется преимущественно латиница. Школьникам эта графика привычнее. Однако на форумах встречается и кириллица.
Узбекская национальная валюта — сум — существует на разной графике: надписи на бумажных купюрах выполняются исключительно на кириллице, на монетах — и на кириллице, и на латинице. Мелкие монетки исполнены в двух версиях — с надписями и на кириллице, и на латинице (5 и 10 сумов) [Шарифов 2016].
В графической оболочке городского ландшафта ощущается практически полная свобода выбора того или иного языка и алфавита (кроме надписей при входе в государственные учреждения). Наружная реклама, вывески, афиши и прочие уличные надписи выполняются на всевозможных языках и графиках и, нередко переплетаясь между собой самым фантастическим образом, демонстрируют удивительные возможности свободного использования различных буквенных систем. Это явление можно назвать «диффузией культур» — моделью совмещения нескольких культур [Анненкова 2011: 252]. Латиницу используют при написании русских текстов. К примеру: Zamena Masla, Avtomoyka, Kopeechka и т.д. [Русский 2016].
Общая тенденция в использовании того или иного алфавита такова, что в последние годы в Узбекистане наблюдается даже некоторый откат от введения латиницы. Конечно, здесь сыграло свою роль охлаждение отношений с Западом — как только власти перестали навязывать латинский алфавит, делопроизводство вновь обратилось к привычной кириллице, а количество бытовых надписей на латинице резко уменьшилось.
При этом надписи на русском языке в столице Узбекистана сейчас преобладают, что непосредственным образом свидетельствует о том, что русский язык вновь востребован.
В целом, сложившееся положение можно охарактеризовать так: узбекский язык существует одновременно в двух графических формах и признаков того, что в ближайшие годы одна из них вытеснит другую, не видно.
С учетом вышесказанного Узбекистан оказывается перед дилеммой: если продолжать переход на латиницу, то страна теряет научно-образовательную базу, накопленную в течение десятков лет. Если же опять вернуться к кириллице, то возникает вопрос: что делать со вчерашними и нынешними школьниками?
Казахстан. Вопрос о латинизации обсуждался в Казахстане несколько раз и каждый раз по инициативе Нурсултана Назарбаева. Неоднократное возвращение Н. Назарбаева к теме латинизации — следствие убежденности казахстанского президента в том, что латиница «позволит стране продвинуться в международное пространство» [Дятленко 2009: 101].
В октябре 2006 г. на заседании Ассамблеи народов Казахстана президент Н. Назарбаев заявил о необходимости рассмотреть этот вопрос. В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки была подго-
товлена предварительная аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», в которой рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латиницы, обосновывалась необходимость перевода на латинскую графику казахского алфавита и приводился расчет финансовых затрат (294 млн. долларов плюс 2 млн. на замену уличных вывесок). Основным аргументом перехода на латиницу авторы записки считали необходимость укрепления национальной идентичности казахов, а главным результатом этого шага хотели бы видеть «смену советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность» [Шустов 2016]. В записке утверждалось, что кириллица ориентировала казахов на русский язык и культуру, что обусловило неопределенность их национального самосознания [Шустов 2016].
В декабре 2012 года президент Казахстана выступил с посланием «Стратегия «Казахстан — 2050»: новый политический курс состоявшегося государства», в ходе которого призвал страну готовиться к переводу казахского алфавита на латиницу [Казахский 2016]. Позже, на встрече с представителями творческой интеллигенции страны глава государства заявил: «Внедрение латиницы в Казахстане обусловлено исключительно необходимостью развития казахского языка... Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое свидетельство изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было» [Перевод 2016].
По мнению министра иностранных дел Казахстана, «процесс будет происходить плавно и растянется с 2014 до 2025 года» [Емельяненко 2013]. На совместной пресс-конференции глав МИД России и Казахстана он же призвал журналистов «развеивать миф о якобы имеющихся геополитических сдвигах в приоритетах Астаны» [Российская 2013].
Общественное мнение по вопросу о внедрении латиницы в Казахстане разделилось. Сторонники апеллируют к тому, что это будет только благоприятствовать информационному обмену с другими странами, придаст новый импульс развитию самого казахского языка. Политолог, секретарь партии власти «Нур Отан» Ерлан Карин полагает, что «реализация идеи введения латиницы — это на самом деле цивилизационный выбор. То
есть, мы говорим, что мы часть глобального мира, это все увязывается с латинским алфавитом» [Переход 2016]. По мнению директора Президентского фонда развития казахского языка А. Шауеев, в результате перехода на латиницу «произойдет ментальное единение с многочисленными диаспорами казахов, проживающих за рубежом. Данный шаг значительно облегчит изучение английского языка и позволит сделать казахский язык более доступным для изучения иностранцами» [10-15 лет 2016].
Противник лингвистической реформы филолог Батыржан Какенов считает, что «язык Абая утратит свою легкость и певучесть, которую ему дает обилие мягких звуков. Адаптация латиницы повлечет огромное количество разночтений, а самое главное — поставит под угрозу закон сингармонизма... Казахский язык будет просто отброшен назад» [Там же].
На сегодняшний день можно говорить о работе научно-экспертной общественности по определению концептуальных подходов к решению задачи. Единого видения по алфавиту среди экспертов и ученых нет. Разработано около 100 различных проектов по переходу казахского языка на латиницу (использование 26 букв английского алфавита, диакритических знаков и т.д.). Дискуссии продолжаются до сих пор.
ЛИТЕРАТУРА
Анненкова И. В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. — М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2011. 392 с.
Арефьев А. Л. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков. [Электронный ресурс]. — М.: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2012. 482 с.
10-15 лет понадобится Казахстану для перехода казахского языка на латиницу. — Режим доступа: http://millioner.kz/content/10-15-let -ponadobitsya-kazakhstanu-dlya-perekhoda-kazakhskogo-yazyka-na-latinitsu.
Дятленко П. Языковые реформы в Центральной Азии: тренды — цели — итоги // Вестник Евразии. — 2009. № 4. С. 80-109.
Емельяненко В. Спорные буквы // Русский мир. — 2013. Август. Режим доступа: http://www.russkiymir.ru/media/magazines/article/99261.
Казахский алфавит планируют перевести на латиницу с 2025 года. — Режим доступа: http://www.ng.kz/modules/news/article.php?storyid=9999.
Ландау Я. М., Келльнер-Хайнкеле Б. Языковая политика в мусульманских государствах — бывших советских союзных республиках. — М.: Прогресс-Традиция. 2004. 370 с.
Латинизация узбекского алфавита. Мнения из Ташкента. — Режим доступа: http://www.fergananews.com/articles/5167.
Перевод казахского языка на латиницу не означает смену геополитических предпочтений Казахстана. — Режим доступа: http:// tass.ru/blizhnee-zarubezhe/652858.
Переход на латиницу не противоречит интеграционным процессам Казахстана. — Режим доступа: http://tengrinews.kz/kazakhstan_news/karin-perehod-latinitsu-protivorechit-protsessam-kazahstana-225222.
Российская газета. — 25 января. 2013.
Русский язык и латиница в Узбекистане. — Режим доступа: http://echo.msk.ru/blog/maaster/1037890-echo.
Шарифов О. Латинизация алфавита. Узбекский опыт. — Режим доступа: http:// www.centrasia.ru/news2.php?st=1178269020.
Шустов А. Кто пишет алфавит для Казахстана? — Режим доступа: http://www.russedina.ru/articul.php?aid=16861&pid=12.