Научная статья на тему 'LA “COLLEZIONE” DI HOVSEP ARTSAKHETSI SECONDO IL MANOSCRITTO N 3620 DEL MESROP MASHTOTS MATENADARAN'

LA “COLLEZIONE” DI HOVSEP ARTSAKHETSI SECONDO IL MANOSCRITTO N 3620 DEL MESROP MASHTOTS MATENADARAN Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
27
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"КУЛЬТУРА" / "ЛОГИКА" / "РУКОПИСЬ" / "ГРАММАТИКА" / "СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ" / "МЕСТОИМЕНИЕ" / "КРЕЩЕНИЕ" / "РАЙ" / "МАТЕНАДАРАН" / "ГОРОД" / "CULTURE" / "LOGIC" / "MANUSCRIPT" / "GRAMMAR" / "NOUN" / "PRONOUN" / "BAPTISM" / "PARADISE" / "MATENADARAN" / "CITY" / CULTURA" / "LOGICA" / "MANOSCRITTO" / "GRAMMATICA" / "SOSTANTIVO" / "PRONOME" / "BATTESIMO" / "CITTà"
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «LA “COLLEZIONE” DI HOVSEP ARTSAKHETSI SECONDO IL MANOSCRITTO N 3620 DEL MESROP MASHTOTS MATENADARAN»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

LA "COLLEZIONE" DI HOVSEP ARTSAKHETSI SECONDO IL MANOSCRITTO N 3620 DEL

MESROP MASHTOTS MATENADARAN

Harutyunyan Marine Grigorii,

Candidato di Scienze storiche, Ricercatore senior,

Istituto di storia dell'Accademia nazionale delle scienze della Repubblica di Armenia Professore associato dell'Universita Mesrop Mashtots di Artsakh

РЕЗЮМЕ

Таким образом, в статье представлено описание одной из рукописей одного из выдающихся представителей армянской рукописной культуры - религиозного деятеля, философа Овсепа Арцахецкого. Он писал в основном в первой половине 19 -го века. Он был главой епархий Шуши и Гандзасара. Помимо своей религиозной деятельности, он занимался научной и образовательной деятельностью. В разных школах Арцаха (церковных, монастырских, частных) архимандрит Овсеп преподавал армянский язык, богословие и логику. Он также занимался научной деятельностью. Некоторые работы Овсепа Арцахецкого ("Краткий словарь с западноармянского на восточноармянский" (1830), "Первая часть философии, которая называется Логика" (1840) ) были опубликованы позже.

Подводя итоги нашего научного исследования, мы пришли к выводу, что в рукописном наследии Овсепа Арцахецкого произведение «Коллекция» отличается своей научной оригинальностью. Последний в основном состоит из предисловия, 2-х частей. В первой части была подробно прокомментирована работа Ованеса Воскеберана "Комментарий к Матфею". А во второй части была представлена работа Овсепа Арцахецкого "Грамматика армянского языка".

"Коллекция" содержит замечательные сведения о грамматике древнеармянского языка. В своей работе он подробно изложил все части древнеармянского языка, дал научные интерпретации.

Изучение этой рукописи будет вспомогательным источником для исследователей, занимающихся определенными проблемами культуры рукописи.

SUMMARY

Thus, the description of one of the manuscripts of one of the prominent representatives of the Armenian manuscript culture, a religious figure, philosopher Hovsep Artsakhetsi was presented in the article. He wrote mainly in the first half of the 19th century. He was the head of the dioceses of Shushi and Gandzasar. In addition to his religious activities, he was involved in scientific and educational activities. In different schools of Artsakh (ecclesiastical, monastic, private), Archimandrite Hovsep taught Armenian language, theology and logic. He also engaged in scientific activities. Some of the works of Hovsep Artsakhetskiy ("A Brief Dictionary from Western Armenian to Eastern Armenian" (1830), "The First Part of Philosophy which is called Logic "(1840) ) were published later.

Summing up our scientific research, we came to the conclusion that in the manuscript heritage of Hovsep Artsakhetskiy the work "Collection" is distinguished by its scientific originality. The latter mainly consists of a preface, 2 parts. In the first part, Hovhannes Voskeberan's work "Commentary on Matthew" was commented in detail. And in the second part, the work of Hovsep Artsakhetskiy "Grammar of the Armenian language" was presented.

The "Collection" contains remarkable information about the grammar of the ancient Armenian language. He presented in detail all parts of the ancient Armenian language, gave scientific interpretations in his work.

The study of this manuscript will be an auxiliary source for researchers dealing with certain issues of manuscript culture.

Parole chiave - "cultura", "logica", "manoscritto", "grammatica", "sostantivo", "pronome", "Battesimo", "paradise", "Matenadaran", "citta".

Ключевые слова - "культура", "логика", "рукопись", "грамматика", "существительное", "местоимение", "Крещение", "рай", "Матенадаран", "город".

Keywords - "culture", "logic", "manuscript", "grammar", "noun", "pronoun", "Baptism", "paradise", "Matenadaran", "city".

Uno dei rappresentanti di spicco della cultura manoscritta armena è la figura religiosa, il filosofo Hovsep Artsakhetsi (Ter-Avagyan, lui è nato a Shushi, la data di nascita e la data di morte sono sconosciute) chi ha scritto principalmente nella prima metà del XIX secolo. Era il capo delle diocesi di Shushi e Gandzasar. Oltre alle sue attività religiose, si occupava anche di attività scientifiche ed educative. L'archimandrita

Hovsep ha insegnato la lingua armena, la teologia, la logica in varie scuole di Artsakh (nelle scuole di chiesa, monastero, privato). Ha anche impegnato in attività scientifiche. Dalle sue opere pubblicate sono noti "Il breve Dizionario dall'armeno occidentale all'armeno orientale" (1830) e "La prima parte della filosofia che si chiama logica" (1840). Nelle sue opinioni filosofiche, l'archimandrita Hovsep ritiene che i

risultati della logica non debbano contraddire i principi della teología. La logica è una scienza che si occupa non solo di scoprire la verità, ma anche del significato di rivelato.

Hovsep Artsakhetsi ha anche svolto il suo lavoro scientifico nel monastero di Artsakh di St. Hakob (Jacob). Quest'ultimo era uno dei centri di spicco dell'arte della scrittura. Qui alcuni manoscritti sono stati scritti e copiati da Hovsep Artsakhetsi, ma solo alcuni dei quali ci hanno raggiunto. Nel suo patrimonio manoscritto, spicca l'opera "Collezione", il cui originale è nel Matenadaran di Mesrop Mashtots.

Ho presentato principalmente una descrizione del manoscritto di Hovsep Artsakhetsi nell'articolo, che è conservato a Matenadaran con il numero 3620.

MANOSCRITTO N 3620 "COLLEZIONE"

Luogo - Artsakh, XIX secolo. Scrittore - Hovsep Artsakhetsi. Pagine - 419.

Materia - la carta. Dimensioni - 17,5 X 12. Scrittura - una colonna.

Tipo di scrittura - Italic. Linea - 21-25. Copertina - di legno.

Il Record dello scrittore - pagina 1 a, dopo - P (1870).

La condizione del manoscritto è normale.

CONTENUTO: La "Collezione" di Hovsep Artsakhetsi in termini di contenuto consiste principalmente in una prefazione, in 2 parti: nella prima parte, l'opera di "Commentary di Matthew" di Hovhannes Voskeberan è stato spiegato in dettaglio4. L'opera "Grammatica della lingua armena di Hovsep Artsakhetsi" è stata presentata nella seconda parte5.

PROLOGO - "O mio buon lettore, hai diviso questo libro in sei parti. E leggi attentamente ogni sezione ... Aggiungiamo che una delle sei parti del libro si occupa dell'interpretazione di Matthew ... è chiaro che ho scritto questo libro per non lodarmi, dato che ero chiamato una perla preziosa e un diamante onorario6".

"SUIPRIMI QUATTRO" - In questa sezione del manoscritto, commentando il lavoro di Hovhannes

4 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 6a-241b.

5 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 263a.

6 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 1c-1d.

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 2b.

o

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 8b.

9 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di

Armenia, manoscritto N 3620, pagina 11a.

Voskeberan, "Commentary di Matthew", l'autore ha presentato i nomi dei fiumi del paradiso raffigurati nella Bibbia e il loro confronto con le attivitá degli evangelisti: "Metto a confronto i quattro evangelisti con i quattro fiumi del paradiso, per esempio: Matthew - Pison, Marcos - Gehon, Luke-Tigris, Johannes -Eufrate. Matthew e anche chiamato tempesta e Johannes - l'aquila7".

"LIBRO DELLA NATIVITÁ DI GESU CRISTO"- In questa sezione, l'autore descrive in dettaglio la nascita, il battesimo, i miracoli e la crocifissione di Gesu Cristo: "Non solo la nascita di Cristo, ma anche il battesimo, il tradimento, la sofferenza, la crocifissione e altre scene sono descritte nel libro. Gesu Cristo e il Salvatore che ci ha salvato nella carne ... 8 "

"VISIONE DI MARIA9". "PENTIMENTO DEGLI EBREI10". "VOCE DEL DESERTO"- "Voce di Hovhannes. La voce sveglia l'ascoltatore e poi conosce la parola ... Per venire dal re terreno, devono preparare la via11 ... "

"BATTESIMO DI CRISTO12". "GRAMMATICA DELLA LINGUA ARMENA"- "La grammatica insegna alle persone, corregge e regola il linguaggio delle persone13".

"SUI NOMI DEI CASI"- "... Il cambio di parola si chiama caso. Ci sono i seguenti casi nell'antica lingua armena: nominativo, genitivo, dativo, accusativo, ablativo, storico, strumentale, circostante, caso locativo, vocativo. Questi casi non sono uniformi, ma diversi. La fine di una parola puó essere diversa: per esempio, la lettera ipuó essere cambiata alla fine di una parola: 'i('K), i, ia, io, iov, ian e cosi via. E i nomi con suffissi cosi diversi sono chiamati casi14". CONIUGAZIONE SEMPLICE15 Prima coniugazione

Va notato che oltre ai verbi le parole sono anche coniugate nell'antica lingua armena. Durante la coniugazione, i finali delle parole cambiano come verbi. Per esempio:

10 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 17a.

11 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica

di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 18a.

12

12 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica

di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 25a.

13

13 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 263a.

14 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 264a.

15 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina 264b.

Casi Singolare Plurale

nominativo la parola (prnn) le parole (prnnp)

genitivo di parola (prnnft) dalla parola (prnnftg)

dativo di parola (prnnft) dalla parola (prnnftg)

accusativo la mia parola (qprnnu) le mie parole (qprnnbpu)

ablativo dalla parola ('U prnnt) dalle parole ('U pmnUq)

storico sulla parola (qprnnt) sulle parole (qprnnUg)

strumentale con la parola (pmnUi) con le parole (prnnUip)

circostante intorno alla parola (qpmn^i) intorno alle parole (qpmnUip)

caso locativo nella parola ('U prnnU) nelle parole ('U prnnu)

vocativo che parola ! (n^ prnn) che parole! (nij prnnp)

Coniugazione della seconda declinazione16

Casi Singolare Plurale

nominativo una città (ршцшр) le città ( ршцшрр)

genitivo di città (pшцшpU ) dalle città (ршцшршд)

dativo di città (рш^шр^ dalle città (ршцшршд)

accusativo una città (qpm^mp ) le città (ршцшри)

ablativo dalla città ('U ршцшрЬ) dalle città ('U ршцшршд)

storico sulla città (qpm^mpt) sulle città (qprn^rnprng)

strumentale per la città (pm^mpmi) per le città (ршцшрор)

circostante intorno alla città (qpm^mpmi) intorno alle città (qprn^rnpop)

caso locativo nella ('U pm^mpU) nelle città' (U ршцшри)

vocativo che città ! (n^ ршцшр ) che città ! (n'ij ршцшрр)

3)"INFORMAZIONI SUI PRONOMI" - Ci

sono i seguenti pronomi: pronomi personali (Io, tu, lui/lei, noi, voi, loro), pronomi dimostrativi (questo, quello, esso, stesso, l'altro, in tal modo, tale, cosi tanto, qui, li), pronomi possessive (mio, tuo, suo, nostro, vostro, loro), pronomi relativi (l'un l'altro), pronomi interrogativi(chi, cosa, quanto, come, perché, quanto, quando, dove), alcuni pronomi (tutti, ciascuno), pronomi indefiniti (qualcosa, qualcuno, uno, alcuni, altri), pronomi negativi (nessuno, niente) 17.

4) "SU CONIUGAZIONI DI VERBI IRREGOLARI" - I verbi irregolari sono divisi in tre tipi: irregolare, carente e verbi impersonali18.

5) "SULLA CONIUGAZIONE DEL VERBO DEFICIENTE"- I verbi definiti sono quelli che hanno meno tempi verbali19.

6) "A PROPOSITO DI AVVERBIO" - Gli avverbi vari sono in lingua armena: qualitativi, quantitativi, temporanei, locali, classici, interrogativi, assemblatori, comunali, settari, subordinati, negativi, negativi, simili, frequenti, minimi, improvvisi, nascosti, dimostrativi e cosi via20.

"A PROPOSITO DI CONGIUNZIONE"- Ci sono diversi tipi di congiunzioni: divisore, imperfetto, pre-elettorale, superiore, comparativo, titubante,

causale, conseguente e cosi via. Per esempio; e, ma, altri, anche, e, ancora, assolutamente, o, e cosi via21.

"INFORMAZIONI SULLA

PREPOSIZIONE"- Ci sono preposizioni nell'antica lingua armena che completano la parola successiva e mostrano il significato della parola22.

"A PROPOSITO DI INTERIEZIONI"- Le interiezioni sono parole speciali che esprimono emozione. Esistono diversi tipi di interiezioni: desiderativo, stupefacente, terribile, di condoglianza, vocativo, esclamativo, esortativo, divertente, ironico, dispregiativo, satirico 23.

MEMORIALE DELLO SCRITTORE - "Per volontà di Hovsep Artsakhetsi24 ..."

"Nel gennaio 1870 ... un regalo per Matenadaran dal padre di Yesayan Sidrak. Per il tuo amore che potrebbe essere oggi. 25"

Bibliografía

1. Breve Enciclopedia armena, volume 3, Yerevan, 1999, pagina 409 (Zmj^m^mU hmúmnnm hmUpmq^wmpmU, h. 3, bp., 1999, 409).

2. Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 3620, pagina

16 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 265b-266a.

17

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 2S3a.

iS

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 3G5a.

i9 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 3iGa.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2G

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 32Gb.

2i

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 329a-335a.

22

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 372a.

23

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 396a -39Sb.

24

Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina ia.

25 Matenadaran di Mesrop Mashtots della Repubblica di Armenia, manoscritto N 362G, pagina 2 p.

6a-241b.

3. Matenadaran Repubblica di Armenia. 263a.

4. Matenadaran Repubblica di Armenia 1c-1d.

5. Matenadaran Repubblica di Armenia 2b.

6. Matenadaran Repubblica di Armenia 8b.

7. Matenadaran Repubblica di Armenia 11a.

8. Matenadaran Repubblica di Armenia 17a.

9. Matenadaran Repubblica di Armenia 18a.

10. Matenadaran Repubblica di Armenia 25a.

11. Matenadaran Repubblica di Armenia 263a.

12. Matenadaran Repubblica di Armenia 264a.

13. Matenadaran

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

di Mesrop , manoscritto

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

di Mesrop Mashtots della

Repubblica di Armenia, 264b.

14. Matenadaran Repubblica di Armenia, 265b-266a.

15. Matenadaran Repubblica di Armenia, 283a.

16. Matenadaran Repubblica di Armenia, 305a.

17. Matenadaran Repubblica di Armenia, 310a.

18. Matenadaran Repubblica di Armenia, 320b.

19. Matenadaran Repubblica di Armenia, 329a-335a.

20. Matenadaran Repubblica di Armenia, 372a.

21. Matenadaran Repubblica di Armenia, 396a -398b.

22. Matenadaran Repubblica di Armenia, 1a.

23. Matenadaran Repubblica di Armenia p.

manoscritto N 3620, pagina

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop manoscritto

di Mesrop

manoscritto

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina

Mashtots della N 3620, pagina 2

PERCEPTION OF HAPPINESS: A CROSS-CULTURAL COMPARISON OF FRANCE AND RUSSIA

Вильсон Александр

АННОТАЦИЯ

Цель данного исследования состояла в том, чтобы понять различия в счастье между французской и русской культурами. Опрос был проведен среди пятидесяти девяти участников, принадлежащих к обеим группам всех возрастов и полов. Это исследование показало, что россияне чувствуют себя более удовлетворенными своей жизнью, чем французы. Причины счастья, однако, различаются в обеих группах. В целом, наши исследования показывают, что есть связь между чувством контроля, чувством цели, ориентацией во времени и счастьем.

ABSTRACT

The aim of this study was to understand the differences in well-being between the French and Russian culture. A survey was administered to fifty-nine participants belonging to both groups of all ages and genders. This research showed that Russians feel more satisfied with their life than French. Causes of happiness, however, differ between both groups. All in all, our research suggests that there is a link between sense of control, sense of purpose, time orientation, and happiness.

Ключевые слова: счастье, благополучие, кросс-культурная психология

Keywords: happiness, well-being, cross-cultural, psychology

Introduction First, most research on happiness has been

Overall happiness can be defined as the degree to conducted in the West. What results can we expect which an individual judges the overall quality of his or when applying theories on subjective well-being her own favourably (Veenhoven, 2012). Its importance originated in Western thought in Asian societies, for lies in the fact that happiness is seen as one of the main example? The pursuit of happiness is seen as one of the goals of modern society (Veenhoven, 2012). Therefore, most important things to strive for in the Western measuring the happiness of societies may seem like a world, but this is not necessarily true in the Asian world sensible way to compare them. However, it is not (Hommerich et al., 2012). Just like many other areas, always true. subjective well-being is deeply affected by culture. The

traditional dichotomy between East and West is still

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.