Научная статья на тему 'Language and culture interference in plurilingual education'

Language and culture interference in plurilingual education Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / LANGUAGE AND CULTURE INTERFERENCE / THIRD LANGUAGE ACQUISITION / ОБУЧЕНИЕ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Hackett-Jones A.V.

The article deals with interlingual phenomena that occur in the process of multiple language acquisition in a learning environment. The notions of language interference and transfer put forward by the theories of bilingualism, give useful insights when applied to the modern day educational trends. Language and culture interference is an important aspect to be considered with regard to teaching of plurilingual learners, whose communicative competence is formed on the basis of several linguistic and cultural systems that interact with each other and exert mutual influence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ

Статья посвящена рассмотрению межъязыковых и межкультурных процессов, сопровождающих изучение нескольких языков в искусственной среде. Понятия интерференции и трансференции языковых явлений, выдвинутые теориями билингвизма, подлежат пересмотру и расширению в контексте понимания современных задач языкового образования. Лингвокультурная интерференция является важным фактором становления полилингвальной личности, коммуникативная компетентность которой формируется на основе нескольких языковых и культурных систем, взаимодействующих друг с другом.

Текст научной работы на тему «Language and culture interference in plurilingual education»

Methodology of linguistics. Methods and means (UDC 81-13)

DOI: 10.18454/RULB.7.08 Хэкетт-Джонс А.В.

Российский государственный педагогический университет ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению межъязыковых и межкультурных процессов, сопровождающих изучение нескольких языков в искусственной среде. Понятия интерференции и трансференции языковых явлений, выдвинутые теориями билингвизма, подлежат пересмотру и расширению в контексте понимания современных задач языкового образования. Лингвокультурная интерференция является важным фактором становления полилингвальной личности, коммуникативная компетентность которой формируется на основе нескольких языковых и культурных систем, взаимодействующих друг с другом.

Ключевые слова: билингвизм, лингвокультурная интерференция, обучение второму иностранному языку.

Hackett-Jones A.V.

Herzen State Pedagogical University of Russia LANGUAGE AND CULTURE INTERFERENCE IN PLURILINGUAL EDUCATION

Abstract

The article deals with interlingual phenomena that occur in the process of multiple language acquisition in a learning environment. The notions of language interference and transfer put forward by the theories of bilingualism, give useful insights when applied to the modern day educational trends. Language and culture interference is an important aspect to be considered with regard to teaching ofplurilingual learners, whose communicative competence is formed on the basis of several linguistic and cultural systems that interact with each other and exert mutual influence.

Keywords: bilingualism, language and culture interference, third language acquisition.

Почта авторов / Author Email: av.hackettjones@gmail.com

An increasing demand of the modern world consists in the necessity to have a command of more than a single foreign language (FL), this way enabling them to become full-fledged members/users of the globalized reality who can adequately perform their roles in the information community we all share today. Does learning several languages merely involve acquiring necessary knowledge, skills and competencies in respective languages and adding them together? Research tends to disagree with such an assumption. A very strong case has been made for the opinion that communicative competences in several languages cannot co-exist in the learners' minds separately from each other, but rather they exert mutual influence and form various joint patterns that can either hinder or be conducive to the learning process. A multiple language speaker's communicative competence seems to go far beyond being a sum of respective competences in several languages. It is a product of collective experience acquired by an individual as a result of their exposure to all linguocultures they are involved with, including their native one.

Bearing this in mind, it is of great relevance and interest to have a closer look at the processes taking place at the intersections of a variety of linguocultural patterns in the mind of a learner. Addressing them in a multiple language classroom could entail significant implications for the effectiveness of teaching a third (or further) language.

Half a century ago the theories of bilingualism formulated by U. Weinreich and E. Haugen in their seminal works [8], [5], proposed to employ the notions of transfer and interference to describe various interactive occurrences that take place in the learner's mind between multiple linguocultural systems. The distinguishing criteria between these two groups of phenomena lies the nature of their influence on the learning process: interference describing negative effects, transfer - positive ones. These initial ideas gave an immense impetus for further multilingual research both abroad and at home, such as a comprehensive study and classification of interlingual and intralingual processes developed by N. Bagramova [1]. Interlingual processes describe interactions between several languages of the

speaker, whereas intralingual ones cover the phenomena taking place within one language between its various elements.

In general terms, interference might be defined as deviation from linguocultural norms caused by one language influencing another. For a while the leading opinion suggested the first (mother) language (L1) have the leading effect onto the processes taking place in the second and further language (FL1/FL2+), but later research has made a valid point of it not always being the case. At the turn of the century many linguists argued that the impact of FL1 on the learner's FL2+ is more prominent than that of one's L1 [2].

While language interference has long been the object of academic interest, interference of cultural phenomena remains relatively unresearched, despite the generally recognized hypothesis of cultural phenomena associated with different linguocultures interacting and correlating no less than language systems do. The difficulty defining, classifying and examining culture interference (CI) can be explained by the nature of this notion. The fact is its principal difference from what we can call the "direct" type of interference, speaking in terms of the classification proposed by V. Rosenzweig [4]. Direct ('pryamaya') interference involves such deviation from language norms that explicitly manifests itself in lexical, grammatical or phonetic mistakes, while indirect interference ('kosvennaya') that CI can be associated with, is rather more subtle and challenging for an external observer. Deviations from cultural norms stem from the lack of authentic experience and reveal themselves not so much in the language system as at the level of usage, hardly leading to any distortion of culture-specific information but rather not using it to the same degree a native speaker does.

When analyzing the 'indirectness' of CI, it would be useful to have a closer look at more recent research in the area of culture didactics. One of the most challenging issues to address in the area of culture didactics is the limits and the structure of cultural content to make it both sufficient and attainable for an FL classroom. R. Milrood undertakes an attempt to specify the content of culture teaching by subdividing it into five components: culture elements, culture

manifestations, culture indicators, culture facts, and culture dimensions [3, 137-138]. This structure is built on the principle "from the most explicit to the most implicit" and is graphically presented by the author in the shape of a pyramid, at the foundation of which we find "culture dimensions", whereas its peak is made up of "culture elements". An association that immediately springs to mind is an iceberg, of which we can only see the top part - culture elements and culture manifestations. The distinguishing feature between these two groups is that the "elements" can be learnt from various sources, not necessarily involving direct contact with the target language environment, whereas culture manifestations are the observations of the learner, as well as their cultural experiences, made in contact with native speakers. The lower section of this 'iceberg' is made up of less visible, less observable elements - culture indicators, facts, and dimensions, which reflect habits/preferences, values/norms, and most general cultural features respectively. The closer we get to the bottom of this pyramid, the more complex are the instances of possible CI.

To further develop this point, let us turn to a Western ethnographic view on culture learning. P. Riley, for instance, believes all knowledge of culture to consist of three major groups: know-that (native speakers' values and beliefs), know-of (their informedness of what is currently happening in their sociocultural community) and know-how (their skills and competencies of how to speak and act in accordance with cultural norms) [7: 40-41].

Identifying the main aspects of cultural information that is to be acquired in the course of learning a third language is crucial to identifying the areas of potential CI. Iust an overview of classifications of culture-specific content applied to the process of language learning and teaching, gives an idea of the kind of knowledge, skills, and abilities students should acquire in order to become effective participants of intercultural communication, such as knowledge of culture-specific information, interpersonal and intercultural communicative skills based on real-life experience, and an acquired ability of interpreting actions of speakers of your own and other cultures. An important addition to this list

could be the awareness of the possible risks of CI at every level - from cultural elements explicitly stated in a given discourse to underlying cultural values.

One last remark to be made here with regard to multiple language learners - not natural multilinguals, but those acquiring several FLs in a classroom environment - is the significance of the fact that the acquisition of multiple FLs does not take place at the same pace or time. In Russia a standard practice involves starting to learn FL2 once a certain level of fluency has already been attained in FL1. Thus a difference between proficiency levels in respective foreign languages seems unavoidable. Apart from linguistic proficiency, we need to address the matter of culture proficiency, which inevitably, will be higher for the linguoculture which the learner has had more exposure to. An urgent need to address the discrepancy between linguistic and cultural proficiency levels was convincingly stated by C. Hoffmann when exploring the matters of bilingualism at the threshold of the 21st century. Namely, she argued "the more fluent the bilingual becomes, the fewer allowances will be made and the less tolerant the native speakers of the other language will be of violations of cultural assumptions" [6, 31]. Despite the fact that the author refrains from naming it cultural interference, this is exactly how we perceive the above-mentioned "violations", namely as an attempt to compensate for the knowledge, skills, and abilities one might lack by either substituting (or even transforming) them with those at your immediate disposal, or giving preference to the structures more predominant in your mentality.

The current educational trend equally has to do with the understanding of an absolute indispensability of plural language acquisition as well as the gradual recognition of the nature of plurilingualism, which should result in the development of teaching mechanisms and tools to help learners of more than one FL to strategically manage the imbalance between various degrees of fluency in linguocultures they are exposed to. We believe that the further exploration of the processes of cultural and linguistic interference could provide invaluable insights for the teaching of language and culture in a plurilingual classroom.

Список литературы / References

1. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.

2. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). - Обнинск: Титул, 2001.

3. Мильруд Р.П. Обучение культуре и культура обучения языку // Вестник ТГУ. Серия: Гуманитарные науки. №4 (108). Тамбов: изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. С. 136-143.

4. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 5-22.

5. Haugen E. The Norwegian Language in America, a study in bilingual behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953.

6. Hoffmann C. An Introduction to Bilingualism. London; New York: Longman, 1991.

7. Riley P. Language, culture and identity: an ethnolinguistic perspective. London : Continuum, 2007.

8. Weinreich U. Languages in Contact: findings and problems // Publications of the Linguistic Circle of New York, #1. New York, 1953.

Список литературы латинскими символами / References in Roman script

1. Bagramova N.V. Lingvodidakticheskie osnovy obuchenija vtoromu inostrannomu jazyku [Linguo-didactic foundations of training in the second foreign language]. - SPb.: Izd-vo RGPU n.a. A.I. Gercena, 2005. [in Russian]

2. Bim I. L. Koncepcija obuchenija vtoromu inostrannomu jazyku (nemeckomu na baze anglijskogo) [The concept of training in the second foreign language (German on the basis of English)]. - Obninsk: Titul, 2001. [in Russian]

3. Mil'rud R.P. Obuchenie kul'ture i kul'tura obuchenija jazyku [Training in culture and culture of training in language]. // Vestnik TGU. Series: Gumanitarnye nauki [Liberal arts]. №4 (108). Tambov: izd-vo TGU n.a. G.R. Derzhavina, 2012. P. 136143. [in Russian]

4. Rozencvejg V. Ju. Osnovnye voprosy teorii jazykovyh kontaktov [Main questions of the theory of language contacts]. // Novoe v lingvistike [New in linguistics]. Is. VI. Jazykovye kontakty [Language contacts]. M.: Progress, 1972. P. 5-22. [in Russian]

5. Haugen E. The Norwegian Language in America, a study in bilingual behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953.

6. Hoffmann C. An Introduction to Bilingualism. London; New York: Longman, 1991.

7. Riley P. Language, culture and identity: an ethnolinguistic perspective. London : Continuum, 2007.

8. Weinreich U. Languages in Contact: findings and problems // Publications of the Linguistic Circle of New York, #1. New York, 1953.

Text linguistics. Discourse analysis (UDC 8142)

DOI: 10.18454/RULB.7.07 Неустроев К.С.1, Агапова С.Г.2, Гущина Л.В.3 Институт Финансового Контроля и Аудита, 2,3Южный федеральный университет ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОСВЕННОГО ХАРАКТЕРА РЕЧЕВОГО АКТА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ

КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию официально-деловой, или деловой, корреспонденции, которая в отличие от ряда иных подсистем официально-делового стиля представляет собой фактический материал для специального исследования в аспекте прямых и косвенных речевых актов. К проведению такого исследования побуждают два взаимосвязанных условия: эмпирическое и теоретическое: 1) в соответствующей корреспонденции даже первичное наблюдение намечает речеактовую специфику; 2) эта эмпирическая специфика представляет собой предпосылку для категориальной верификации, которую поддерживает потребность познавательного выравнивания, позволяющего более полно соотнести данную корреспонденцию с иными подсистемами и подстилями официально -делового стиля. Отмеченное гносеологическое обстоятельство служит основанием для постановки задачи - охарактеризовать представление косвенного характера речевого акта в деловой переписке. Базовым эмпирическим материалом является деловой документооборот вузов Юга России, связанный с координацией международных научно-образовательных проектов и программ в 2009-2015 гг.

Ключевые слова: Косвенный речевой акт, бехабитив, экспрессив, комиссив, официальная / деловая корреспонденция, деловая коммуникация.

Neustroev K.S.1, Agapova S.G.2, Gushchina L.V.3 institute of Financial Control and Audit, 2,3Southern Federal University THE REPRESENTATION OF INDIRECT SPEECH ACTS IN THE OFFICIAL CORRESPONDENCE

Abstract

The article discusses official or business correspondence which unlike a number of other subsystems of the official style represents the actual material for a special research in the aspect of direct and indirect speech acts. The article is motivated by two interconnected empirical and theoretical conditions. The noted gnoseological circumstance forms the basis for a problem definition that implies characterization of representation of the indirect character of speech acts in the business correspondence. The basic empirical material comprises the business document flow of higher education institutions of the South of Russia connected with the coordination of several international scientific and educational projects in 2009-2015.

Keywords: Indirect speech act, behabitive, expressive, comissive, official / business correspondence, business communication.

Почта авторов / Author Email: lingvotutor@gmail.com, s-agapova@yandex.ru, milnekh@yandex.ru

Благодарности / Acknowledgements

Статья подготовлена в рамках выполнения государственного задания №2014/174 (номер государственной регистрации НИР: 01201458537).

The article was prepared in the scope of the state assignment №2014/174 (state registration number of research work: 01201458537).

Two interconnected conditions (empirical and theoretical) induce to research the official / business correspondence in the aspect of direct and indirect speech acts (DSA / ISA), as (1) here even the primary supervision points out the speech-act specifics, and (2) it is the premise for categorical verification. The last supports the requirement of informative alignment, which allows correlating this correspondence to other subsystems and substyles of the official style.

Those means which initially express the emotional attitude are rather indicative in the official material, for example, such expression of politeness as: "Yours faithfully", used in combination with such addresses as "Dear Sir / Sirs / Sir" or "Madam" and "Yours sincerely" in combination with some personal addresses. The representation of sincerity and geniality ("'faithfully', "sincerely") is characterized in a complex: (1) it is a part of a standard formula whose meaning

is far from the sphere of warm passions; (2) the reference value is not devastated completely as it has "a trace of the relation to business" (Клюев, 2004, 77) from the sender as a person. So, some indirect signs of the expressive are defined in the SA of the direct behabitive (an etiquette formula).

It is possible to explain the system of such facts by the correlation of SA and the intentions corresponding to them. First of all, phatic, informational and imperative intentions are realized in texts of business correspondence, referring to the known global purposes of communication of reporting and getting information as well as reaching the perlocutionary effect [1, 62]. For example: «<...> Dear James <...> I have pleasure in inviting you to attend our special conference <...> Yours sincerely <...>» -here we can observe the unity of ways of indirect representation of the expressive. The strengthened determination and expanded addressing are obvious: by

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.