Научная статья на тему 'Lady versus леди: проблема трансформации значения слова при заимствовании'

Lady versus леди: проблема трансформации значения слова при заимствовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
53
5
Поделиться
Область наук
Ключевые слова
ЛЕДИ / LADY / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / VERBAL CONSCIOUSNESS / КУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / CULTURE'S STEREOTYPE / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ASSOCIATION EXPERIMENT / ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ / DICTIONARIES / ЗАИМСТВОВАНИЯ / LOAN WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Василевич Александр Петрович, Молчанова Дарья Валерьевна

Статья посвящена особенностям отражения спектра значений концепта «lady» в языковом сознании носителей английского языка и заимствования леди в языковом сознании русскоязычных испытуемых. Проанализированы и сопоставлены данные трех толковых словарей английского языка и результатов ассоциативных экспериментов. Выявлена необходимость расширения перечня значений, представленных в словарях. Установлено существенное сходство структуры значений концептов «lady» и «леди» в языковом сознании русскоязычных и англоязычных испытуемых.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Василевич Александр Петрович, Молчанова Дарья Валерьевна,

LADY versus ЛЕДИ: on the Shift of Meaning of Loan Words

The paper touches upon the reflection of the set of notions of the conceptlady” in the minds of native English speakers and that of the loan word леди in the minds of Russians. The data of three English dictionaries and the results of associative experiments were analyzed and compared. The necessity of enlarging the amount of notions found in dictionaries was revealed. Dramatic similarity of notion sets composing the concepts “lady” and “леди” was also established.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Lady versus леди: проблема трансформации значения слова при заимствовании»

А.П. Василевич, Д.В. Молчанова

УДК 81'23

LADY VERSUS ЛЕДИ: ПРОБЛЕМА ТРАНСФОРМАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ1

Статья посвящена особенностям отражения спектра значений концепта «lady» в языковом сознании носителей английского языка и заимствования леди в языковом сознании русскоязычных испытуемых. Проанализированы и сопоставлены данные трех толковых словарей английского языка и результатов ассоциативных экспериментов. Выявлена необходимость расширения перечня значений, представленных в словарях. Установлено существенное сходство структуры значений концептов «lady» и «леди» в языковом сознании русскоязычных и англоязычных испытуемых.

Ключевые слова: lady, леди, концепт, языковое сознание, культурный стереотип, ассоциативный эксперимент, толковые словари, заимствования.

Aleksandr P. Vasilevich, Darya V. Molchanova

LADY VERSUS ЛЕДИ: ON THE SHIFT OF MEANING OF LOAN WORDS

The paper touches upon the reflection of the set of notions of the concept "lady" in the minds of native English speakers and that of the loan word леди in the minds of Russians. The data of three English dictionaries and the results of associative experiments were analyzed and compared. The necessity of enlarging the amount of notions found in dictionaries was revealed. Dramatic similarity of notion sets composing the concepts "lady" and "леди" was also established.

Keywords: lady, леди, concept, verbal consciousness, culture's stereotype, association experiment, dictionaries, loan words.

Процесс заимствований обусловлен реальной исторической практикой и отражает связь народов и наций, характер их культурного взаимодействия [Реформатский 2004: 120]. Как правило, заимствованные слова обозначают свойственные чужим народам или странам понятия [ЛЭС 1990: 158]. Такие слова могут быть освоены языком в меньшей или большей степени (в том числе, настолько, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями заимствующего языка и обнаруживается лишь специалистами - путем этимологического анализа). Однако в любом случае, попадая в новый язык, заимствованное слово оказывается в необычной для себя языковой ситуации. Оно несет с собой основное значение оригинала (и сохраняет его в течение определенного периода), но лишается существенной лингвистической информации: становится нерелевантной его устоявшаяся система словосочетаний, ассоциативные связи, коннотации и т.д.

В настоящей работе соответствующая понятийная трансформация будет показана на примере заимствования леди. Слово интересно тем, что процесс его освоения русским языком еще далек от завершения: упомянем, в частности, что оно до сих пор несклоняемо, а его употребительность не идет ни в какое сравнение с частотой слова

1 Заглавный автор статьи посвящает ее своему давнему коллеге и товарищу Е.Ф. Тарасову и обещает в качестве следующей темы выбрать концепт «джентльмен», который так созвучен его личности.

lady в практике английского языка.

Как известно, наиболее полное представление о смысловом репертуаре слова дает хороший толковый словарь. Но если относительно слова lady и, скажем, словарей Oxford, Longman или Macmillan Dictionary это верно, то, как показывает наш анализ, в словарях русского языка информация о смысловой структуре слова леди чрезвычайно скудна и, на наш взгляд, не отражает всего смыслового разнообразия этого слова, которое реализуется в речевой практике.

Эффективным способом получить представление о семантической структуре слова в его реальном практическом употреблении, как известно, является ассоциативный эксперимент. Он же рассматривается и как продуктивный способ реконструкции языкового сознания. Данные ассоциативных экспериментов широко используются в таких областях исследований, как ментальный лексикон, вербальная память, социокультурный стереотип и др. [Бескоровайная 2004, Залевская 2005, Караулов 1989, Мартинович 2008].

Особенно важным для нас является этнокультурное направление - сопоставление результатов ассоциативных опросов разных лингвокультурных множеств испытуемых [Уфимцева, Черкасова 2012; Василевич, Семьянская 2009].

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Множество ответов группы испытуемых составляет ассоциативное поле слова-стимула, которое можно рассматривать как фрагмент образа мира, отраженного в сознании «среднего» носителя исследуемой этнокультуры, его культурных стереотипов. Следовательно, проанализировав результаты ассоциативного эксперимента, можно «проникнуть» в языковое сознание носителя языка, понять особенности его мировидения, сравнить с особенностями мировоззрения носителя другого языка и культуры [Уфимцева 2009].

За многие годы проведения ассоциативных исследований были разработаны и детально описаны самые разные варианты экспериментальной процедуры. По мнению Е.И. Горошко, самые интересные и разнообразные реакции дает цепной эксперимент, когда в ответ на слово-стимул испытуемый сообщает целый ряд слов-ассоциаций, пришедших ему в голову [Горошко 2005].

Задав группе англоязычных испытуемых в качестве стимула слово lady, можно быть уверенным, что множество полученных реакций в полной мере отразит его семантические связи, сформированные на данный момент в языковом сознании носителей английского языка. Сопоставление множества ответов испытуемых с данными английских словарей даст возможность оценить, насколько совпадают словарные дефиниции с реальной речевой практикой. Это и составляет первую задачу настоящего исследования.

В нашей предыдущей работе [Молчанова 2014] были проанализированы ассоциативные реакции русскоязычных респондентов на слово леди. Сопоставление этих данных с результатами англоязычного эксперимента позволит оценить, как трансформировалось понятийное поле концепта «lady» при его заимствовании русским языком. Это составило вторую задачу нашей работы.

В связи со сказанным, план нашего исследования выглядит следующим образом. В качестве исходных данных будут рассмотрены толкования значений lady в ряде английских словарей. Затем мы представим данные ассоциативных экспериментов соответственно для слов lady (группа англоязычных испытуемых) и леди (группа русскоязычных испытуемых).

Начнем с представления словарных данных (табл. 1).

Таблица 1. Толкования лексемы lady в толковых словарях английского языка2

Семы Толкования3

I «Обращение к женщине» 1 вежливое или официальное обращение (MD, OD, LD)

2 ироническое обращение (MD, OD, LD)

3 вежливое обращение к женщине по профессии, которое некоторые женщины находят оскорбительным (LD, MD)

4 обращение к женщине-депутату (OD)

II «Женщина» 5 женщина определенного возраста (LD)

6 обозначает женщину (LD)

7 в словосочетании ladies' (room) (MD, OD, LD)

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

III «Женщина с особым статусом» 8 титул супруги или дочери британского аристократа (OD, LD, MD)

9 женщина, занимающая хорошее положение в обществе (OD, LD, MD)

IV «Женщина с характерными чертами» 10 порядочная, с хорошими манерами (OD, LD, MD)

11 женщина с сильным характером или с достижениями (LD, MD)

V «Женщина как член семьи» 12 (устар.) Жена (MD, OD, LD)

13 (устар.) Хозяйка дома, мать семейства (OD, LD)

14 Мария, мать Иисуса Христа (MD, OD, LD)

15 (истор.) дама сердца рыцаря (OD); (часто юмор.) девушка, подруга (lady friend) (LD, OD)

Принципиально, что нам удалось распределить все приведенные в словарях оттенки значений по четко выделенным категориям. Как показывает наш опыт, при обработке результатов ассоциативного эксперимента ответы информантов, отражающие их понимание значения слова-стимула, также могут быть естественно распределены по «смысловым категориям» (Василевич 2008; Василевич, Боголепова 2011). Это дает основание надеяться на возможность прямого сопоставления данных словарей и результатов эксперимента.

Итак, обратимся к результатам ассоциативного эксперимента с носителями английского языка.

Опрос проводился посредством сети Интернет. На просьбу откликнулись в общей сложности 150 человек, признавших английский язык родным.4

Инструкция давалась в письменной форме и выглядела следующим образом: Many people associate the word apple with such words as "fruit", "pear", "Adam", "Eve" etc., the word bird - with "sparrow", "to fly", "wing", etc. What words would you associate the word lady with?

2 Обобщенные данные словарей Oxford (OD), Longman (LD) и Macmillan (MD) Dictionary.

3 Перевод толкований на русский язык наш - А.В., Д.М.

В общей сложности было получено более 600 ответов. Из них 20 ответов включали собственные имена реальных людей или литературных персонажей: Lady Diana, Lady and the Tramp, Lady Jane Grey, Camilla Parker Bowles, Macbeth и т.д.5 Еще 18 представляли собой словосочетания со словом lady (ladybird, ladybug, dinner lady и др.). Во всех этих случаях ответы никак не раскрывали содержание самого слова lady и потому для нашей задачи являлись «шумом». Так же не информативными были еще несколько реакций (ср. New York, mysterious, moon). Устранив эти слова из рассмотрения, мы привлекли к анализу в общей сложности 561 слово. Кстати, в русскоязычном эксперименте после устранения реакций подобного типа состав ответов было примерно таким же - 549 слов.6

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Итак, сгруппируем все ответы англоязычных и русскоязычных испытуемых, руководствуясь представленной в табл. 1 схемой, которая, напомним, отражает данные толковых словарей (табл. 2).

Таблица 2. Сопоставление словарных данных и результатов опроса для слов

lady и леди

Семы Словарные толкования Английские ассоциации Русские ассоциации

Число ответов Примеры ответов Число ответов Примеры ответов

I 1 вежливое или официальное обращение 4 madame 2, Mrs 1, Miss 1 1 мадам 1

2 ироническое обращение - - - -

3 вежливое обращение к женщине по профессии - - - -

4 обращение к женщине-депутату - - - -

II 5 женщина определенного возраста 41 girl 12, mature 7, adult 7, young 4, old 3, maturity 2, youth 2 40 девушка 25, дама 9, молодая 2, взрослая 1, опытная 1

6 обозначает женщину 140 woman 61, female 43, feminine 22, feminity 5, she 2 gender 1 32 женщина 32

7 в словосочетании ladies' (mom.) - - -

5 Между прочим, у русскоязычных испытуемых эта группа реакций была в два раза более представительной: Принцесса Диана 11, Леди Гага 3, моя прекрасная леди, леди Уинтер, Кейт Миддлтон, Леди и Бродяга и т.д.

6 Как мы говорили, эксперимент с русскоязычными испытуемыми был описан в работе [Молчанова 2014].

титул супруги hierarchy 2, royalty королева 5 бал 3, приёмы 3, дворец 2, принцесса 1

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

III 8 или дочери британского аристократа 14 2, Victorian 2, queen 1, heraldry 1, regal 1 17

женщина, upper-class 11, высшее

занимающая rich 6, class общество 9,

9 хорошее положение в обществе 77 6, nobility 4, high society 3, aristocracy 1 37 богатство 8, аристократичная 8

воспитанная

polite 15, 39, манеры

10 порядочная, с хорошими манерами 79 well-mannered 7, gentle 5, respectful 4, etiquette 2, well-bred 2 140 27, этикет 11, благородство 9, культурная 6, вежливая 5, уважаемая 2

женщина

с сильным

11 характером или с - - - -

IV достижениями

educated 5, образованная 19, интеллигент-

умная, образованная intelligent 2, ная 9, умная

21 wise 2, smart 2, intellectual 1, eloquent 1 44 6, начитанная 2, красивая речь 2, культура общения 2

Английские ассоциации Русские ассоциации

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Семы Словарные толкования Число ответов Примеры ответов Число ответов Примеры ответов

приятная внешность 92 elegance 17, elegant 16, beauty 10, refined 9, sophisticated 7, grace 5, pretty 3, delicate 2, , charming 1 112 красивая 31, элегантная 21, утонченная 18, женственная 12, грациозная 9, изысканная 7

IV хорошо одетая, ухоженная 39 classy 6, hair 4, dress 3, stylish 2, lipstick 2, hats 2, well-dressed 1, fashion 1 80 шляпка 16, платье 11, чувство стиля 8, перчатки 7, ухоженная 7, духи 3, вкус 1, помада 1, веер 1

отрицательные черты 11 stuck up 2, carefree 1, pretentious 1, stubborn 1, headstrong 1, snob 1 13 скука 2, надмен-ность 1, чопорность 1, холодная 1,

старомодная 8 old fashioned 3, outdated 1, an archaic term 1, women from 19th century 1 10 девушка из 19 века 3, рыцари 2, дуэль 1, особа из прошлого 1

12 (устар.) жена 3 wife 1, my lady 1, partner 1 - -

13 (устар.) хозяйка дома, мать семейства 15 mother 9, housewife 1, children 1, lady of the house 1, hospitable 1 - -

V 14 Мария, мать Иисуса Христа - - - -

15 (истор.) дама сердца рыцаря (часто юмор.) девушка, подруга - - - -

женщина как пара к мужчине 17 gentleman 8, lord 5, man 2, male 1 2 джентль-мен 2

Англия 15,

английская

символ Англии 21 роза 2, чаепитие 1, денди 1

Данные табл. 2 позволяют не только выяснить, как реализуются те или иные словарные значения в сознании современных носителей языка, но и - по количеству названных ассоциаций - оценить «вес» каждого значения.7

Приведем краткий анализ табл. 2.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

1. Ответы англоязычных испытуемых «покрывают» все семы концепта «Lady», причем сема IV - «характеристика женщины» (в подавляющем большинстве случаев сугубо положительная) оказывается наиболее значимой (около 45 % всех ответов). С другой стороны, сема III («титул, высокое положение») обычно в словарях идет первой, а в ответах имеет весьма скромную долю (16 % у англичан и менее 10 % у русских).

2. Ряд значений в пределах сем (2-4; 7; 11; 14; 15) в ответах не реализовался. Значения 12-13 (оба с пометой устар.) известны только англоязычным ии., да и то очень немногим.

3. Респондентами обеих групп был выделен ряд значений, не нашедших отражения в словарях, таких как: умная, образованная; приятной внешности; хорошо одетая, ухоженная; старомодная и т.д.). На их долю приходится около '/з ответов англоязычной группы респондентов и более половины всех ответов русскоязычных испытуемых! Нам представляется, что авторам современных версий толковый словарей не следует игнорировать этот факт.

4. Предположение о существенном различии в структуре значений концепта «lady/леди» в сознании русских и англичан оказалось, в общем, неверным. Основные различия касаются лишь степени важности отдельных значений. В русской аудитории существенно большее значение придается внешним и внутренним характеристикам (ум, внешность, образованность, одежда и т.д. составляют в сумме 48 % ответов - против 30 % у англичан). В свою очередь, англоязычные респонденты имеют явно большую долю ответов, связанных с историко-культурными реалиями (20 % против 10 % у русских).

Примечательно, что по многим отдельно взятым параметрам (ср. символ Англии, все значения семы женщина с характерными чертами) русские носители предложили даже больше реакций, чем дали англичане.

Вполне вероятно, что в подавляющем большинстве случаев русск. леди встречается в текстах, фильмах, произведениях искусства и т.д., связанных так или иначе с английскими реалиями. Не случайно в 20 случаях леди вызвало ассоциации, напрямую связанные с Англией (последняя строка табл. 2). Соответственно, лингвистический опыт русских мало чем отличается от опыта владения англичанами слова lady. Если можно так выразиться, «собственной» жизни в практике русского языка у слова леди (пока?) нет.

Как бы то ни было, приведенные нами соображения позволяют предположить, что зачастую словарные дефиниции как в языке, из которого происходит заимствование, так и в принимающем могут быть неполными и до конца не передавать абсолютный максимум значений, которыми наделена лексема. В этом случае

7 Заметим, что в этом отношении данные ассоциативного опроса выгодно отличаются от данных словаря.

) Вопросы психолингвистики

на помощь приходят лингвистические эксперименты, призванные раскрыть всю глубину смысла, заложенного в то или иное слово, и раскрыть его в новых плоскостях.

Литература

Бескоровайная И.Г. Ассоциативный эксперимент как способ реконструкции фрагментов языкового сознания // Вопросы психолингвистики. 2004, № 2. - С. 73-76.

Василевич А.П. Национальные цвета и государственные флаги как отражение национально-культурной традиции // Вопросы психолингвистики, 2008, № 8. - С. 101-106.

Василевич А.П., Боголепова С.В. Об универсальном характере структуры ассоциативных полей названий частей тела // Вопросы психолингвистики, 2011, № 1. - С. 120-12.

Василевич А.П., Семьянская М.А. Опыт психолингвистического исследования национального характера русских и марийцев // Образ России извне и изнутри. - М ., 2009. - С. 255-263.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Горошко Е.И. Проблема проведения свободного ассоциативного эксперимента [Электронный ресурс] // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филол. науки. - 2005. - №3. - URL: http://www.textology.ru/article. aspx?aId=74 (дата обращения: 14.02.2015).

Залевская А. А. Психолингвистические исследования // Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

Мартинович Г.А. Текст и эксперимент: исследование коммуникативно-тематического поля в русском языке. - СПб.: СПбГУП, 2008. - 256 с.

Молчанова Д.В. Образные характеристики лингвокультурного концепта «леди» (на материале ассоциативного эксперимента среди русскоязычных респондентов) // Вестник МГОУ Серия: Лингвистика, 2014, № 5. - 120 с.

Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.

Уфимцева Н.В. Образ мира русских: системность и содержание. // Язык и культура, 2009, вып. 4.

Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. Ассоциативная лексикография и исследования языкового сознания [Электронный ресурс] // Филология и культура, 2012, вып. 38.