Научная статья на тему '«Кыссас ал-анбийа» Рабгузи: первое сочинение о мусульманских пророках на тюркском языке'

«Кыссас ал-анбийа» Рабгузи: первое сочинение о мусульманских пророках на тюркском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
623
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Коран / «Кыссас ал-анбийа» / Рабгузи / письменный памятник / средневековье / ориенталистика / тюркология / филология / археографическая экспедиция / текст / Koran / «Kyssas al-anbiya» / Rabguzi / written monument / Middle Ages / Oriental studies / Turkology / philology / archeographic expedition / text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исламов Рамил Фанавиевич

Статья посвящена рассмотрению первого прозаического общетюркского письменного памятника средневековья – «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи. В ней выявлены места хранения копий рукописей как зарубежом так и в Российской Федерации. Проанализированы научные труды зарубежных и отечественных тюркологов, филологов-медиевистов, посвящённых данному сочинению; определена степень его изученности; раскрыты языковые и литературоведческие аспекты исследования сочинения. На основании полученных результатов обозначены новые концептуальные задачи и направления в изучении данного произведения в перспективе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Kyssas al-anbiya» Rabguzi: the first work about the muslim prophets in the turkic language

The article is devoted to the consideration of the first prose general Turkic written monument of the Middle Ages «Kissas al-anbiya» Rabguzi. It reveals the places of storage of copies of manuscripts both abroad and in the Russian Federation. The scientific works of foreign and domestic Turkologists, Medieval philologists devoted to this work are analyzed; the degree of its study is determined; linguistic and literary aspects of the study of the work are revealed. Based on the results obtained, new conceptual tasks and directions in the study of this work in the future are outlined.

Текст научной работы на тему ««Кыссас ал-анбийа» Рабгузи: первое сочинение о мусульманских пророках на тюркском языке»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

¡tj^ ^ ^ ¿sfs. ^ ^ л}'- ^ ¿je. ^ /fc rfr- ¿Jr. ^ ¿V- ¿'t. jji. ¿"to г!'- ¿J'- ^ ^ ^

DOI 10.24412/2223-0564-2022-2-35-39

P. Ф. Исламов УДК 82.091

«КЫССАС АЛ-АНБИЙА» РАБГУЗИ: ПЕРВОЕ СОЧИНЕНИЕ О МУСУЛЬМАНСКИХ ПРОРОКАХ НА ТЮРКСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению первого прозаического общетюркского письменного памятника средневековья - «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи. В ней выявлены места хранения копий рукописей как зарубежом, так и в Российской Федерации. Проанализированы научные труды зарубежных и отечественных тюркологов, филологов-медиевистов, посвящённых данному сочинению; определена степень его изученности; раскрыты языковые и литературоведческие аспекты исследования сочинения. На основании полученных результатов обозначены новые концептуальные задачи и направления в изучении данного произведения в перспективе.

Ключевые слова: Коран, «Кыссас ал-анбийа», Рабгузи, письменный памятник, средневековье, ориенталистика, тюркология, филология, археографическая экспедиция, текст

Ramil F. Islamov

«KYSSAS AL-ANBIYA» RABGUZI: THE FIRST WORK ABOUT THE MUSLIM PROPHETS IN THE TURKIC LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the consideration of the first prose general Turkic written monument of the Middle Ages «Kissas al-anbiya» Rabguzi. It reveals the places of storage of copies of manuscripts both abroad and in the Russian Federation. The scientific works of foreign and domestic Turkologists, Medieval philologists devoted to this work are analyzed; the degree of its study is determined; linguistic and literary aspects of the study of the work are revealed. Based on the results obtained, new conceptual tasks and directions in the study of this work in the future are outlined.

Key words: Koran, «Kyssas al-anbiya», Rabguzi, written monument, Middle Ages, Oriental studies, Turkology, philology, archeographic expedition, text

В этом году исполняется 1100 лет по новому летоисчислению со времени принятия Ислама в Волжской Булгарии. Эта религия до 1917 г. играла основополагающую роль в жизни татарского и башкирского народов независимо от их социального и экономического положения в обществе. При этом огромную роль сыграла соответствующая литература, которой пользовались

верующие для удовлетворения своих духовных потребностей. В репертуаре этого огромного письменного наследия достойное место занимает и общетюркское прозаическое произведение со стихотворными вставками о пророках «Кыссас ал-анбийа» XIV в.. Оно известно также под названиями «Кысса-и Рабгузи», «Кысса-и ал-анбийа Рабгузи», «Кысса-и анбийа галейхим ас-

Исламое Рамил Фанавиевич, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт Татарской энциклопедии ирегионоведения Академии наук Республики Татарстан, e-mail: usman.58@mail.ru

Ramil F. Islamov, Dr. Sci. (Philology), Chief Researcher, Institute of the Tatar Encyclopedia and Regional Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, e-mail: usman.58@mail.ru

салям». Полное сведение об авторе отсутствует. Только из небольшого сообщения во введении становится известным, что это сочинение было создано неким кадием города Рабат Угызы в Средней Азии Насруддин бин Бурхануддин, который более известен под псевдонимом Рабгузи.

В течение многих веков этот письменный памятник наряду с другими произведениями того периода имел большое значение в удовлетворении духовных потребностей тюркских народов, в том числе, татар и башкир. Более того, имеются сведения о том, что были попытки переложения сочинения на письменый литературный татарский язык XIX в. На основе текста Рабгузи издавались и небольшие «Сказания о пророках» на татарском языке. Его изучение позволяет выяснить, какую роль оно сыграло в духовном развитии тюркских народов. Оно ценно и тем, что оказало большое влияние на творчество литераторов последующих поколений. Об этом свидетельствует, например, рассказ «Новые асхяб-и кяхф» («Новые приверженцы пещеры») (1908) писателя 3. Хади. Автор создал свое произведение в духе критического реализма на злобу дня того времени, который существенно отличался от содержания оригинала. Поэтические вставки текста умело использованы Г. Тукаем. Примером тому является его стихотворение-назире «Это читающийся с напевом произведение о похвале Мустафы». В работах по татарскому литературоведению последних лет «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи рассматривается как основополагающий фактор в формировании новотюркского литературного движения в исламском мире и по жанровой особенности определяемая как «ящищная кысса».

Казахские ученые отмечают широкое распространение «Кыссас ал-анбийа» среди своего народа в прошлом. Б. Кенжебаев, А. Краубаева сообщают, что акыны и писатели в обязательном порядке должны были знать его и использовали сюжеты хикаятов и рассказов Рабгузи в своем творчестве. При этом они ссылаются на имена таких литераторов, как И. Казанкапулы, К. Байгу-лыулы, Т. Изтлеуов и другие [10, с. 150; 11, с. 17].

Свидетельством популярности «Кыссас ал-анбийа» в тюрко-мусульманском обществе является широкое распространение его рукописных копий, что подтверждается данными археографических экспедиций. Этот письменный памятник также использовался как учебное пособие в медресе.

Рабгузи в тексте своего сочинения сообщает об использованных им источниках, используя следующие формулировки: «имеется легенда», «в легенде повествуется», «рассказывают», «обнаружил в одной книге о кыссах», «некоторые рассказывают» и т.д. Он аппелирует ко многим авторитетным в мусульманском мире персоналиям, ссылается на комментарии (тафсиры) к Корану, подкрепляет свои суждения аятами Корана. По утверждению профессора А.Т. Тагирджано-ва, автор «Кыссас ал-анбийа» обратился также к поэме «Иусуф и Зулейха» персидского классика Фирдоуси [29, с. 53].

«Кыссас ал-анбийа» Рабгузи создан в 1310 г. по новому летоисчислению. Однако знаток Средней Азии, фольклорист и археолог-любитель A.A. Диваев без каких-либо пояснений дату написания датирует 1404 годом [7, с. 377].

Его древнейшяя копия в настоящее время хранится в Британском музее в Лондоне и относится к XV веку [38, с. 269-272]. Некоторые копии этого письменного памятника средневековья находятся в Национальной библиотеке в Париже [35, с. 248], в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук (ныне Институт восточных рукописей РАН) [20, с. 150-152], в фонде рукописей Академии наук Узбекистана [27, с. 332-339], в Письменном и музыкальном центре Института языка, литературы и искусства Академии наук Республики Татарстан [13], в Национальной библиотеке Республики Татарстан [14], в Институте истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской Академии наук [3, с. 45-48], а также в частных коллекциях [31].

Известный тюрколог С.Е. Малов сообщает, что какой-то экземпляр рукописи «Кыссас ал-анбийа» увидел у узбекского литературоведа Фитрата и подчеркивает его научную значимость [16, с. 508].

Известно, что «Кыссас ал-анбийа» типографическим способом впервые был издан в Казани в 1859 г. К сожалению, в нем сведения об использованных рукописях не приводятся. Ориенталист П.М. Мелиоранский все же допускает мысль о том, что, возможно, рукопись под № 361 из Азиатского музея была взят за основу этой книги [18, с. 278]. При этом обратим внимание на одну интересную особенность данного издания: сличение его с экземпляром Британского музея показывает, что отдельные тюркские терми-

ны (например, Уган) заменены на их арабские и персидские эквиваленты (Аллах, Худа), которые читателю XIX в. были более понятны. Исходя из этого, нельзя исключать того, что переписчиками были внесены определённые изменения в тексте. Напомним, что сочинение до 1915 г. выдержало десять изданий. При этом отметим, что имеются и ташкентские издания сочинения [12]. Это явление казахским литературоведом А. Краубаевой объясняется так: «Одной из причин неоднократного переиздания памятника было, несомненно, присутствие в нем множества поучительных, дидактических рассказов, легенд, написанных на фольклорной основе. Они были близки народу и широко распространялись» [11, с. 16].

Для двухтомного труда «Сравнительный словарь турецко-татарских наречий», подготовленного и изданного российским тюркологом-востоковедом Л.З. Будаговым в 1869-1871 гг., одним из источников лексического материала послужил и текст «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи [28]. Известный востоковед В.В. Радлов при составлении своего четырехтомного словаря тюркских наречий также обратился к этому сочинению [22].

Текст «Кыссас ал-анбийа» послужил источником для сравнительного изучения легенд о семи спящих отроках, пророках Яхъе, Зака-рие, Исе и Марьям, обнаруженных тюркологом Н.Ф. Катановым во время его научной командировки в Китай [8]. Нахождение легенды о пророке Сулеймане в Средней Азии и анализ его в сравнительном плане с текстом сочинения Рабгузи также принадлежит ему [9].

П.М. Мелиоранский в сравнительно-сопоставительном плане изучает часть текста, посвященную пророку Салиху из копии «Кыссас ал-анбийа» Британского музея, с аналогичными разделами текстов других рукописей. Во введении приводит сведения об использованных экземплярах произведения, помещает критический текст, сделанный им самим в русском переводе.

Ученый также сделал копии частей сюжетов о жертвоприношении Исмагила, строительстве Каабы, детях Исхака. Но он не успел их подготовить к публикации. Далее они были научно обработаны и опубликованы С.Е. Мало-вым [16]. Позже он отвел определенное место произведению Рабгузи в своей другой работе, посвященной памятникам древнетюркской письменности. В частности, приводит сведения об

авторе сочинения, о пророке Луте, отрывки из концовки книги [17].

Что касается языковых особенностей произведения Рабгузи, то, по определению Н.И. Иль-минского, они близки языку «Кутадгу билиг» Иусуфа Баласагуни [4]. С.Е. Малов приходит к мнению о том, что лексический материал текста носит восточнотюркский характер и сочинение близко к литературе периода караханидов [16, с. 525]. Татарский литературовед Г. Рахим утверждает, что произведение написано на чагатайском языке до XV в. [4, с. 76-77].

Изучение «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи в татарской филологии прежде всего связано с именем Г. Рахима, который посвятил обстоятельный очерк в первом томе книги «История татарской литературы. Древний период» [4, с. 75-83]. После него некоторые сведения о сочинении приводятся в первом томе шеститомного издания «История татарской литературы». Газель под названием «Бахарият» («Весна») и одно четверостишие опубликованы в «Антологии татарской поэзии» [30, с. 70]. В первом томе обновленного восьмитомного издания «История татарской литературы» данному сочинению отведен отдельный раздел [6]. Правда, в нем отсутствует аналитический обзор его изучения и имеются неподкрепленные историческими источниками догадки. В кандидатской диссертации А.Р. Хали-уллиной рассматриваются графо-фонетические и морфологические особенности этого письменного памятника [33].

Что касается изучения «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи в филологии других тюркских народов, то в работах башкирских литературоведов отводится определенное место этому сочинению. При этом вызывает интерес публикации P.M. Булгакова, посвящённая анализу рукописей памятника [2] и H.A. Хуббитдиновой, раскрывающей интертекстные связи рассказов произведения с народными сказками [34].

Азербайджанский языковед H.H. Хаджиева посвятила двухтомный труд исследованию его рукописей, лексико-семантических и синтаксических особенностей текста данного памятника [37].

В первом томе «История узбекской литературы» творчеству Рабгузи посвящен отдельный очерк. В кандидатских диссертациях узбекских языковедов У. Мирзакаримовой [19], Б.Б. Абдушу-курова [1] исследуются морфологические особенности, лексический состав текста «Кыссас ал-анбийа». У. Мирзакаримова в своем исследовании

приходит к следующему выводу: «Особое научное и практическое значение представляет собой изучение морфологических особенностей богатого по языковому материалу памятника XIV в. «Кисаси Рабгузи», так как в нем отражены языковые особенности переходного периода: древне-тюркских памятников и памятников более позднего периода» [19, с. 37]. И. Останакулов изучает литературные аспекты сочинения Рабгузи и пишет о профессиональных достоинствах автора, подчёркивая, «что это была личность тонкого, исключительного дарования, что он заложил начало тюркского аруза, а также был искусным творцом в системе стихосложения «бармок» [23, с. 24].

Казахский литературовед А. Краубаева в своей кандидатской диссертации исследует идейные и художественные особенности данного произведения. В частности, она отмечает, что «Одной из положительных сторон творчества Рабгузи является то, что к религиозным сюжетам в духе ранее установившихся канонов он добавил темы изображения внутреннего духовного мира, чувств и переживаний человека («Кысса Иусуф»), сделал его более жизненным; ввел в свой сборник образцы устной народной литературы, отличающиеся реалистичностью, светские произведения» [11, с. 26].

Что касается современных изданий «Кыссас ал-анбийа» Рабгузи, то таковые имеются на турецком [35], узбекском [24] и казахском языках [26].

Статьи о Рабгузи и его сочинении «Кыссас ал-анбийа» включены в Большую советскую, татарскую [15], башкирскую [21], казахскую [26] энциклопедии.

Итак, на основании нашего исследования можно сделать следущие выводы:

«Кыссас ал-анбийа» Рабгузи является первым общетюркским прозаическим письменным произведением средневековья и литературным наследием многих современных тюркских народов.

Копии рукописей произведения в настоящее время хранятся в древлехранилищах стран дальнего и ближнего зарубежья, городов и республик Российской Федерации, в частных коллекциях.

В тюркологии большое внимание отведено изучению вопроса сохранности его копий и языковых особенностей текста.

Языковые аспекты текста также исследованы татарскими, азербайджанскими, узбекскими филологами-медиевистами. Казахскими и узбекскими учеными изучено литературное своеобразие памятника.

Приходится констатировать, что до сих пор отсутствуют издания данного произведения на современном татарском, башкирском, азербайджанском и киргизском языках.

Таким образом, результаты нашего исследования позволяют представить целостную картину степени изучености «Кыссас ал-анбийа» в тюркологии и филологии-медиевистике некоторых соверменных тюркских народов. Они могут быть полезны для исследователей тюркского литературного наследия средневековья в целом и сочинения Рабгузи в частности. Эти результаты также могут быть использованы как научный источник для специалистов, изучающих различные аспекты средневековых письменных литературных памятников. На их основании можно наметить новые ориентиры в изучении данного произведения, в первую очередь, в подготовке текстологически обработанного фундаментального издания на латиннице с научными комментариями, а таже в составлении его словаря.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абдушукуров Б.Б. Лексика «Кисаси Рабгузий»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 2017. 91 с.

2. Булгаков P.M., Галяутдинов И.Г. Описание восточных рукописей Института истории, языка и литературы. Часть I: Тюркские рукописи. Раздел первый: Произведения XII - начала XVIII века; Раздел второй: Произведения XIX-XX веков; Раздел третий: Башкирские родословные XIX - начала XX века. Уфа: АН РБ, Гилем, 2009. 456 с.

3. Газиз Г., Рахим Г. История татарской литературы. Первый том. Древний период. Вторая часть. Казань: Гос. изд-во Республики Татарстан, 1922. 243 с.

4. Катанов Н.Ф. Татарские сказания о семи спящих отроках // Записки восточного отделения Императорского русского археологического общества. 1893-1894. С.-Петербург: Тип. Имп. АН, 1894. С. 223245; Его же. Мусульманские легенды. Тексты и переводы // Читано в заседании историко-филологического отделения 10 марта 1893 г. Приложение к LXXV-му тому Записок Имп. Академии наук. № 3. Санкт-Петербург, 1894. 44 с.

5. Краубаева А. Идейно-художественные особенности «Кыйссас Рабгузи» и «Мухаббат-нама»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1974. 27 с.

6. Кысса ал-анбийа (рукопись): Ф. 39, оп., 1, ед. хр. 795, 806.

7. Кысса ал-анбийа (рукопись): Ед хр. 247 т, 571 т.

8. Мирзакаримова У Морфологические особен-

ности «Кисаи Рабгузи»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1969. 39 с.

9. Мугинов A.M. Описание уйгурских рукописей Института народов Азии. М.: Изд-во восточ. лит-ры, 1965. 207 с.

10. Остонакулов И. Кисас ар-Рабгузий - литературное произведение: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1993. 24 с.

11. Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. В 10 т. Ташкент: Наука, 1964. Т. VII. 554 с.

12. Халиуллина А.Р. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIV в. «Кысас ал-анбия» Насреддина Рабгузи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2002. 29 с.

13. Хаджиева Н.Н. Язык произведения «Кысас ал-анбийа» Насреддина Рабгузи. Баку, 1996. 114 е.; Её же. Язык произведения «Кысас ал-анбийа» Насреддина Рабгузи (рукописные экземпляры, лексико-семантические и синтаксические особенности). Баку, 1996. 104 с.

14. Blochet E. Catalogue des Manuscriets Turcs de la Bibliotheeque Nationale. Paris: Bibliotheeque nationale, MDCCCCXXXII (1932). t. I. 314 p.; MD CCCCXXXII (1933). t. II. 314 p.

15. Rieu Ch. Catalogue of the Turkish Manuscrits in the British Muzeum. London, 1888. XI+345 p.

REFERENCES

1. Abdushukurov, B.B. Leksika «Kisasi Rabguzi» leksikasi [Vocabulary «Kisasi Rabguzi»]: Abstract of the thesis. dis. ... cand. philol. sciences. Tashkent, 2017. 91 p.

2. Bulgakov, R.M., Galyautdinov, I.G. Opisaniye voctochnykh rukopisei Instituta istorii, yazyka i literatury [Description of Eastern Manuscripts of the Institute of History, Language and Literature]. Ufa: AN RB, Gilem, 2009. 456 p.

3. Gaziz, G., Rahim, G. Istorija tatarskoi literatury. Drevni period [History of Tatar literature. Ancient times]. Vol. 1. Kazan: State Publishing House of the Republic of Tatarstan, 1922. 243 p.

4. Katanov, N.F. Tatarskiye skazaniya o semi spya-shikh otrokakh [Tatar legends about the seven sleeping youths]. In: Zapiski vostochnogo otdeleniya Impera-torskogo russkogo arhelogicheskogo obshestva [Notes of the Eastern Branch of the Imperial Russian Archaeological Society]. 1893-1894 St. Petersburg, 1894, pp. 223-245; Katanov, N.F. Musul'manskiye legendy. Teksty

i perevody [Muslim legends. Texts and translations]. In: Read at the meeting of the historical and philological department on March 10, 1893. St. Petersburg, 1894. 44 p.

5. Kraubaeva, A. Ideino-hudozhestvennye osoben-nosti «Kyissas Rabguzi» i «Muhabbat-nama» [Ideological and artistic features of «Kyissas Rabguzi» and «Mu-habbat-nama»]: Abstract of the thesis. dis. ... cand. philol. sciences. Alma-Ata, 1974. 27 p.

6. Kyissasl-enbiya [The Story of the Prophet (manuscript)]. Fond 39, opis 1, pp. 795, 806.

7. Kyissasl-enbiya [The Story of the Prophet (manuscript)]. Delo 247 t, t. 571.

8. Mirzakarimova, U. Morfologicheskiye osoben-nosti «Kisai Rabguzi» [Morphological features of «Kisai Rabguzi»]: Abstract dis. ... cand. philol. science. Tashkent, 1969. 39 p.

9. Muginov, A.M. Opisaniye uigurskih rukopisei In-stituta narodov Azii [Description of Uyghur manuscripts of the Institute of Asian Nations]. Moscow: Publishing House in the east. liters, 1965. 207 p.

10. Ostonaqulov, I. Kisas ar-Rabguzi - literaturnoe proizvedenie [Kisas ar-Rabguzi - Literary work]. Abstract dis. ... cand. philol. sciences. Tashkent, 1993. 24 p.

11. Sobranie vostochnykh rukopisei Akademii nauk Uzbekskoi SSR [Collection of Oriental Manuscripts of the Academy of Sciences of the Uzbek SSR]. In 10 volms. Tashkent: Nauka, 1964. Vol. VII. 554 p.

12. Khaliullina, A.R. Grapho-phoneticheskie i mo-phokogicheskie osobennosti turkoyazychnogo pismen-nogo pamytnika XIV v. «Kysas al-anbiya» Nasreddina Rabguzi [Grapho-phonetic and morphological features of the Turkic written monument of the XIV century «Kysas al-anbiya» by Nasreddin Rabguzi]: Abstract dis. ... cand. philol. sciences. Kazan, 2002. 29 p.

13. Khadzhieva, N.N. Yazyk proizvedeniya «Kysas al-anbiya» Nasreddina Rabguzi [The language of the work «Kysas al-anbiya» by Nasreddin Rabguzi]. Baku, 1996. 114 p.; Khadzhieva, N.N. Yazyk proizvedeniya «Kysas al-anbiya» Nasreddina Rabguzi (rukopisnye ekzemplyry, leksiko-semanticheskiye osobennosti) [The language of the work «Kysas al-anbiya» by Nasreddin Rabguzi (handwritten copies, lexico-semantic and syntactic features)]. Baku, 1996. 104 p.

14. Blochet, E. Catalogue des Manuscriets Turcs de la Bibliotheeque Nationale [Catalog of Turkish Manuscripts of the National Library]. Paris: National Library, MDCCCCXXXII (1932). Vol. I. 314 p.; MD CCCCXXXII (1933). Vol. II. 314 p.

15. Rieu, Ch. Catalogue of the Turkish Manuscrits in the British Muzeum. London, 1888. XI+345 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.