Научная статья на тему 'ЛАДАН И ЕГО МАТЬ В ТЕКСТАХ САРКОФАГОВ (ГЛАВА 1027)'

ЛАДАН И ЕГО МАТЬ В ТЕКСТАХ САРКОФАГОВ (ГЛАВА 1027) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕГИПЕТСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / МЕТАФОРА / ТЕКСТЫ ПИРАМИД / ТЕКСТЫ САРКОФАГОВ / КНИГА МЕРТВЫХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданов Иван Валерьевич

Продолжение исследования термина родства «мать» ( mwt ) как метафоры объекта в египетском языке. В папирусе конца VI династии (P. Gardiner II) встречается призыв: «ладан, брось себя на свою мать» (CT VII, 248a-b, глава 1027). Это изречение, посвященное прошению погребения, имеет ряд интертекстуальных связей с Текстами саркофагов CT 885 < PT *776 и CT 376, которая, в свою очередь, вкупе с CT377 стояла у истоков традиции 35 главы Книги мертвых. Все эти тексты содержат комплекс заклинаний от змей для нейтрализации их огня, т. е. яда, который направляется на хтонических богов Акера или Геба. Просьба о погребении стала начальной темой для заклинания об огне, который змея выпускает в землю, и для формулы освещения храма. Взаимосвязь через общую тему позволила использовать их в поэтическом диалоге между разными сюжетами заупокойных текстов и наградить их многослойным содержанием. Изречение CT VII, 248a-b, однако, ассоциаций с заговором против змей не содержит, а призыв осветить заупокойный храм заменяется в нем требованием к ладану броситься к своей матери. Так термин родства «мать» стал поэтической метафорой для курильницы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INCENSE AND ITS MOTHER IN THE COFFIN TEXTS (SPELL 1027)

Continuation of the study of the kinship term ‘mother’ ( mwt ) as a metaphor for an object in Egyptian. In P. Gardiner II from the late 6th Dynasty, the following appeal occurs the following appeal: «incense, put yourself on your mother» (CT VII, 248a-b, Spell 1027). This spell for demanding a burial has a number of intertextual connections with the Coffin Texts Spell 885 < PT *776 and Spell 376, which, in turn, together with CT Spell 377, stood at the origins of the tradition of Chapter 35 of the Book of the Dead. All these texts contain a complex of spells against snakes to neutralize their fire, i.e. poison, which is redirected to the chthonic gods Aker or Geb. The request for burial became a starting theme both for the spell about the fire, which the snake releases into the ground and for the formula for illumination of the temple. The interconnection through a common theme made it possible to use both in a poetic dialoguebetween different plots of funerary texts and to expand them with a multi-layered content. The spell CT VII, 248a-b, however, does not contain associations with incantation against snakes, and the call to illuminate the mortuary temple is replaced in it by a request, addressed to the incense, to put itself on its mother. So, the kinship term ‘mother’ became a poetic metaphor for the incense burner.

Текст научной работы на тему «ЛАДАН И ЕГО МАТЬ В ТЕКСТАХ САРКОФАГОВ (ГЛАВА 1027)»

DOI: 10.30842/ielcp230690152606

И. В. Богданов

Институт восточных рукописей РАН, Санкт-Петербург. [email protected]

ЛАДАН И ЕГО МАТЬ В ТЕКСТАХ САРКОФАГОВ (ГЛАВА 1027)

Продолжение исследования термина родства «мать» (mwt) как метафоры объекта в египетском языке. В папирусе конца VI династии (P. Gardiner II) встречается призыв: «ладан, брось себя на свою мать» (CT VII, 248a-b, глава 1027). Это изречение, посвященное прошению погребения, имеет ряд интертекстуальных связей с Текстами саркофагов CT 885 < PT *776 и CT 376, которая, в свою очередь, вкупе с CT 377 стояла у истоков традиции 35 главы Книги мертвых. Все эти тексты содержат комплекс заклинаний от змей для нейтрализации их огня, т. е. яда, который направляется на хтонических богов Акера или Геба. Просьба о погребении стала начальной темой для заклинания об огне, который змея выпускает в землю, и для формулы освещения храма. Взаимосвязь через общую тему позволила использовать их в поэтическом диалоге между разными сюжетами заупокойных текстов и наградить их многослойным содержанием. Изречение CT VII, 248a-b, однако, ассоциаций с заговором против змей не содержит, а призыв осветить заупокойный храм заменяется в нем требованием к ладану броситься к своей матери. Так термин родства «мать» стал поэтической метафорой для курильницы.

Ключевые слова: египетская лексикография, метафора, Тексты пирамид, Тексты саркофагов, Книга мертвых.

I. V. Bogdanov

Institute of Oriental Manuscripts, RAS, St. Petersburg. [email protected]

Incense and its mother in the Coffin Texts (Spell 1027)

Continuation of the study of the kinship term 'mother' (mwt) as a metaphor for an object in Egyptian. In P. Gardiner II from the late 6th Dynasty, the following appeal occurs the following appeal: «incense, put yourself on your mother» (CT VII, 248a-b, Spell 1027). This spell for demanding a burial has a number of intertextual connections with the Coffin Texts Spell 885 < PT *776 and Spell 376, which, in turn, together with CT Spell 377, stood at the origins of the tradition of Chapter 35 of the Book of the Dead. All these texts contain a complex of spells against snakes to neutralize their fire, i.e. poison, which is redirected to the chthonic gods Aker or Geb. The request for burial became a starting theme both for the spell about the fire, which the snake releases into the ground and for the formula for illumination of the temple. The interconnection through a common theme made it possible to use both in a poetic dialogue

between different plots of funerary texts and to expand them with a multi-layered content. The spell CT VII, 248a-b, however, does not contain associations with incantation against snakes, and the call to illuminate the mortuary temple is replaced in it by a request, addressed to the incense, to put itself on its mother. So, the kinship term 'mother' became a poetic metaphor for the incense burner.

Keywords: Egyptian lexicography, metaphor, Pyramid Texts, Coffin Texts, Book of the Dead.

В первой части лексикографического исследования аномальной полисемии термина родства mwt «мать» в египетском языке1 было выделено понятие mwt «мать» с общим значением «основа, корпус, объем», которое применялось к весам, гробу, постройке, кораблю, а также податям.

Не является исключением из этой группы источников и свидетельство Текстов саркофагов (CT VII, 248a-b; начало главы 1027) 2, где выражение wdj hr mwt букв. «бросить, поместить на мать» встречается в магическом контексте:

г? n(j) dbh krs m jmnt nfrt sntr dj tw hr mwt=k «Изречение о том, чтобы попросить3 погребение на прекрасном западе. Ладан, брось себя на свою мать...»4. Дальнейшее повествование сильно испорчено лакунами (CT VII, 248c-d): jrt [...] zA(w)=s jrjw-pt m jttw [...] «око [...] оно хранит обитателей неба (т.е. птиц), летающих(?) [...]», и т. д.

Для понимания этого заклинания важны 2 фразы: 1. о прошении погребения (dbh krs); 2. о бросании ладана (wdj sntr).

1. Прошение погребения (dbh krs)

В Текстах саркофагов есть параллель с упоминанием просьбы о погребении Осириса:

CT V, 39c-40d (глава 377): j ssn sn wj nh wj tAz phr zkzk jmj-srm=f zA t(w) n kAnj/ zAw jAkt wsjr pw dbh=f krst pr sdt r gbb jAm (hm n(j)) nhb-kAw pr kA sAbj m rr n=f ksw [...] zAw tw jAk=f «Эй,

1 Bogdanov 2021: 99-135.

2 P. Gardiner II (P. BM EA 10676), кол. 699-700. Датировка: конец VI династии; см. Gestermann 2003: 202-206; Lapp 2014: 219-220; Обзор палеографии P. BM EA 10676: Regulski 2018: 235-265.

3 Заголовок rA n(j) dbh «изречение о том, чтобы попросить» встречается редко; контексты: Schott 1990: 266.

4 Ср. переводы Faulkner 1978: 125: «O Incense, put yourself on your mother»; Barguet 1986: 37 и Carrier 2004, Vol. 3: 2182-2183: «Encens, dépose-toi sur ta mère».

папирусная ладья, отпусти меня5, скрой меня, и наоборот; извивающийся змей, обитающий в полыни6 — опасайся садовника / вар. лука-порея7. Это — Осирис, который просит погребение. Пусть падет огонь на Геба, пусть будет сожжен (величество)8 Нехебкау. Пусть выйдет бык — пестрый змей9, когда из-за него затрещат кости [богов]10. Берегись того, кто ползает11».

Этот сюжет из Текстов саркофагов развился в главе 35 Книги мертвых (ББ 35: Изречение о том, чтобы человек не был съеден змеей на кладбище)12. Редакции этого заклинания сохранили множество разночтений и отличий от изначальных версий СТ 377.

Редакции Нового царства, преимущественно XVIII династии13:

jn wnm.tj=f(j) wj shn nhw.j znj wj zkzk jn srm

Разве кто съест меня? Папирусная ладья(?)

- мое укрытие, сторонись меня, извивающийся змей: говорит полынь.

5 Wb. IV: 156.5.

6 О слове smr / srm «полынь» (Artemisia absinthia L.) см. Daumas 1979: 66-89; Charpentier 1981: 566-567 (913).

7 О слове Bkt «лук-порей» (Allium porrum L.) см. Charpentier 1981: 5051 (74); Willems 1996: 255-256.

8 Имеется в виду скелет божества, что соответствует последующему ksw «кости, скелет»; ср. Kaplony 1971: 272: слово hm переведено как «тело».

9 Гибрид имен двух мифических змей: кЗ (букв. «бык», LGG 7: 248249) и sAbj (букв. «пестрый», LGG 6: 141).

10 Речь идет о костях какой-то сущности или части (хребта?) богов, выписанной неясным знаком (B2Bo). К значению глагола гг «дрожать, трепетать (от страха)» ср. Wb. I: 169.12; Coulon 1999: 106, n. 18.

1 Парономазия j3kt «лук-порей» — jAk=f «тот, кто ползает»; см. Willems 1996: 255, 461.

12 Всего известно 116 рукописей этой главы, в подавляющем большинстве — птолемеевских или саисских: http://totenbuch. awk.nrw.de /spruch/35.

13 Основные критические издания ранних версий: Naville 1886, Bd. 2: 102; Lapp 2017: 58-60; Mahlich 2017: 21-32. См. также Hornung 1979: 102-103; Faulkner 1985: 58; Barguet 1967: 79; Bresciani 2001: 536; Quirke 2013: 108; Carrier 2009: 155. Мое чтение этого фрагмента главы BD 35 подчас разительно отличается от известных переводов Р. О. Фолкнера, Э. Хорнунга, П. Баргэ, Е. Малич, Ст. Квёрка, и др.; некоторые из них я пытаюсь далее обосновать, однако много мелких и комплексных дискуссионных моментов все равно пришлось оставить в стороне. Например, толкование слова jn во фразе jn srm «говорит полынь / это полынь / полынью», судя по написанию в разных рукописях, неоднозначно.

zAA.tw (r) jAkt wsjr pwj nn dbh=f krs=f Берегись лука-порея. Это — Осирис, который просит, чтобы его похоронили.

hr.n jrtj jAw rhtj=f r=k pss/psn mArt (m) wdF hw Выпали глаза старца, который выжимает против тебя долю Маат, отделяя ситуации15.

Среди редакций BD 35 Саисского и более поздних времен16 наиболее существенные разночтения встречаются в первой

14 Мифическая ладья ssn (от слова «папирус», см. CT V, 39c, 68a, 72e, 168b) не связана с лотосом-zsn, который дал имя ладье-zsnt (CT VII, 259a), хотя подчас их путали, например, в CT V, 68a. Оба судна имели буг в форме соцветия папируса-ssn или лотоса-zsn, из-за чего и получили свои названия; ср. Sherbiny 2017: 119-120 (am). Помимо прочего, название ssn / shn / zsnt этимологизировалось египтянами от глаголов «разрушать, проходить, плести» и др., что часто служило поводом для сложения парономазий. Ныне при переводе новоегипетских версий BD 35 предпочитают понимать это слово как глагол ssn / shn «разрушать» (Wb. IV: 293.17-20), хотя еще в исходных версиях CT V, 39c (см. выше) ssn значит «папирусное судно». В списке кораблей богов, включенном в поздний осирический ритуал, ладья ssn ассоциирована c богом Гебом (P. Princeton Pharaonic Roll 10, x+9.10; x+9.24: Vuilleumier 2016: 260, 265, 267, n. k; pl. 9. Датировка: III в. до н. э. или позже). Значит ли это, что в CT 377 ладья-ssn является антономазией для земли, которая скрывает покойного, а затем уже в образе Геба принимает на себя пламя змеиного яда, сказать сложно.

15 Действие тяжбы сформулировано витиевато, т.к. выражение wdr rhrw «разделение положений, ситуаций» на практике не употреблялось; обычное сочетание для разбора судебного дела: wdr mdw букв. «раздел речей». Именно стандартный термин wdr mdw «тяжба» употребляется в главе CT 376 (CT V, 39b), которая в BD 35 стала итоговой формулировкой отредактированного фрагмента из CT 377. Переписчики BD 35 оригинальную версию с wdr mdw помнили (термин встречается, например, в P. Kairo S.R. IV 615, 17: Munro 2011: 10, Taf. 8. Датировка: Амасис), но целенаправленно избегали. Термин rhrw «положение дел, ситуация» произведен от слова rhrw «остановка» (Wb. I: 220.7-9). В P. London BM EA 9903 вместо него ошибочно поставлен термин rhrw «собрание, скопление (например, зерна)» (www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA9903-2. Датировка: XXI династия).

16 Позднейшие изводы BD 35 в пяти версиях собраны в Mosher 2016: 113-125. Они представляют собой кластеры ближайших по содержанию заклинаний, хотя внутри них выделяется еще множество текстологических разночтений, так что деление на 5 версий поздних (I тыс. до н. э. и позже) изводов этой и всех прочих глав Книги мертвых условно. См. также Verhoeven 1993: 130-131. Более ранние рукописи BD 35 (III Переходного периода) немногочисленны (6 учтенных

фразе, где ладья-зки меняется на глагол зЫ] «сплавлять вниз по течению» (версии 1, 3-5)17, и в последней фразе (версии 2-3), где очи старца оказываются «поврежденными» (кии). Последнее означает, что действие кг.и ]г] (])г=к вряд ли следует понимать так, как принято: «глаза (т.е. взгляд) упали на тебя»; напротив, загадочный «старец» именно слепнет, утрачивает зрение. В версии 318 дается еще более сложная характеристика несчастья, случившегося со злополучным старцем: кии.и ]г] ]3w ф]=/ г=к ряЗ=/ т?г т wdr ки^ «повреждены глаза старца, который выжимает (т.е. жалуется?) на тебя и делит Маат19, ведя по этому поводу тяжбу», из чего следует, что старец — не рядовой судья, а откровенно враждебная покойному фигура. Есть и другие отличия, которые часто объясняются бурным развитием потоков традиции, иногда берущих начало от ошибочных интерпретаций слов и выражений, если такое определение в принципе приложимо к магическим текстам, чья эффективность должна была усиливаться как раз через множество вторичных и темных смыслов, отраженных в лексических вариациях20.

Ключевая фраза СТ V, 40а-Ь: рг зф г фЪ ]Ат (кт и(])) икЪ-kiw «пусть падет огонь на Геба, пусть будет сожжен (величество) Нехебкау» — в традиции ВБ 35 заменена на сентенцию, которая была заимствована из СТ 376 и сильно переделана_

СТ V, 39а-Ь (глава 376) ББ 35 (редакция Нового царства)

кг Г] wг к->]Л] кг=к з]р({) tw т->4 и wdr-mdw «выпали глаза старшего, которые жаловались на тебя, когда тебя правда отправила на суд». кг.и П ]^ гкt]=f (])г=к рз$ т->4 (т) wdr «выпали глаза старца, который выжимает для тебя долю Маат, отделяя ситуации»

Основные отличия ВБ 35 от СТ 376 следующие: титул wг «старший, вельможа, князь, чиновник» заменен на однозначное

владельцев). Судя по их лексике, часто весьма далекой от стандарта XVIII династии, поздняя традиция BD 35 появилась именно в III Переходный период.

17 Вариант с shdj nhw «сплавлять чуть к северу» отмечен уже в рукописях XXI династии: P. London BM EA 9903 (www.britishmuseum.org/ collection/object/Y_EA9903-2); P. Cairo JdE 95838 (S.R. IV 936) (Lucarelli 2006: pl. 35).

18 Mosher 2016: 116.

19 Слово pss и в ранних, и в поздних версиях BD 35 тоже часто переводят как глагол, хотя в большинстве рукописей стоит имя pss(w)/psst «доля», ср. Quirke 2013: 108: «The apportionings of Right». Позднюю «версию 3» с формой sdm=f: pss=f mirt «он делит истину» можно считать исключением из правил.

20 Подробный обзор разночтений в поздних версиях BD 35: Mosher 2016: 120-121.

jiw «старик», hij.tj hr=k — на rhtj=f (j)r=k, sjp tw mirt — на pss mirt, wdr-mdw — на wdr rhrw. Многие из этих фраз не поддаются однозначной интерпретации. Главный интерес из этого собрания разночтений представляет параллель hij.tj hr=k — rhtj=f (j)r=k.

В списках BD 35 всех времен слово rhtj выписывалось двояко: rht или rhtj, однако это явно не титул «прачка» («washerman, Wäscher»), как обычно переводят, а глагол, причем означает он не «стирать», а «выжимать, скручивать»21. Согласно надписи htpj22 из Дендеры и Поучению Xtj, сына dwiw=f 19.123, инфинитив от глагола «стирать» — rhtt/rhtj — образуется по модели IV inf., поэтому и полная форма глагола должна быть rhtj, а не rht24. Наличие 4-й слабой повлекло за собой закономерное слияние masc. sg. rhtj-tj / fem. sg. rhtj-tjt > rhtjw sg./pl. «прач(ка)/прачки» в титулах-нисбах Среднего царства и rhtt/rhtj > rhtjw «стирка» в инфинитиве. В полной форме глагол rhtj «выжимать» употребляется и в BD 35, что в корне меняет смысл заключительной сентенции.

В CT 376 синонимом rhtj выступает глагол hij, который, судя по детерминативу, значит либо «жаловаться», либо «оплакивать»25. Вообще лексемы rhtj и hij имеют несколько

21 Прежде всего, в описаниях факела из «скрученного полотенца» (hbsw rhtjw), ср. Tacke 2013, Bd. 1: 200 (48.7b), 297 (64.5b), 305 (66.4b); Tacke 2013, Bd. 2: 181, 263, 269 (с позднейшими редакциями); Assmann 2005: 412-413, 430. См. также CT VI, 411i-l (глава 780); Grajetzki 2010: 72-73, 83-84: snj(w) n=f sbAw nwnw spr.n=f sbA prt r pd / dpt / pt rht(jw) jh sbA(w) r hnt «его ласково встречают врата океана, он достиг врат выхода на палубу (вар. судно, небо); скручен канат, определен (кораблю) курс для плавания». Это изречение насыщено навигационной терминологией, комментарий которой я оставляю за пределами этой работы. Стандартный перевод CT VI, 411k-l, с которым совпадают все прочие, дан в Faulkner 1977: 305: «who knows the rope(s) and who teaches to row» (т. е. «тот, кто знает канат(ы) и учит гребле»).

22 Philadelphia, Pennsylvania Univ. Mus. D 1980-2: Fischer 1968: 156, fig. 30, pl.17a; ср. Hannig-Lexica 4: 731: учтен лишь титул «прачка». Дендера. I Переходный период.

23 Титул rhtj sg. и инфинитив rhtj «стирка» в подавляющем большинстве рукописей Поучения htj, сына dwAw=f записаны с птицей

tjw — (с вариантами): rhtj hr rhtj «прач — стирает» (Jäger

2004: LXIV-LXV). " "

24 Иначе: Wb. II: 448.8; Meeks 1981: 223 (78.2413); Vycichl 1983: 180; Hannig-Lexica 5: 1521.

25 О глаголе hAj «жаловаться, оплакивать»: Wb. III: 7.1-4.

перекрестных лексико-семантических связей: и тот, и другой связаны как со стиркой, так и с ритуальными ламентациями. Проблема семантики этих лексем исключительно сложна и нуждается в серьезном исследовании, поэтому далее я изложу лишь основные положения по двум аспектам их значений.

Общим обозначением профессии прачки во все времена был титул гЫ](()26. Вместе с тем, в источниках Древнего царства встречаются и уникальные титулы для прачки. В частности,

отмечена профессия кА] «прач-отбельщик»27, а

также титулы ]т]-гА рг-гА, ]т]-гА ,з$г «(дворцовый)

начальник отбельщиков (департамента тканей)», в которых слово «отбельщики» представлено в формах:

Г^-*-, V Гк^^, К1^28.

Эта должность близка по значению более распространённому титулу гк] «прач», который выписывался либо идеограммой, либо с детерминативом чибиса или двух чибисов, в титуле же Ш] «прач-отбельщик» детерминативом служит знак крачки или двух крачек29. Оба детерминатива рано стилизовались до знаков абстрактных птиц. Таковы параллели между титулами гк] и АА], обозначавшими «прачек».

Близость титулов кА] и гк] в значении «плакальщица» прослеживается в религиозных текстах. Из многих источников титул гк^ известен как топоним или часть топонима ]wwl]dЪw] гШ^, присутствующий как в земной, так и в заупокойной географии30. В Текстах саркофагов встречается его вариант — ]dЪw] кА], который уточняет его значение. Итак, источники о топониме делятся на 2 группы:

26 Wb. II: 448.9-11.

27 Posener-Kriéger et alii 2007: 210, n.7; pls. 4A, 5A2, 49A, 62D, 65A2, 82C.

28 Ложная дверь rnh-m-r-nmtj (Cairo CG 1508: Borchardt 1937: 214, Bl. 44. Саккара. Ср. Wb. III: 7.9; Posener-Kriéger 1976, T. I: 271: «blanchisseur (?)»; Jones 2000: 162 (620-621); Hannig-Lexica 4: 103: «Vorsteher der Leinenbleicher»).

29 Thalasseus bengalensis (Meeks 1981: 235 (78.2540): «le sterne», LGG 5: 10; LGG 7: 597; Hannig-Lexica 4: 754: «Seeschwalbe»; обзоры мнений, без идентификации птицы: Wassell 1991, Vol. 1: 127-128; Diamond 2010: 49-50). В пользу чтения титула нисбой hAtj/hAtjw свидетельствует двойной детерминатив крачки.

30 Gauthier 1925-1931, Vol. 1: 127; Gauthier 1925-1931, Vol. 3: 138; ср. Meeks 1982: 39 (79.0386): jdbwj rhtj «les rives extrêmes»; сходно: Meeks 2012: 521.

1. jdbwj кА]: 3 примера со словом кА] в среднеегипетской

орфографии в СТ IV, 33^ (глава 337): , Г^^Ъ".

Все сочетание jdbwj кА] значит «берега плакальщицы»31. Птица

кА] упоминается также в Руг. 1255d (РТ 532), Руг.

1280Ь (РТ 532), СТ I, 303g (глава 73) и других источниках как птица из семейства чайковых, а именно крачка (образ богини Нефтиды), парная к птице йп «лунь» (образ Исиды): обе воплощали образы женщин-плакальщиц под общим термином гк^, в данном случае — богинь Исиды и Нефтиды32.

2. jww/jdbwj гк^: 2 примера со словом гк^ в написании

?Л, в СТ IV, 94о (глава 314), СТ IV, 336d (глава 338). Чтение его как гк^, невзирая на параллель кА] в СТ IV, 33^, не подлежит сомнению, однако означает он также не «прач-

33

ки» , а «плакальщицы».

Оба слова образованы от основы с одинаковым содержанием, при этом в разных источниках приходится принимать во внимание полисемию. Титул кА] «плакальщица» в Текстах саркофагов является дериватом от глаг. кА] «оплакивать, причитать»34, а староегипетский титул кА] «прач-отбельщик» связан не с траурными ритуалами, а со стиркой белья35. То же самое касается и гк], за которым утвердилось значение «прачка/стирать», хотя далеко не во всех контекстах такой перевод оправдан. Из особых значений лексемы гк] наиболее показательным остается глагольное — «выжимать, скручивать». Точный смысл действия гк] «скручивать, выжимать» внутри фразы jAw гкtj=f (])г=к рз$(м) шАг1 (т) wdr rкrw «старец, выжимающий против тебя долю Маат, отделяя ситуации», остается неясным. Имеется в виду, что судья выбирает из досье покойного все факты, подходящие для предъявления ему судебного обвинения

31 Ср. Diamond 2010: 76: без перевода термина; Regulski 2020: 288: производит слово от глагола hij 'to mourn'.

3 О слове hitlhiitlhij «богиня-плакальщица» см. Wb. III: 7.8; Kucharek 2010: 567-578; Meffre 2015: 244, n. 474.

33 Ср. LGG 7: 596-597: jww Ijdbwj rhtjw «Wäscher-Ufer»; Hannig-Lexica 5: 2930; Faulkner 1973: 273: «Islands"of the two Kites».

34 Hannig-Lexica 4: 754; Kucharek 2010: 576-577.

35 Ср. Kaplony 1966: 160: выдвигается мнение, что и в титуле на ложной двери CG 1508 слово hit обозначает плакальщиц, со ссылкой на Pyr. 1255d, 1280b и CT I, 303g.

в неправедной жизни. Параллельность мест СТ 376 / BD 35 позволяет заключить, что глаголы кА] и гк] употребляются в каком-то третьем значении36, но на этот раз из области сутяжничества, причем глагол гк] в большей части версий BD 35 имеет объект — старец «выжимает долю истины».

Параллельные значения дериватов лексем гк] и кА]/кА] можно представить таблицей:_

стирка особые значения траурный ритуал CT 376/BD 35

rhtj/rhtjw стирать / выжимать скручивать (факел, веревку) плакальщицы BD 35: выжимать долю истины

hij/hitj отбеливать оплакивать CT 376: <обвинять, жаловаться>

Из-за интерполяции в BD 35 главы СТ 376 последняя превращается в дополнение к сюжету главы СТ 377, посвященной нейтрализации змеи. По сюжету СТ 377 змея, обитающая в полыни, обезврежена луком-пореем и ее яд уходит в Геба (т. е. в землю), а в концовке BD 35 (из СТ 376) последствия оказываются глубже — лишается глаз некий «старец»37, выступающий против покойного на загробном суде. Благодаря слиянию редакций независимых изречений СТ 376 и 377 в BD 35 отравление («сожжение») Геба и повреждение глаз старца-обвини-

36 Ряд исследователей отмечает глагол hAtj в других местах Текстов саркофагов в значении «затуманиваться, затягиваться бельмом» (Wb. III: 35.4,13-14), однако к случаю CT 376 оно неприменимо (Sherbiny 2017: 479). Между тем, Р. О. Фолкнер понимал его именно так: «The bleared eyes of the Great One fall on you» (Faulkner 1977: 11; за ним последовали и французские переводчики Текстов саркофагов: Barguet 1986: 319: «Les yeux voilés (?) du Grand tombent sur toi»; Carrier 2004, Vol. 2: 910-911: «Que les deux yeux voilés (?) du Grand tombent sur toi»). Более того, Фолкнер по какому-то наитию и слово rhtj в BD 35 понимал как глагол «затуманиваться», полностью перенеся в свою Книгу мертвых перевод пестрящей разночтениями изначальной версии Текстов саркофагов CT V, 39a: «The clouded eyes of the Great One have fallen on you» (Faulkner 1985: 58).

37 Источники о божественном старце: LGG 1: 98. «Старцем»-/^ могли называть и разных богов, и самого усопшего. В главе BD 80 покойный судится с Сетхом и примкнувшим к нему старцем (вар. старцами, hr jAw(w) hnr=f) (Luscher 2006: 222-225 (с глаг. wdr «судиться», букв. «разъединять», рукописи Нового царства); Mosher 2018: 118-134 (с глаг. zmA «объединять», рукописи XXVI династии и позже)); см. также Naville 1886, Bd. 2: 175. Вероятно, этот образ старца-сутяги появляется и в BD 35.

теля оказались замещающими друг друга результатами колдовского действия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Бросание ладана зпТг)

В традиции СТ 377 есть одна прямая параллель к СТ 1027 — фраза о прошении погребения ^Ьк кгз), которая стала отправной точкой данного анализа; последующая фраза в СТ 1027 о бросании ладана на его мать в СТ 377 заменена на действие рг] зф «напускать огонь (на бога земли)», которое в ББ 35 и вовсе превращается в проклятие глазам старца-обвинителя на суде. Сравнение действий рг] зф в СТ V, 40а и wdj зМг позволяет раскрыть смысл термина mwt «мать» в СТ VII, 248Ь. Очевидно, следует искать аналог заклинанию СТ V, 40а-Ь в других источниках, чтобы уловить связь традиции с отравлением бога змеиным ядом и воскурением ладана.

Сочетание рг] зф г «напускать огонь на (№К)» в Текстах саркофагов встречается нечасто38. Прямой параллелью к СТ V, 40а-Ь: рг зф г фЬ ]Ат (кт п(])) nкb-kAw «пусть падет огонь на Геба, пусть будет сожжен (величество) Нехебкау» является СТ VII, 98g-h (глава 885): рг зф г Ак<г> Ат г=f nкb-kAw=f «пусть падет огонь на Акера, пусть будет сожжен тот, кто снабжает его провизией», где место бога земли Геба занимает хтонический бог Акер, а имя Нехебкау раскрывается как функция божества, персонально снабжающее Акера провизией (kAw).

Эта фраза, в свою очередь, восходит к Руг. 2254d-2255a (А11еп РТ *776, 5-7): рг зф г Акг ]Ат nкbw-kAw т mtwt «пусть падет огонь на Акера, пусть будет сожжен Нехебкау ядом!». Оба заклинания встречаются в заговоре против змей и направлены на то, чтобы их яд ушел в землю, поразив хтонического бога и его кормильца39. Части главы РТ *776 и изречения СТ VII, 98а-1 (глава 885) (зф jbкw=k bds mtwt ]гг пп г=к «да сломаются твои зубы, оскудеет яд и пусть он проявится против тебя!» и т.д.) были впоследствии включены в главу ББ 149 (зф jbкwlкзwl=k bds mtwt=k п jw(t)=k г= «да сломаются

38 Все примеры (n) pr sdt r «(не) охватит пламя (NN)», иногда в оптативе: CT III, 335k; CT V, 274b-c; CT VII, 224b-d; CT VII, 50j; форма будущего времени sdm=kA=f отмечена в CT II, 177f-g: prj=kA sdt r jmjw-nwnw.

39 Topmann 2010: 369-370.

твои зубы (вар. кости), оскудеет твой яд прежде, чем ты нападешь на меня!» и т. д.)40, однако ключевая фраза рг зф г 1кг «пусть падет огонь на Акера» в нее не вошла.

Таким образом, все изречение СТ V, 40а-Ь (глава 377), включающее фразу о похоронах Осириса, заимствовало магическую фразу об отравлении бога земли из оберега от змей РТ *776 с учетом редакции СТ 885, только бог Акер в СТ 377 был заменен на Геба. В обоих заклинаниях вместо того, чтобы в простоте душевной назвать землю землей, куда змея выпускает свой яд, сочинители используют имена хтонических богов. Сюжет об атаке змеи на Геба находит параллель, в свою очередь, с поздним мифом41 об огненной змее (хА-И) урее-гпШ, которая плюется ядом в Геба (гпк.п=/ г кт п(]) фЪ

букв, «она накормила своим дыханием величество Геба»)42, в результате чего его свита погибает, а сам бог оказывается отравлен (зтт pw ]г.п [кт п(]) Шг р]п «[величество бога] охватил жар»).

Часть главы СТ 377, а именно заклинание об огне, который охватывает бога, ужаленного змеёй, в СТ 1027 заменено описанием действия ритуального характера — воскурения ладана при погребении; коннотации с перенаправлением атаки змеи с покойного на бога земли в этом изречении утрачены.

Обычное значение каузального действия рг зф букв. «выходить огню» — предавать пламени некий объект, и этот смысл четко прослеживается в СТ V, 40а и СТ VII, 98g: фраза рг зф г фЪ / Акг значит «пусть падет огонь на Геба / Акера». Однако есть и тонкости, которые раскрывает пассаж СТ VI, 294с-е (глава 666):

40 Lüscher 2010: 108-113 (глава 149g).

41 Наос Ismailia Museum 2248, стк.14-16 (Goyon 1936: 16; Schneider 1998: 222-224; см. также Rickert 2011: 45). Датировка: XXX династия.

42 Глагол rnh «жить, питаться» употребляется вместо каузатива srnh «кормить», что характерно для позднеклассического языка (Kurth 2008: 757-760 s 157-f) К интерпретации rnh.n=f tAw «накормить дыханием» ср. Vernus 2020: 294-295: «rendre actif le souffle». Чтение фразы как rnh nfw (LGG 2: 166) с тем же значением маловероятно. Само имя урея — rnht (LGG 2: 166-167) — имеет дальнюю ассоциацию с rnht как одним из обозначений огня (Wb. I: 205.15; LGG 2: 171-172; Coulon 2011: 92, n.a-b; в деталях эта проблема представляет отдельный интерес).

рг тз ]з зф г кjt zmjt pгt.n=k ]т=з jjt.n=k]т=з ф n=k зф т bw pгj.n=k ]т «да выйдет, т.е. родится, огонь в заупокойную обитель, откуда ты вышел и куда пришел, пусть дадут тебе огонь в месте, из которого ты вышел».

Эта фраза интересна тем, что содержит союз ]з «то есть, или», уравнивающий значения глаголов рг] «выходить» и тз] «рождаться» перед субъектом зф «огонь» . В краткой форме это пожелание встречается в СТ VII, 50_):

рг зф г кwt-ntг п] zmjt pгt.n=k [¡т=з ...] «да выйдет огонь в заупокойный храм, [из которого] ты вышел [...]»44.

СТ VI, 294с-е содержит еще и дополнение, которое поясняет, что действие рг] зф г NN в значении «осветить (здание) NN», соответствует ф зф п NN в значении «зажигать свет для (субъекта) NN», а не «предавать пламени». В магическом смысле здесь и в прочих позитивных контекстах огонь ассоциируется с солнечным светом, который должен осветить храм. В СТ VII, 248Ь призыв к ладану «брось себя на свою мать» преследует те же цели — ритуального освещения места погребения.

Выражение wdj кг mwt формально сходно с эпитафиями о гробе и фундаменте, которым было уделено место в прежней работе45. В словаре Р. Ханнига обращено внимание на это

43 К словоупотреблению msj sdt «порождать огонь» см. CT VI, 389n.

44 К пониманию CT VI, 294c-e — CT VII, 50j см. также Dahms 2020: 75, 77-78 (g), 85, 89 (h). Здесь относительные формы prt.n=k jm=s — jjt.n=k jm=s представляют собой антитетон «откуда вышел и куда пришел», хотя обычно сочетание jj m синонимично с prj m «выходить из».

45 Bogdanov 2021: 104-112. В сочетании hs[m]-mwt ШИЪ^ (магический жезл из клыка гиппопотама K0benhavn, Nationalmuseet 7795: Altenmüller 2021: 67, Abb. 46; 88, Abb. 52; Quirke 2016: 238-239, flg. 3.5; 336-337; samlinger.natmus.dk/as/asset/6571. Датировка: XVII династия) видели и термин «мать», и имя богини Мут (ср. Grajetzki 2020: 44; Quirke 2016: 337), но и то, и другое почти невероятно. Х.Альтенмюллер переводил hsm-mwt как „der Löwe (?) des mwt (?)" с пояснением: «...vielleicht „der Löwe des Sargs (?) oder der Wanne (?)", also „des Grabes (?)"», понимая слово hsm как «лев», а mwt считая термином для саркофага и т.п. (Altenmüller 2021: 46, 91, 102, 107, 169, 219). Однако слово hsm как наименование льва неизвестно, а чтение его как анаграммы известного сочетания mij-hsi «свирепый лев» (de Wit 1951: 230) абсолютно искусственно. На мой взгляд, слово IPÜÜ"!!^ следует читать hsmwt «медведь»; оно встречается как имя демона с детерминативами и $в изречении CT V, 136a, о

сходство, поэтому он перевел слово mwt в СТ 1027 тоже как «*8а^ка81еп, Sargwanne; (*«Sargdeckel»)»46. Его явно сбила с толку параллель из надписи на крышке гроба гпк-т-г-кг122], где ее матерью названо его основание, однако в СТ VII, 248Ь слово mwt определенно значит совсем иное.

Фраза зпТг кг зф «ладан на огне / на огонь» в египетских текстах встречается часто, причем понимать ее можно достаточно свободно в зависимости от синтаксиса. Формульная фраза с глаголом wd] «класть»: зпТг кг зф «поднесен

ладье: mirw/jntw=s m hsmwt wnmt tmhw «ее <некие части> — это демоница, поедающая ливийцев» (Altenmüller 2021: 90), а затем в P. Sallier I, 7.5 в форме hsmt и в значении «медведь» (fem.) (Gardiner 1937: 84.15). Слово hsmwt IP^1?! (pl.) в P. Sallier I, 7.5 соответствует htmwt Ut^I «медведи» (pl.) в P. Anastasi I, 19.3-4 и 23.7 (Gardiner 1937: 84a.15; Wassell 1991, Vol. 2: 362, n. 144; Fischer-Elfert 1992: 126, 139; Fischer-Elfert 1986: 160, 166; источники о медведе-htmt: Wb. III: 198.14; Wassell 1991, Vol. 1: 95-96; Wassell 1991, Vol. 2: 360-363, n. 133-155). Новоегипетское слово htmt «медведь» употреблялось только в женском роде, но на магических жезлах XVII династии встречается и мужской эквивалент наименования демона hsmwt в форме hsm (Cairo NMEC 2007.04.58 и K0benhavn, Nationalmuseet 7795: Altenmüller 2021: 44, 46, Abb.9; 67, Abb. 46; 86, 88, Abb. 52; 292-293). Демон hsm / hsmwt похож скорее на леопарда или льва, и это не единственный случай смешения образов крупных хищников на памятниках, тем более магических. К примеру, на тех же жезлах Cairo NMEC 2007.04.58 и K0benhavn, Nationalmuseet 7795 демонический гиппопотам назван просто «свиньей» (jrrw/rrw). В маммиси Арманта времен правления Птолемея XV Цезариона изображены гибриды медведей с гиппопотамами, которые подписаны как htmt «медведь» и снабжены детерминативами льва или леопарда (LD IV, Bl. 65a-b; LGG 5: 594). Об изображениях импортных медведей вида Ursus arctos syriacus см. также Vernus, Yoyotte 2005: 175-178 (своих медведей в Египте не было). Исторический переход s / t в корне имени hsm/htm труднообъясним, возможна искусственная новоегипетская коннотация с глаголом htm «разрушать». В афразийских языках прототип египетского слова hsmwt / htm(w)t «медведь» не выделяем; все семитские имена для медведя, восходящие к гипотетическому прасемит-скому *da/ubb-, родственны египетскому dbj (староегип. jdb) «гиппопотам» (Militarev, Kogan 2005: 93-95 (No. 65)). Таким образом, сред-неегипетскому hsm / hsmwt (= новоегип. htmt) «медведь» следует искать особую этимологию. 46 Hannig-Lexica 5: 1056 {12674}.

ладан на огне» — встречается в PT 269 (Pyr. 376b)47. Ее аналог, dj(w) / djt sntr hr sdt «подношение ладана на огне», отмечен уже в Среднем царстве48. Лексикализованное сочетание wdj / dj / jrj sntr hr sdt пожалуй, описывает подношение уже зажженного ладана в курильнице (т. е. «ладан на огне»), хотя подчас его можно понять и как «зажечь ладан», букв. «положить ладан на огонь» — например, в жертвенных формулах49. Сама курильница в форме человеческой руки50 имела на сгибе локтя небольшой контейнер для гранул ладана, откуда их доставали и подбрасывали в чашу, стоящую на ладони, под которой находились тлеющие угли51, поэтому глагол (w)dj можно перевести и как «бросать». В указанных примерах и в других источниках единое сочетание sntr/stj ntr (hr) sdt/ht «ладан на огне, зажженный ладан» являлось общим обозначением воскурения и употреблялось с большим количеством глаголов52, например, wdn «жертвовать», kip m, sntr m «окуривать», swrb m «очищать» (все — в сочетании с предлогом m, вводящим ablativus instrumenti), и др. Поэтичное выражение rdj sntr hr jrt-hr «класть ладан на око Хора» / jrj sntr hr jrt-hr «выполнять воскурение на оке Хора», где «око Хора» означает огонь53, встречается в

47 Grimm 1979: 9-42.

48 В надписях Wadi Hammamat М 192.20 и М 199.7 (Couyat, Montet 1912: 100, 103, pls. 37-38. Датировки: 2-й год правления mntw-htv II nb-fíwj-rr (192); jmn-m-hAt I (199)); в гробницах jmn-m-hAt (Kanawati, Evans 2016: 48, 53, 55, pls 66a 77 79 104 109c 110a). Датировка: z-nj-wsrt I) и Xnmw-htp iI (Kanawati, Evans 2014: 65-66, pls. 89a, 139. Датировка: z-nj-wsrt II).

49 Wb. IV: 376.12; Barta 1968: 58, 123; и др. Сходная формулировка употреблялась в ритуалах поджаривания мяса: rdjt jwf / stpw/ r(n)dt hr ht / sdt «класть мясо / отборные куски / жирные куски на огонь» (Soukiassian 1983: 330; Quaegebeur 1993: 339; Bouanich-Aquain 2019: 440, 455).

50 Для этой руки-курильницы было много наименований: старо- и среднеегип. г n jht-ntr «рука для жертв», г n/m ht «деревянная рука» или г n sntr «рука для ладана»; новоегип. shtpj «жертвователь» и др. (Wb. IV: 222.23-223.3; el-Sayed 1983: 234 (h); Wilson 1997: 895; Altenmüller 2015: 266-267; Díaz Hernández 2019: 24-25 (h); Davies 2014: 40-41).

51 Устройство курильницы: Fischer 1963: 28-34 (ранние формы); Beinlich 1978: 16-25 (поздние формы).

52 Wb. IV: 376.10-11; известно со времен Древнего царства: Hannig-Lexica 4: 1164-1166; Hannig-Lexica 5: 2269-2270.

53 Wilson 1997: 99.

поздних храмовых надписях Эдфу и Дендары54; вариант рАф зЩг кг ]г^кг «воскурять ладан на оке Хора»55 показывает, что все сочетание зпТг кг ]г^кг «ладан на оке Хора» тоже могло употребляться как застывшее выражение «зажженный ладан»56.

В изречении зпТг d] tw кг mwt=k «ладан, брось себя на свою мать» в СТ VII, 248Ь структура обычного сочетания зпТг кг зф «зажженный ладан», превращенного в императив, разорвана на части; мало того, само слово «огонь» заменяется на поэтичный термин «мать (ладана)». Родовые отношения объекта и его «матери» проявляются через функции ладана, который воскуряют в специальной емкости, предназначенной только для этого: «мать» ладана — это чаша на руке ритуальной курильницы, наименование которой57, кстати, в сочетании зЩг кг NN «ладан на (огне, крыше храма, алтаре и проч.)» никогда не встречается.

Выводы

Так называемая глава CT 1027 сохранилась в папирусе Gardiner II конца VI династии, написанном задолго до появления собственно Текстов саркофагов и большая часть которого не вошла в традиционный корпус CT. Связь их традиций может быть установлена только благодаря локальным параллелям в Текстах пирамид и Книге мертвых. К ядру заклинания о прошении погребения (1) в разных источниках на разные сюжеты добавляются фразы об огне и ладане (2a-c). Взаимосвязь через общую тему позволила использовать оба дополнения в поэтическом диалоге между разными сюжетами заупокойных текстов и наградить их многослойным содержанием:

54 Edfou V: 82.12, 239.8; БеМага VIII: 116.13.

55 БеМага VI: 119.14.

56 См. также БеМага XII: 212.16: И ... хтА т зМт Нг ]гг-кг «земля ..., смешанная с ладаном на оке Хора (т. е. с зажженным ладаном)».

57 Термин кАр «кадильница, чаша для воскурения» (Wb. V: 103.8) известен со времён Древнего царства (Hannig-Lexica 4: 1354). Как деталь «руки»-г для воскурений чаша могла называться просто г «горшок».

СТ 1027 СТ 377 СТ 376 ББ 35 РТ *776 > СТ 885

1. ¿ЪИ кюф просить погребение га п() ¿ЪИ кп т ]тпГ ппГ wsjr р№ dЪh=fкrst wsjr pwj пп dЪh=f кrs=f

2а. sn.tr зажечь ладан sntr ¿'] № иг mwt=k рг sdt г яЪЪ иг jrtj № \Ajjtj Иг=к Хг/кпп.п jrtj г=к рг sdt г Акг

2Ь РГ sdt наслать огонь

2с Хг.п ослепление

Итак, отвращение зла от погребенного через воскурение ладана в СТ 1027 (2а) соответствовало магическим операциям по избавлению покойного от угрозы змеиного яда в РТ *776 > СТ 885 и СТ 377 (2Ь). В ББ 35 через СТ 376 добавилась ассоциация нейтрализации змеи с ослеплением старца на суде Маат.

Освещение заупокойного храма при помощи лампы или ладана символизировало рассвет; появление Солнца, в свою очередь, знаменовало возрождение покойного. В ранней традиции Текстов пирамид — Текстов саркофагов этот ритуал был мифологизирован через собрание магических заклинаний против змей, к которому в поздней традиции был добавлен аспект ослепления обвинителя на загробном суде. Этот процесс создания и редактирования мифа через магию породил поэтические ассоциации, в которых как действия, так и объекты символизировали несколько событий, происходивших с покойным после смерти — от погребения до загробного суда. Ассоциация курильницы для ладана с его матерью тоже носит поэтико-символический характер.

Семантически такой смысл термина mwt «мать» объединяет его с терминами «корпус судна, фундамент гробницы, полость саркофага», свидетельства о которых обособлены. Сочетания с термином родства mwt «мать» в переносном значении возникали спонтанно и редко использовались на практике, так и не создав модель именного словообразования, как в семитских языках. В апотропных разделах эпитафий, а также в магических и мифологических текстах термин mwt «мать» как метафора является плодом лирического воображения сочинителей. В СТ VII, 248а-Ь засвидетельствован один из наиболее ранних

примеров сочетания с термином mwt «мать» как метафоры в магическом заклинании58.

Литература:

Altenmüller, H. 2015: Zwei Annalenfragmente aus dem frühen Mittleren

Reich. Studien zur Altägyptischen Kultur, Beihefte 16. Hamburg. Altenmüller, H. 2021: Die Zeichen der Apotropaia: Stundensterne und Planeten. Zum Bildprogramm der Apotropaia des Mittleren Reiches und der Zweiten Zwischenzeit. QUIA. Quellen und Interpretationen — Altägypten 4. Hützel. Assmann, J. 2005: Altägyptische Totenliturgien. Band 2: Totenliturgien und Totensprüche in Grabinschriften des Neuen Reiches. Supplemente zu den Schriften der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse 17. Heidelberg. Barguet, P. 1967: Le Livre des Morts des anciens Égyptiens. Littératures

anciennes du Proche-Orient 1. Paris. Barguet, P. 1986: Les textes des sarcophages égyptiens du Moyen Empire: introduction et traduction. Littératures anciennes du Proche Orient 12. Paris.

Barta, W. 1968: Aufbau und Bedeutung der altägyptischen Opferformel.

Ägyptologische Forschungen 24. Glückstadt. Beinlich. H. 1978: Ein ägyptischer Räucherarm in Heidelberg.

Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo 34, 15-31.

Bogdanov, I. V. 2021: Egyptian kinship term mwt «mother» as a metaphor for an object or concept (1-5). Indo-European linguistics and classicalphilology 25 (I), 99-135.

Богданов И. В. 2021 Египетский термин родства mwt «мать» как метафора предмета или понятия (1-5). Индоевропейское языкознание и классическая филология 25 (1), 99-135. Borchardt, L. 1937: Denkmäler des Alten Reiches (ausser den Statuen) im Museum von Kairo. Teil I. Text und Tafeln zu Nr. 1295-1541. (Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, Nos 1295-1808). Berlin. Bouanich-Aauain, C. 2019: Les offrandes carnées dans les temples ptolémaïaues. In: M.-L. Arnette (ed.), Religion et alimentation en Égypte et Orient anciens. Vol. 2. Recherches d'archéologie, de philologie et d'histoire 43. Le Caire, 435-464. Bresciani, E. 2001: Testi religiosi dell'antico Egitto. Milano. Carrier, Cl. 2004: Textes des sarcophages du moyen empire égyptien, Vol.

1-3. Monaco. ,

Carrier, Cl. 2009: Le Livre des Morts de l'Égypte ancienne. Melchat 2. Paris.

Charpentier, G. 1981: Recueil de matériaux épigraphiques relatifs à la botanique de l'Égypte antique. Paris.

58 Работа над статьей велась в конце февраля-марте 2022 г. Я глубоко признателен Д. О. Сычеву и А. А. Ильину-Томичу, оказавшим мне неоценимую помощь в ходе подготовки статьи.

Coulon, L. 1999: La rhétoriaue et ses fictions: pouvoirs et duplicité du discours à travers la littérature égyptienne du Moyen et du Nouvel Empire. Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale 99, 103-133.

Coulon, L. 2011: Les urœi gardiens du fétiche abydénien: un motif osirien et sa diffusion à l'époaue saïte. In: D. Devauchelle (ed.), La XXVIe dynastie, continuités et ruptures: actes du Colloque international organisé les 26 et 27 novembre 2004 à l'Université Charles-deGaulle — Lille 3; promenade saïte avec Jean Yovotte. Paris, 85-108.

Couyat, J. Montet, P. 1912: Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât. Mémoires publiés par les membres de l'Institut français d'archéologie orientale 34. Le Caire.

CT — de Buck, A. 1935-1961: The Egyptian Coffin Texts I-VII. Oriental Institute Publications 34, 49, 64, 67, 73, 81, 87. Chicago.

Dahms, J.-M. 2020: Die Särge des Karenen: Untersuchungen zu Pyramidentexten und Sargtexten. Orientalia Lovaniensia Analecta 285. Leuven. ^

Daumas, F. 1979: Remaraues sur l'absinthe et le gattilier dans l'Égypte antiaue. In: M.Görg, E.Pusch (eds), Festschrift Elmar Edel: 12. März 1979. Ägypten und Altes Testament 1. Bamberg, 66-89.

Davies, B.G. 2014: The rA-n-r: a new title for a Deir el-Medina ritualist? In: B. J. J. Haring, O. E. Kaper, R. van Walsem (eds), The workman's progress: studies in the village of Deir el-Medina and other documents from Western Thebes in honour of Rob Demarée. Egyptologische Uitgaven 28. Leiden; Leuven, 33-41.

de Wit, C. 1951: Le rôle et rle sens du lion dans l'Égypte ancienne. Leiden.

Dendara VI — Chassinat, É., Daumas 1965: F. Le temple de Dendara. T. VI. Le Caire.

Dendara VIII — Chassinat, É., Daumas, F. 1978: Le Temple de Dendara. T. VIII. Fasc. 1-2. Le Caire.

Dendara XII — Cauville, S. 2007: Le temple de Dendara. T. XII. Fasc. 1-2. Le Caire.

Diamond, K.-A. 2010: Transporting the deceased to eternity: the ancient Egyptian term HAi. BAR International Series 2179. Oxford.

Díaz Hernández, R. 2019: Der heliopolitanische Türpfosten mit der 2. Annaleninschrift Sesostris' I. Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 146 (1), 18-29.

Edfou V — Chassinat, É. 2009: Le temple d'Edfou V, 2nd ed. Mémoires publiés par les membres de la Mission Archéologique Française au Caire 22. Le Caire.

el-Sayed, R. 1983: Nekhtefmout, supérieur des porte-encensoirs (I).

Annales du Service des Antiquités de l'Égypte 69, 219-239.

Faulkner, R. O. 1973: The ancient Egyptian Coffin Texts Volume I: Spells 1-354. Warminster.

Faulkner, R. O. 1977: The ancient Egyptian Coffin Texts Volume II: Spells 355-787. Warminster.

Faulkner, R. O. 1978: The ancient Egyptian Coffin Texts Volume III: Spells 788-1185 and indexes. Warminster.

Faulkner, R. O. 1985: The Ancient Egyptian Book of the Dead, revised ed. Aylesbury.

Fischer, H. G. 1963: Varia aegyptiaca. Journal of the American Research Center in Egypt 2, 17-51.

Fischer, H. G. 1968: Dendera in the third millennium BC down to the Theban domination of Upper Egypt. Locust Valley, NY.

Fischer-Elfert, H.-W. 1986: Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I: Übersetzung und Kommentar. Ägyptologische Abhandlungen 44. Wiesbaden.

Fischer-Elfert, H.-W. 1992: Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Textzusammenstellung. 2nd ed. Kleine ägyptische Texte 7. Wiesbaden.

Gardiner, A. H. 1937: Late-Egyptian miscellanies. Bibliotheca Aegyptiaca 7. Bruxelles.

Gauthier, H. 1925-1931: Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques. T. 1-7. Le Caire.

Gestermann, L. 2003: Neues zu Pap. Gardiner II (BM EA 10676). In: Z. Hawass, L. Pinch Brock (eds), Egyptology at the dawn of the twenty-first century: proceedings of the Eighth International Congress of Egyptologists, Cairo, 2000, Vol. 1. Cairo; New York, 202-208.

Goyon, G. 1936: Les travaux de Chou et les tribulations de Geb d'après le naos 2248 d'Ismaïlia. Kêmi 6, 1-42.

Grajetzki, W. 2010: The coffin of Zemathor and other rectangular coffins of the late Middle Kingdom and Second Intermediate Period. GHP Egyptology 15. London.

Grajetzki, W. 2020: The people of the Cobra Province in Egypt: a local history, 4500 to 1500 BC. Oxford; Philadelphia.

Grimm, A. 1979: Ein Zitat aus den Pyramidentexten in einem ptolemäischen Ritualtext des Horus-Tempels von Edfu: Edfou III, 130. 14-15 = Pyr. 376 b (Spr. 269). Zur Tradition altägyptischer Texte. Voruntersuchungen zu einer Theorie der Gattungen. Göttinger Miszellen 31, 35-46.

Hannig-Lexica 4 — Hannig, R. 2003: Ägyptisches Wörterbuch I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit. Hannig-Lexica 4. Mainz am Rhein.

Hannig-Lexica 5 — Hannig, R. 2006: Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit. Hannig-Lexica 5. Mainz am Rhein.

Hornung, E. 1979: Das Totenbuch der Ägypter. Zürich.

Jäger, St. 2004: Altägyptische Berufstypologien. Lingua Aegyptia, Studia Monographica 4. Göttingen.

Jones, D. 2000: An Index of Ancient Egyptian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom. Vol. I-II. BAR International Series 866 (1-2). Oxford.

Kanawati, N., Evans, L. 2014: Beni Hassan. Vol. I: The tomb of Khnum-hotep II. Australian Centre for Egyptology: Reports 36. Oxford.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kanawati, N., Evans, L. 2016: Beni Hassan. Vol. III: The tomb of Amenemhat. Australian Centre for Egyptology: Reports 40. Oxford.

Kaplony, P. 1966: Kleine Beiträge zu den Inschriften der ägyptischen Frühzeit. Ägyptologische Abhandlungen 15. Wiesbaden.

Kaplony, P. 1971: Bemerkungen zum ägyptischen Königtum, vor allem in der Spätzeit. Chronique d'Égypte 46 (92), 250-274.

Kucharek, A. 2010: Altägyptische Totenliturgien 4: Die Klagelieder von Isis und Nephthys in Texten der Griechisch-Römischen Zeit. Heidelberg.

Kurth, D. 2008: Einführung ins Ptolemäische: eine Grammatik mit

Zeichenliste und Übungsstücken. Bd. 2. Hützel. Lapp, G. 2014: Totentexte der Privatleute vom Ende des Alten Reiches bis zur 1. Zwischenzeit unter besonderer Berücksichtigung von Sargkammern und Särgen. Studien zur Altägyptischen Kultur 43, 209—222. Lapp, G. 2017: Die Feindabwehrsprüche (Tb 31-37, 39-42). Totenbuch-texte — Synoptische Textausgabe nach Quellen des Neuen Reiches 10. Basel.

LD IV — Lepsius, C. R. 1849-1859: Denkmaeler aus Aegypten und

Aethiopien IV. Berlin. LGG — Lexikon der ägyptischen Götter und Götterbezeichnungen / Hrsg.

von Chr. Leitz. Bd. 1-7. Leuven; Paris; Dudley, 2002. Lucarelli, R. 2006: The Book of the Dead of Gatseshen: ancient Egyptian funerary religion in the 10th century BC. Egyptologische Uitgaven 21. Leiden.

Lüscher, B. 2006: Die Verwandlungssprüche (Tb 76-88). Totenbuchtexte Synoptische Textausgabe nach Quellen des Neuen Reiches 2. Basel. Lüscher, B. 2010: Totenbuch Spruch 149/150. Totenbuchtexte — Synoptische Textausgabe nach Quellen des Neuen Reiches 6. Basel. Mahlich, E. 2017: Untersuchungen zu den Totenbuchsprüchen 33, 34 und

35. Journal of the American Researchf Center in Egypt 53, 57-90. Meeks, D. 1981: Année lexicographique: Égypte ancienne. T. 2 (1978). Paris.

Meeks, D. 1982: Année lexicographique: Égypte ancienne. T. 3 (1979). Paris.

Meeks, D. 2012: La hiérarchie des êtres vivants selon la conception égyptienne. In: A. Gasse, F. Servaiean, Chr. Thiers (eds), Et in

ж.gypto et ad Жgyptum: recueil d'études dédiées à Jean-Claude Grenier. Vol. 3. Cahiers «Égypte Nilotique et Méditerranéenne» 5. Montpellier, 517-546. ,

Meffre, R. 2015: DHéracléopolis à Hermopolis: la Moyenne Égypte durant la Troisième Période intermédiaire (XXIe-XXIVe dynasties). Passé présent. Paris. Militarev, A., Kogan, L. 2005: Semitic Etymological Dictionary. Vol. II.

Animal Names. Alter Orient und Altes Testament 278/2. Münster. Mosher Jr., M. 2016: The Book of the Dead, Saite through Ptolemaic Periods: a study of traditions evident in versions of texts and vignettes. Vol. 3: BD spells 31-49. SPBDStudies 3. North Charleston, SC.

Mosher Jr., M. 2018: The Book of the Dead, Saite through Ptolemaic Periods: a study of traditions evident in versions of texts and vignettes. Vol. 5: BD spells 78-92. SPBDStudies 5. North Charleston, SC.

Munro, I. 2011: Die Totenbuch-Papyri des Ehepaars Ta-scheret-en-Aset und Djed-chi aus der Bes-en-Mut-Familie (26. Dynastie, Zeit des Königs Amasis). Handschriften des Altägyptischen Totenbuches 12. Wiesbaden.

Naville, Éd. 1886: Das ägyptische Todtenbuch der XVIII. bis XX. Dynastie. Bd. 1-2. Berlin.

Posener-Kriéger, P. 1976: Les archives du temple funéraire de Néferirkarê-Kakaï (Les papyrus d'Abousir): traduction et commentaire. T. 1-2. Bibliothèque d'étude 65. Le Caire.

Posener-Kriéger, P., Verner, M., Vymazalova, H. 2007: Abusir X. The Pyramid Complex of Raneferef: The Papyrus Archive. Prague.

Pyr. (PT) — Sethe K. Die altägyptischen Pyramidentexte. Bd. 1-4. Leipzig, 1908-1922; Allen J.P. A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. I-VI. Providence, Brown University, 2013. ^

Quaegebeur, J. 1993: L'autel-à-feu et l'abattoir en Égypte tardive. In: J. Quaegebeur (ed.), Ritual and sacrifice in the ancient Near East: proceedings of the international conference organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 17th to the 20th of April 1991. Orientalia Lovaniensia Analecta 55. Leuven, 329-353.

Quirke, St. 2013: Going out in daylight — prt m hrw: the ancient Egyptian Book of the Dead: translation, sources, meaning. GHP Egyptology 20. London.

Quirke, St. 2016: Birth tusks: the armoury of health in context — Egypt 1800 BC. Middle Kingdom Studies 3. London.

Regulski, I. 2018: Writing habits as identity markers: on sign formation in Papyrus Gardiner II. In: S. A. Gülden, K. van der Moezel, U. Verhoeven (eds), Ägyptologische «Binsen»-Weisheiten III: Formen und Funktionen von Zeichenliste und Paläographie. Akten der internationalen und interdisziplinären Tagung in der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz, im April 2016. Stuttgart, 235-265.

Regulski, I. 2020: Repurposing ritual: Pap. Berlin P. 10480-82: a case study from Middle Kingdom Asyut. Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 5. Berlin; Boston.

Rickert, A. 2011: Gottheit und Gabe: eine ökonomische Prozession im Soubassement des Opettempels von Karnak und ihre Parallele in Kôm Ombo. Studien zur spätägyptischen Religion 4. Wiesbaden.

Schneider, Th. 1998: Mythos und Zeitgeschichte in der 30. Dynastie. Eine politische Lektüre des «Mythos von den Götterkönigen». In: A. Brodbeck (ed), Ein ägyptisches Glasperlenspiel: ägyptologische Beiträge für Erik Hornung aus seinem Schülerkreis. Die Inschriften des Tempels von Edfu: Begleitheft. Berlin, 207-242.

Schott, S.1990: Bücher und Bibliotheken im Alten Ägypten: Verzeichnis der Buch- und Spruchtitel und der Termini technici. Wiesbaden.

Sherbiny, W. 2017: Through Hermopolitan lenses: studies on the so-called Book of Two Ways in ancient Egypt. Probleme der Ägyptologie 33. Leiden; Boston. ^

Soukiassian, G. 1983: Les autels «à cornes» ou «à acrotères» en Égypte. Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale 83 317-333

Tacke, N. 2013: Das Opferritual des ägyptischen Neuen Reiches, Bd. 1-2. Orientalia Lovaniensia Analecta 222. Leuven; Paris; Walpole, MA.

Topmann D 2010: PT-Serrnenzen in Spruch 885 der Sargtexte. Studien zur Altägyptischen Kultur 39, 341-371.

Verhoeven, U. 1993: Das saitische Totenbuch der Iahtesnacht: P. Colon. Aeg. 10207, Bd. 1. Papyrologische Texte und Abhandlungen 41,1. Bonn.

Vernus, P. 2020: Sur l'euphémisme en général et sur l'euphémisme par antiphrase (a contrario) en particulier: son incidence sur l'interprétation des textes: la mort de Ramsès III. In: Shih-Wei Hsu, V. P.-M. Laisney, J. Moie (eds), Ein Kundiger, der in die Gottesworte eingedrungen ist: Festschrift für den Ägyptologen Karl JansenWinkeln zum 65. Geburtstag. Ägypten und Altes Testament 99. Münster, 283-316. Vernus, P., Yoyotte, J. 2005: Bestiaire des pharaons. Paris. Vuilleumier, S. 2016: Un rituel osirien en faveur de particuliers à l'époaue ptolémaïque: Papyrus Princeton Pharaonic Roll 10. Studien zur spätägyptischen Religion 15. Wiesbaden. Vycichl, W. 1983: Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven. Wassell, B. A. 1991: Ancient Egyptian Fauna: A Lexicographical Study.

Vol. 1-2. PhD thesis. Durham. Wb. — Wörterbuch der ägyptischen Sprache. I-V. Blgst. I-V. Hrsg. von

A. Erman und H. Grapow. Vierte Ausgabe. Berlin, 1982. Willems, H. 1996: The coffin of Heqata (Cairo JdE 36418): a case study of Egyptian funerary culture of the early Middle Kingdom. Orientalia Lovaniensia Analecta 70. Leuven. Wilson, P. 1997: A Ptolemaic lexikon: a lexicographical study of the texts in the temple of Edfu. Orientalia Lovaniensia Analecta 78. Leuven.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.