Научная статья на тему 'Л. Н. Толстой в критических суждениях г. Исхаки в период эмиграции: проблема национальной идентичности'

Л. Н. Толстой в критических суждениях г. Исхаки в период эмиграции: проблема национальной идентичности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГАЯЗ ИСХАКИ / Л.Н.ТОЛСТОЙ / ТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / L.TOLSTOY / GAYAZ ISKHAKI / TATAR LITERATURE / RUSSIAN LITERATURE / NATIONAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагимов Марсель Ильдарович

В статье исследуется критическая интерпретация личности и творчества Л.Н.Толстого татарским писателем, критиком и общественным деятелем Г.Исхаки в период эмиграции и сопоставляется с его дореволюционными отзывами о русском писателе. Устанавливается соотношение эстетических и внеэстетических критериев оценки, определяется роль публицистического дискурса в рецепции толстовского наследия. Критические суждения Г.Исхаки о творчестве Л.Н.Толстого и других русских писателей (А.С.Пушкина, Ф.М.Достоевского) рассматриваются как формы манифестации национальной идентичности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ибрагимов Марсель Ильдарович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

L.N.TOLSTOY IN G.ISKHAKI’S CRITICAL WORKS OF HIS EMIGRATION PERIOD: THE NATIONAL IDENTITY ISSUE

This article studies the Tatar writer, critic, and public figure G.Iskhaki’s opinion on personality and oeuvre of L.Tolstoy and compares it with his pre-revolutionary evaluation of the Russian writer. It establishes the correlation between aesthetic and extra-aesthetic evaluation criteria and defines the role of journalistic discourse in critical judgments. The critical judgments of G.Iskhaki about L.Tolstoy and other Russian writers (Pushkin, Dostoyevsky) are considered to be a form of national identity manifestation.

Текст научной работы на тему «Л. Н. Толстой в критических суждениях г. Исхаки в период эмиграции: проблема национальной идентичности»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №1(39)

УДК 821.512.145

Л.Н.ТОЛСТОЙ В КРИТИЧЕСКИХ СУЖДЕНИЯХ Г.ИСХАКИ В ПЕРИОД ЭМИГРАЦИИ: ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ

© М.И.Ибрагимов

В статье исследуется критическая интерпретация личности и творчества Л.Н.Толстого татарским писателем, критиком и общественным деятелем Г.Исхаки в период эмиграции и сопоставляется с его дореволюционными отзывами о русском писателе. Устанавливается соотношение эстетических и внеэстетических критериев оценки, определяется роль публицистического дискурса в рецепции толстовского наследия. Критические суждения Г.Исхаки о творчестве Л.Н.Толстого и других русских писателей (А.С.Пушкина, Ф.М.Достоевского) рассматриваются как формы манифестации национальной идентичности.

Ключевые слова: Гаяз Исхаки, Л.Н.Толстой, татарская литература, русская литература, национальная идентичность.

В предложенной словацким ученым Д.Дю-ришиным систематизации межлитературных контактов выделяются интегральная и дифференциальная формы контактных связей. В первом случае «восприятие осуществляется на основе отождествления, "гармонии", а следовательно, адекватности участвующих в межлитературной связи элементов»; во втором, напротив, «доминирует стремление подчеркнуть разницу, отмежеваться от воспринятого элемента» [1: 149].

В изучении связей русской и татарской литератур сложилась традиция, по которой русско-татарские литературные контакты рассматривались преимущественно как интегральные. В восприятии татарскими писателями явлений русской литературы исследователи в большинстве случаев обращают внимание на усвоение ими художественных методов русских авторов. Вместе с тем при изучении межлитературных взаимодействий не менее значимы и дифференциальные контакты: в них манифестируются уникальность, национальная самобытность литератур.

Статья татарского писателя, публициста, общественного деятеля Гаяза Исхаки «Толстойныц татар эдэбиятына тээсире» («Влияние Толстого на татарскую литературу»), опубликованная в восьмом номере за 1929 г. издававшегося в эмиграции (сначала в Варшаве, затем - в Берлине) в 1929-1939 гг. татарского журнала «Милли Юл» (с 1930 г. - «Яца милли юл»), представляет собой вариант дифференцирующего восприятия творчества русского писателя. В ней Г.Исхаки, в дореволюционном творчестве которого татарские критики обнаруживали толстовские идеи, образы и мотивы [2], резко отмежевывается от подобного рода сравнений и одновременно высказывает свое отношение к Л.Н.Толстому и ряду других

русских классиков (И.С.Тургеневу, А.П.Чехову, Ф М. Достоевскому).

Работа Г.Исхаки имеет полемический характер: автор вступает в дискуссию с критиком Х.Вали, который в одной из своих статей, опубликованной в канун толстовского юбилея (100-летия со дня рождения писателя) в издававшемся в Казани журнале «Безнец юл» («Наш путь»), пишет о влиянии Толстого на татарскую литературу и, в частности, на творчество Г.Исхаки [3]. Цель данной полемики состоит не столько в развенчании «толстовства», сколько в определении векторов собственной литературной идентичности и манифестации своего отношения к проводимой в Советской России политике.

Определяя факторы, обусловившие становление собственной творческой индивидуальности, Г.Исхаки в первую очередь указывает на роль восточной (турецкой) литературы; во-вторых, на влияние европейских авторов (Гюго, Мопассана, Доде), с произведениями которых татарский писатель знакомился в турецких переводах. Наконец, автор статьи пишет о духовной (суфийской) литературе как об источнике воспринятых с детских лет этических ценностей.

Что касается русской литературы, то Г.Исха-ки не отрицает ее эстетической ценности, выделяя ряд авторов, которые наиболее близки ему по духу: «Минем рухыма иц якын рус язучылары, иц свйгэннэремнец берсе эле дэ Тургенев, икенчесе -Чехов вэ вченчесе - Гогольдер. Беренчесец Европа мэдэнияте берлэ сугарылган татар рухында мин Yземне-Yзем таныйм. Икенчесенец Шчбер тврле славянча ялганы, риякэрлеге (икейвзлелеге) берлэ пычранмаган рухында Yземнец туглылык свюемэ азык табам. Оченчнсенец юморында ба-бамыз Хуща Насретдиннан килгэн юмочылыкта мвштэрэк (уртак) нокталар табам» [4: 329].

(Подстр. пер1: «Самые любимые и близкие мне по духу русские писатели - это, во-первых, Тургенев, во-вторых, Чехов и, в-третьих, - Гоголь. Во впитавшем в себя европейскую культуру татарском духе первого я узнаю самого себя. В незапятнанном никакой славянской ложью и двурушничеством духе второго нахожу пищу для своего правдолюбия. В юморе третьего нахожу сходство с юмором нашего мудреца Ходжи На-сретдина»).

Иначе Г.Исхаки высказывается о Л.Н.Толстом и Ф.М.Достоевском: «Толстой мица hэрвакът ят булып килде, аныц чуалчык фэлсэфэсе, аныц мэдэниятне инкарь итеп ма-ташуы, аныц ишан булып кылануы... табигатщтэн бирелгэн минем туп-туры итте-реп торган башым вэ нэселдэн килгэн твркчэ сизYем, хис итYем берлэ Ычбер вакыт Yзлэшэ, берлэшэ алмады. Толстойны хврмэт итсэм, эдип уларак хврмэт иттем. Толстойчы булма-дым» [4: 328]. (Подстр. пер.: «Толстой всегда был мне чужд. Его путаную философию, его отрицание культуры, его ряжение в проповедника... не могут вместить данный мне от природы здравый ум и унаследованное от предков тюркское мироощущение. Если я и уважал Толстого, то только как писателя. Толстовцем не был»); «Мин аныц (Достоевскийныц. - М.И.) китабы эченэ кереп киткэч, Yземне-Yзем эллэ нинди hавасыз бер бина эчендэ кебек хис итэм. Аныц славянча иттереп душа, душа... дип, грех дип кылануларыннан чиркэнэм... Мин Шчбер вакыт земне квчлэмэенчэ, аныц бер эсэрен укып чыкка-нымны хэтерлэмим» [4: 328-329]. (Подстр. пер.: «Погружаясь в его (Достоевского. - М.И.) книги, я чувствую себя словно в какой-то душной комнате. Мне отвратительны его кривляния, когда он по-славянски твердит: "Душа. душа, грех". Я не помню, чтобы без насилия над собой прочитал бы хоть одно его произведение»).

Автор статьи, таким образом, декларирует, с одной стороны, интегрирующее восприятие творчества Гоголя, Тургенева, Чехова и дифференцирующее - Толстого и Достоевского, с другой. Основу такого противопоставления составляют оппозиции разного содержания. Так, противопоставляя Тургенева Достоевскому, Г.Исхаки актуализирует оппозицию «европейское -славянское». Очевидно, что публицист, сторонник идеи национальной государственности татар, не приемлет славянофильства Достоевского, которое ассоциируется у него с проводимой в СССР политикой, направленной на нивелирование национальной идентичности проживающих

1 Здесь и далее подстр. перевод наш - М.И.

на его территории народов. Об этом Исхаки открыто пишет в финале статьи: «Лэкин, мэгаттээсеф (укенеч ки), безнец тикшерYчелэремезнец иц кубесе шул тугры юл-дан адашып, русларныц мэшhYP Иловайскилары тарафындан мэйданга атылган: татарныц бер нэрсэсе булмаган, бер нэрсэсе дэ булачак тYгел... Y3 бакчамызда Yскэн, Y3 малларымызныц нэселене, твбе-тамырыны табыр вчен ку_рше рус авылыныц тYтэе бакчасында... танытып бетерэлэр». - «К сожалению, большинство наших критиков2... повторяют за знаменитым Иловайским, что у татар ничего своего не было и нет... и ищут истоки того, что произрастает в нашем собственном саду, у тетки из соседней русской деревни» [4: 330].

Толстовскую философию Г.Исхаки характеризует как путаную, противопоставляя ей «тюркское мироощущение» (буквально, «чувствование»), но при этом пишет о своем уважении к Толстому как писателю, подчеркивая, что не приемлет только философские идеи русского классика.

Примечательно, что за двадцать лет до публикации данной работы Г.Исхаки в газете «Казан мехбире» (31 марта 1908 г.) опубликовал статью, посвященную восьмидесятилетнему юбилею Л.Н.Толстого. В ней он высоко оценил творчество русского писателя как художника слова и в то же время как оригинального мыслителя, выражающего свое отношение к вопросам религии, морали, экономики [5]. Вместе с этим Г.Исхаки писал о недостаточной известности Толстого у татар, о малом количестве переводов его сочинений, о необходимости популяризации творчества русского классика.

Изменение отношения к Л.Н.Толстому, очевидно, связано с новым биографическим и культурно-историческим контекстом: в 1929 г. Г.Ис-хаки - эмигрант, более десяти лет проживший заграницей, на протяжении которых он продолжал свою общественную и художественную деятельность: издавал журналы, писал статьи, книги. В то же время писатель проявлял постоянный интерес к событиям общественной и культурной жизни России, чаще всего оценивая ее с критических позиций. В их числе, помимо празднования 100-летия со дня рождения Л.Н.Толстого, можно назвать мероприятия, посвященные 100-летию со дня смерти А.С.Пушкина, в связи с которыми Г.Исхаки написал статью «Русизм под литературной маской» («Яца милли юл», 1937, № 3).

2 В данном контексте имеется в виду Х. Вали. - М.И.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Предмет этой статьи - не творчество А.С.Пушкина, а проводимая в СССР культурная политика. Автор, говоря о юбилейных торжествах и мероприятиях (многочисленных переводах сочинений Пушкина на национальные, прежде всего татарский, языки), одновременно указывает на недостаточное внимание к классикам татарской и восточной литератур: Г.Тукаю, Фирдоуси [6: 261].

Очевидно, что и в статье о Л.Н.Толстом, и в высказываниях о А.С.Пушкине Г.Исхаки во главу угла ставит свое отношение к проводимой в Советской России политике. В частности, в статье о Пушкине он пишет о массовых репрессиях в отношении писателей, культурных и общественных деятелей, обличая большевиков в иезуитстве: превознося дворянина Пушкина (Исхаки особо подчеркивает его дворянское происхождение) как народного поэта, представители советской власти сотнями уничтожают современных художников слова. Таким образом, пафос статей Г.Исхаки не в отрицании художественной ценности творчества Л.Н.Толстого и А.С.Пушкина, а в критике советской политической системы, проводимой в СССР национальной политики.

В работе о Толстом (в равной степени, как и в статье о пушкинском юбилее) преобладает вне-эстетический контекст оценки деятелей русской литературы. Г.Исхаки выступает, скорее, как публицист, основной идеей которого становится

утверждение национальной самобытности татарской литературы. Все, что, по мнению автора статьи, в той или иной степени представляет угрозу для национальной идентичности, вызывает его резкое неприятие. В данном случае критические суждения Г.Исхаки направлены не против великих русских писателей, а против тех деятелей татарской культуры, которые на рубеже 1920-1930-х гг. в своих выступлениях нивелировали самостоятельность татарской литературы, утверждали ее ученический характер.

1. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М.: Прогресс, 1979. - 319 с.

2. Валиди Д. Гаяз эфэнде // Ж^амал Вэлиди: эдэби hэм тарихи-документаль жыентык. - Казан: Джы-ен, 2010. - С. 217 - 235.

3. Вали Х. Толстойныц татар эдэбиятына тээсире // Безнец юл. - 1928. - № 8. - С. 29 - 32

4. Исхакый Г. Толстойныц татар эдэбиятына тээсире // Мицнегулов Х. Гаяз Исхакыйныц мehэжирлек-тэге иж;аты (Творчество Г.Исхаки в эмиграции). -Казань: Татар. китап нэшр., 2004. - С. 325 - 340.

5. Исхакый Г. Граф Толстой // Исхакый Г. Эсэрлэр: 15 т. - Т. 6. - Казан: Татар. китап нэшр., 2005. - С. 135 - 139.

6. Исхакый Г. Эдэбият пэрдэсе астында русчылык // Мицнегулов Х. Гаяз Исхакыйныц мehэжирлек-тэге иж;аты. - Казан: Татар. китап нэшр., 2004. -С. 259 - 262.

L.N.TOLSTOY IN G.ISKHAKI'S CRITICAL WORKS OF HIS EMIGRATION PERIOD: THE NATIONAL IDENTITY ISSUE

M.I.Ibragimov

This article studies the Tatar writer, critic, and public figure G.Iskhaki's opinion on personality and oeuvre of L.Tolstoy and compares it with his pre-revolutionary evaluation of the Russian writer. It establishes the correlation between aesthetic and extra-aesthetic evaluation criteria and defines the role of journalistic discourse in critical judgments. The critical judgments of G.Iskhaki about L.Tolstoy and other Russian writers (Pushkin, Dostoyevsky) are considered to be a form of national identity manifestation.

Key words: Gayaz Iskhaki, L.Tolstoy, Tatar literature, Russian literature, national identity.

1. Djurishin D. Teorija sravnitel'nogo izuchenija litera-tury. - M.: Progress, 1979. - 319 s. (in Russian)

2. Validi D. Gajaz afande // ^amal Validi: adabi ham tarihi-dokumental' ^yentyk. - Kazan: Dzhyen, 2010. - S. 217 - 235. (in Tatar)

3. Vali H. TolstojnyH tatar adabijatyna taasire // BezneH jul. - 1928. - № 8. S. 29 - 32. (in Tatar)

4. Ishakyj G. TolstojnyH tatar adabijatyna taasire // MiRnegulov H. Gajaz IshakyjnyH mehazhirlektage i^aty (Tvorchestvo G. Ishaki v jemigracii). - Kazan:

Tatar. adabijaty naschr., 2004. - C. 325 - 340. (in Tatar)

5. Ishakyj G. Graf Tolstoj // Ishakyj G. Osarlar: 15 t. -T. 6. - Kazan: Tatar. adabijaty naschr., 2005. - S. 135 - 139. (in Tatar)

6. Ishakyj G. Odabijat pardase astynda ruschylyk // MiRnegulov H. Gajaz IshakyjnyH mehazhirlektage i^aty. - Kazan: Tatar. adabijaty naschr., 2004. - C. 259 - 262. (in Tatar)

Ибрагимов Марсель Ильдарович - кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: mibragimov1000@mail.ru

Ibragimov Marsel Ildarovich - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Russian Literature and Instruction, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: mibragimov1000@mail.ru

Поступила в редакцию 20.08.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.