Научная статья на тему 'Квн-язык как маркер молодежных субкультурных форм'

Квн-язык как маркер молодежных субкультурных форм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
579
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВН / СУБКУЛЬТУРА / ЯЗЫК / МОЛОДЕЖЬ / СООБЩЕСТВО / СМЕХ / ЗРИТЕЛЬ / ИГРА / ЛЕКСИКА / KVN / SUBCULTURE / LANGUAGE / YOUTH / COMMUNITY / LAUGHTER / SPECTATOR / GAME / LEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игошина Ю. В.

В статье рассматриваются субкультурные характеристики движения КВН. Выявляется специфика КВН-языка как основного идентифицирующего маркера, анализируются его уровни, формы, приемы и проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The KVN-language as a youth subcultural forms marker

The article refers to subcultural features of the KVN-movement. It reveals the KVN-language specificity as the main identified marker, analyzes its levels, forms, methods and problems.

Текст научной работы на тему «Квн-язык как маркер молодежных субкультурных форм»

ет всех домочадцев, как можно догадаться по звукам за кадром (в кадре - лишь изображение особняка, из которого доносятся крики). Таким образом, один из финалов связан с убийством всей семьи Жаном. Другой финал связан с убийством Жана-крысы всей семьей, во главе с Элен. Развязки существуют параллельно, допуская также множество вариантов интерпретаций происходящего в доме с первых же кадров фильма. В фантасмагорическом финале, совпадающем с финалом сюжета, явно обнаруживается действие описанных Фрейдом сновидческих механизмов, главным образом таких, как «сгущение» и «смещение».

Однако последний «штрих» проявления Символического (привет Фрейду!) - это ироническое возвращение к «глубинам»: в последнем кадре фильма на надгробную плиту, установленную усопшему, никем не замеченная, взбирается симпатичная маленькая белая крыска...

Примечания

1. Психология и культура / под ред. Д. Мацумо-то. М., 2002; Russian Imago 2001: Исследования по психоанализу культуры. СПб., 2002; Психология искусства: материалы конф.: в 3 т. Самара, 2003; Кор-бут К. П. Психоанализ о кино и кино о психоанализе. Режим доступа: http://biblioteka.teatr-obraz.ru/ node/6547

2. Kluge D. Psychoanalysis and Film. 1999. Режим доступа: www.dspp.com/papers/kluge.htm

3. Гемайл Д. Некоторые размышления по поводу аналитического выслушивания и экрана сновидения // Современная теория сновидения. М., 1999. С. 44.

4. Брусянин В. О. Кино и современность. М., 1990. С. 32.

5. Лакан Ж. «Я» в теории Фрейда и в технике психоанализа. М. 1999; Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном, или Судьба разума после Фрейда. М., 1997.

6. Цит. по: Трофименков Н. Опять французы // Weekend. 2005. № 81. С. 34.

7. См. подробнее: Там же.

8. Мы не рассматриваем здесь подробно специфику явных интертекстуальных связей фильма Ф. Озона с предшествующей кинематографической традицией (П. Пазолини, Ж.-Л. Годар и др.), что может представить иной ракурс анализа постмодернистского текста (возможно, и на иной методологической основе).

9. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. М., 1995. С. 40.

УДК 81'276.3-053.6

Ю. В. Игошина

КВН-ЯЗЫК КАК МАРКЕР МОЛОДЕЖНЫХ СУБКУЛЬТУРНЫХ ФОРМ*

В статье рассматриваются субкультурные характеристики движения КВН. Выявляется специфика КВН-языка как основного идентифицирующего маркера, анализируются его уровни, формы, приемы и проблемы.

The article refers to subcultural features of the KVN-movement. It reveals the KVN-language specificity as the main identified marker, analyzes its levels, forms, methods and problems.

Ключевые слова: КВН, субкультура, язык, молодежь, сообщество, смех, зритель, игра, лексика.

Keywords: KVN, subculture, language, youth, community, laughter, spectator, game, lexicon.

КВН как игра и международное движение (в первую очередь молодежное) настолько массово и масштабно, что по своим показателям могло бы претендовать на статус особой молодежной субкультуры. Однако выделения КВН в субкультуру не происходит.

Исследователи по-разному подходят к определению субкультурного характера КВН. В основном речь идет о его вхождении в студенческую субкультуру (М. Юнисов, К. Маласаев), в массовую культуру (И. Борц, М. Сагдиев, А. За-харченко), в смеховую культуру в виде одной из ее современных форм (П. Вайль и А. Генис, С. Г. Кара-Мурза, А. Чивурин и М. Марфин) [1].

С. Г. Кара-Мурза в интернет-дискуссии «Смех и слезы. Дискуссия о юморе» [2], предметом обсуждения которой является смеховая культура 1960-1970-х гг., пользуется дефиницией «ироническая субкультура». Участники полилога высказывают категоричные и спорные мысли, в числе которых следующие: «официальная культура 6070-х тщательно дозировала смех»; «вся смехо-вая культура 60-х несла в себе антисоветский потенциал»; «в советском строе не было систем, которые могли бы интегрировать смех в его конструктивном значении, и как только от фильмов Гайдая переходили к Рязанову, нарастала концентрация яда (как и в КВН, и в авторской песне)». КВН, с точки зрения одного из участников дискуссии, был верхушкой айсберга культуры

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ «Язык молодежных субкультур: региональный аспект», проект № 09-01-00001а/Э.

© Игошина Ю. В., 2009

1960-х, доброкачественной и авангардной, отстоящей от «золотой молодежи», стиляжничества, богемы, которая на протестном уровне воспринималась (и зачастую продолжает восприниматься) как авангард настоящий, «официальный». КВН рассматривается как проводник, канал распространяющегося «антисоветского» начала, из-за которого был запрещен в 1972 г.

Книга М. В. Юнисова «Мифопоэтика студенческого смеха» представляет собой очерк развития студенческой субкультуры России XIX -XX вв. Автор обосновывает логику генезиса молодежной смеховой культуры (в тексте присутствуют оба понятия - и «студенческая субкультура», и «молодежная субкультура», что, на наш взгляд, является смешением похожих, но тем не менее разных явлений культуры). На рубеже 1950-1960-х гг., считает автор, остроумие превратилось в одну из центральных сфер общественного сознания. Именно в это время формируются и приобретают популярность сразу несколько направлений современной смеховой культуры: вузовские капустники, КВН, анекдоты от «армянского радио», политические анекдоты, кинокомедии, юмористические литературные произведения, пародии и фельетоны ряда авторов.

М. В. Юнисов транслирует тезис о разрушении рамок социального поведения с помощью ставшего возможным в это время смеха, остроумия: «Смех в силу своей медиативности в культуре давал возможность молодому поколению испытать различные модели поведения, авторитеты и социальные схемы. И он же расширял пространство выбора. Смех позволял не только обнаруживать себя в той или иной части оппозиции, но и как бы зависать между верноподдан-ничеством и инакомыслием, сохранять за смеющимися их срединное положение» [3].

К. Маласаев рассматривает КВН как форму современной студенческой смеховой субкультуры, наряду со СТЭМ'ами, капустниками и т. д. [4] Эти рамки представляются нам чересчур узкими, поскольку, изначально задуманный как интеллектуальная, а потом и игровая форма творческого соревнования именно студентов, в 90-х гг. КВН существенно расширил и возрастные рамки студенчества, и тематические, и ментальные. Еще в период «старого» КВН появляются команды, организованные на заводах и предприятиях, проводятся локальные турниры взрослых команд. В составе вузовских команд телевизионного КВН 60-х встречались достаточно возрастные участники, особенно среди авторско-режиссерского состава. В 1990-х гг. развиваются такие нестуденческие формы КВН-команд, как школьные, профессиональные (например, УВД, Вооруженные силы, медицинские учреждения), рабочей молодежи, функционируют соответствующие

лиги. Игроки школьных команд часто переходят в студенческие и усиливают их благодаря уже имеющемуся опыту; обратный же процесс - переход из производственной команды в студенческую - встречается достаточно редко.

Студенческая смеховая субкультура с наиболее интересными для нее темами (учеба, взаимоотношения полов, работа, досуг) является частью КВН-пространства, но не ограничивает его собой. Более уместна формулировка «молодежная смеховая субкультура», однако и она, на наш взгляд, не охватывает всего спектра возможностей КВН, поскольку среди зрителей игры, а также среди авторов, режиссеров, редакторов достаточно большое количество людей, вышедших за пределы молодежного возраста, но воспринимающих «молодежный» юмор и участвующих в его создании.

Таким образом, происходит выход КВН и за рамки молодежной субкультуры, когда возрастные ограничения снимаются вовсе. Этот процесс обусловлен, во-первых, естественными причинами: становясь старше и переходя в категории взрослых и пожилых людей, участники и зрители КВН не обязательно теряют к нему интерес. Ведущий игр высшей лиги КВН А. В. Масляков начал карьеру телевизионного ведущего в 1963 г., средний возраст членов жюри высшей лиги КВН значительно больше молодежного; финалистом сезона Премьер-лиги 2009 г. стала команда «Ви2иТ» (МИИТ, г. Москва), в составе которой есть 60-летний игрок, выполняющий не просто роль выходящего персонажа (это распространенное явление в КВН, с участием в том числе известных в разных сферах личностей), но именно постоянного актера.

Второй причиной выхода КВН за рамки молодежной субкультуры является его вписанность в формат массовой культуры, который также диктует размывание границ между поколениями и их ценностями, распространение общих культов и вкусов на аудиторию вне зависимости от возраста [5].

Рассматривая вопрос взаимоотношений КВН с молодежной субкультурой, мы сталкиваемся с двунаправленной ситуацией. Неоспорим тот факт, что КВН является одной из творческих форм самореализации молодого поколения, обладает многими признаками молодежной субкультуры и, таким образом, может восприниматься как ее часть, причем в отличие от многих субкультурных форм, мода на которые держится недолго, КВНная составляющая присутствует в социокультурном пространстве нашей страны уже полвека, и КВН-сообщество сформировано на достаточно устоявшейся базе.

К КВН-сообществу мы относим не только непосредственных участников движения, но и их

ближайшее окружение, родственников и друзей, а также болельщиков и бывших КВНщиков, поскольку только такая многочастная структура обеспечивает успешное функционирование КВН как игры и молодежного движения. Внутри КВН-сообщества можно наблюдать неконфликтное сосуществование различных молодежных субкультур. Панк или гот может играть в КВН или быть его зрителем, не теряя принадлежности к своей основной субкультуре и, более того, воспринимая КВН не как субкультуру, а как форму времяпрепровождения, организации досуга, игру, увлечение. Важно отметить, что КВН не противопоставлен ни одной молодежной субкультуре, ни с кем не находится в конфронтации и не вызывает агрессию со стороны приверженцев субкультур, несмотря на то что на КВН-сцене периодически появляются номера и шутки, высмеивающие или пародирующие субкультурную специфику:

- Я вообще этих эмо, готов не различаю, а эти все металлисты, панки, растаманы, джангли-сты, рейверы, скинхеды, рэперы, риветхеды, как их всех запомнить-то? Индии, отаку, фурри, моды, толкиенисты, нудисты, тедди бои, visual key, стиляги - я уже в них запутался; анархо-панки, битники, неформалы, стрейт-эйджеры, хиппи, яппи, руд-бои, любера, байкеры, райтеры, гопники -ну вот к этим еще нейтрально отношусь. А эти все нью эйдж, фрики, милитари, кибер-готы - не люблю я все это!

- Есть же нормальные ребята: дзюдоисты, борцы, каратисты.

- Я про гопников уже говорил!

«Сборная учителей» (Ульяновск)

- Правительство Хабаровского края занялось искусственным выращиванием гопников для очистки центральной площади от эмо, скейтеров и мелочи.

«Сборная Железки» (ДВГУПС, Хабаровск) [6].

Итак, КВН, с одной стороны, входит в пространство молодежной субкультуры в целом, с другой - вбирает в себя элементы различных субкультур, при этом не обладая достаточным и необходимым количеством субкультурных маркеров.

Немногочисленными формальными атрибутами, по которым можно узнать КВНщика (или болельщика этой игры), являются, например, футболки с названием команды или лиги, в которой играет актер или за которую болеет зритель. Однако не существует каких-то принятых правил, согласно которым представитель КВН-субкультуры обязан выглядеть определенным образом, а наличие и ношение формы может означать следующее: КВНщик хочет пока-

зать свою принадлежность игре в глазах сторонних наблюдателей; показать свой КВН-статус, если таковой имеется (опыт игры в международной лиге, например); болельщик присутствует в форме на игре, чтобы визуально быть соотнесенным к категории болельщиков конкретной команды. В целом ношение элементов формы уместно сравнить со спортивными традициями, и это логично, учитывая сильный соревновательный момент игры КВН.

Других ограничений и инструментов идентификации с субкультурой в одежде, внешности, стиле, манере поведения нет. Самоидентификация происходит по другим признакам, одним из наиболее существенных проявлений которых становится язык как сигнал причисления себя к определенной культурной группе и узнавания себе подобных.

КВН является достаточно замкнутой системой, при всей его открытости для зрителей и потенциальных участников. Обучение искусству КВН чаще всего происходит на примерах самого КВН, хотя черпать нужные знания следовало бы из теории литературы, сценографии, кинематографии, музыки, поскольку КВН вписан в рамки народной смеховой культуры и культуры в целом. Язык КВНщиков демонстрирует замкнутость системы: так же, как и КВНный юмор, он весьма специфичен и очень часто непонятен «нормальным» людям. КВН-язык нередко построен на цитатах, аллюзиях, использовании особых интонаций, недоговариваний и т. п. Другими словами, в процесс идентификации и общения входит далеко не только собственно текстовый материал, но и невербальные, достаточно закодированные знаки, распознать которые человеку, не находящемуся в обозначенном культурном пространстве, очень сложно, а порой невозможно.

Выделим три уровня функционирования КВН-языка, в комплексе формирующих дискурс КВН. Первый - постоянный, повторяющийся уровень. К нему относятся устойчивые формы в первую очередь лексического характера; в качестве яркого примера выступают названия команд.

В базе данных официального сайта Международного союза (МС) КВН на сегодняшний день зафиксировано более 7000 команд [7], игравших в различных лигах КВН (как официальных, так и региональных) в разное время. Проанализируем названия команд с точки зрения их отнесенности к студенческой и молодежной субкультуре.

В 1960-е гг. названий как таковых у команд не было вовсе, именем команде служило название вуза, а узнаваемым брендом - общепринятая аббревиатура: Московский инженерно-строительный институт (МИСИ), Московский физико-технический институт (МФТИ), Белорусский политехнический институт (БПИ), Одесский го-

сударственный институт (ОГУ) и другие. В 19801990-х такая форма идентификации команды с вузом сохраняется, однако названия, например Новосибирский государственный университет (НГУ), Ереванский медицинский институт (ЕрМИ), Харьковский авиационный институт (ХАИ), Белорусский государственный университет (БГУ), используются в основном в виде аббревиатуры и в восприятии аудитории являются брендом, в котором семантика уступает звучанию. Кроме того, появляется новый тип названий, в которых присутствует название не вуза, а города: «Парни из Баку», «Криворожская шпана», «Одесские джентльмены», «Махачкалинские бродяги», «Запорожье - Кривой Рог - Транзит», фигурирует и название территорий, национальностей: «Новые армяне», «Сибирские богатыри», «Уральские пельмени», «Волга-Волга». Связано это с процессом продвижения территориального субъекта (города, республики) с помощью принадлежащей ему команды КВН. Благодаря этой игре широкой аудитории стали известны провинциальные города, не имеющие известных предприятий или торговых марок: Фрязино, Ступино, Камышин, Луганск, Тамбов и другие. В середине 2000-х в КВН-пространстве появляются не только города, но и более мелкие поселения, например станица Брюховецкая Краснодарского края (команда «БАК»).

Еще одним типом названий команд является отражение в имени имиджа команды в ущерб территориальной принадлежности: «Эскадрон гусар» (г. Москва; до этого, базируясь в другом городе, команда носила название «Львовские гусары»), «Ворошиловские стрелки» (г. Луганск), «В джазе только девушки» (г. Новосибирск), «Настоящие тамады» (г. Тбилиси), «Шиза» (г. Уфа). В названии команды «Уральские дворники» видим совмещение элементов двух типов названий: территориальная отнесенность и отражение имиджа. Некоторые из указанных названий отражают не только географическую характеристику, но и особенности менталитета -в одних случаях обоснованного национальным колоритом: Грузия - тамады, Дагестан - бродяги и т. п.

В связи с большими финансовыми затратами на участие в официальных лигах МС КВН командам требуются спонсорские вложения. Отдачу спонсор получает в основном в виде упоминания в телеэфире Первого канала, кроме того, встречаются случаи, когда команда берет себе имя по названию фирмы-спонсора: «СОК» (г.Самара), «Парма» (г. Пермь), «Плаза» (г. Санкт-Петербург). Если название не получает достаточной известности, при смене спонсора оно ликвидируется. Например, из указанных команд две последние больше узнаваемы как

«Сборная Перми» и «Сборная Санкт-Петербурга».

Период 2000-х гг. характеризуется обилием названий с большой долей абстракции, их семантика может быть непонятна зрителям, поскольку не выражает с ее точки зрения явных характеристик: «Полиграф Полиграфыч» (г. Омск), «СТЭП и Ко» (г. Новосибирск), «Пирамида» (г. Владикавказ), «Ботанический Сад» (г. Хабаровск).

Среди названий встречаются имена с характерной для гламура «нулевой семантикой» или семантикой, понятной очень ограниченному кругу лиц: «Z» (г. Лида), «Волосатая лампочка» (Московская область), «Даун-ёжики» (г. Хабаровск).

В региональном масштабе нередки названия, представляющие не стандартное слово или словосочетание, а поговорку, пословицу, фразеологизм, междометие, звукоподражение, иногда из сферы достаточно низкой языковой нормы, иногда с изменением написания с литературного на сниженный разговорный стиль или нарушением пунктуации: «В бой идут одни старики» (г. Днепропетровск, Украина), «Ага, щас!» (г. Киров), «А кому щас легко?!» (г. Худжанд, Таджикистан), «И я весёлый ведущий» (г. Одесса, Украина), «Ты-дыщ» (г. Киров), «Кина не будет» (г. Саратов) и др.

Нередко используются окказионализмы, основанные, в частности, на трансформации известных слов с добавлением нового смысла: «Виа-сипед» (Красноярск), «Парапапарам» (г. Москва), «МАЭНЕЗ» (г. Львов, Украина).

В достаточно большом количестве присутствуют названия с иноязычными элементами: «ALLEGRO-ЮМБ » (г. Новосибирск), «БЕЬиХЕ-ДЕЛЮКС-39» (г. Черновцы), «DEMONbl РАЗБУШЕВАЛИСЬ» (г. Навои, Узбекистан) или полностью написанные на иностранном языке. На наш взгляд, эта тенденция отражает общие закономерности нейминга как элемента создания имиджа объекта продвижения (в данном случае - команды КВН), а также увлеченность прозападными явлениями, характерную для российского мировоззрения начиная с 90-х гг. ХХ в.

Назовем несколько приемов использования иноязычных элементов в названиях команд:

- использование известных выражений из разных языков: «AKUNA MATATA» (г. Луцк, Украина), «DEJA VU» (г. Мурманск), «DOWN TOWN» (г. Хабаровск);

- написание латиницей слов с иностранной этимологией, употребляемых в русскоязычном варианте (в этом случае такое написание несущественно): «ALTERNATIVA» (г. Дубна), «ATLANTIDA» (г. Москва), «DANDI» (г. Москва);

- написание на латинице названия, состоящего из слов русского языка: «БЕУ02К1 12 БЕТ-ХЛКи» (г. Днепропетровск, Украина), «БЕТИ ФЕМИДЫ $АРАТОВ» (г. Саратов) и др.

В качестве вывода по этому вопросу укажем, что тенденции смены типов названий команд включают три основных направления: геополитическое, имиджевое и ментальное. Заметны явные изменения в типах названий, реализуемые в определенные промежутки времени и, в принципе, отражающие особенности молодежной культуры в целом.

Еще одним примером устоявшихся языковых форм в КВН является его терминология, упрощающая общение на творческие, сценические темы. Наиболее полный словарь КВН-языка на сегодняшний день составлен и продолжает обновляться на интернет-ресурсе «Кафедра КВН»: более 800 определений, значение части которых известно широко, поскольку взято из театральной, литературной или спортивной лексики (иногда с незначительной корректировкой смысла: пантомима, БРИЗ, капитан и т. д.), значение другой части доступно для понимания исключительно КВНщиков (захлопать, зеленка, перебивка, мостик и т. д.). Практически все КВН-термины строятся на приеме полисемии, когда к существующему в национальном языке слову или выражению добавляется новое значение, как правило, весьма далекое от первоначального («биатлон» - конкурс шуток, «болт» - особенно удачная шутка, «зайти» - вызвать смеховую реакцию зрительного зала и т. д.) [8].

Знание КВН-терминологии обязательно для команд, входящих в элиту международного клуба, оно необходимо для общения с редакторами, сотрудниками телекомпаний, организаторами игр и движения в целом; знание терминологии является показателем высокого уровня информированности в сфере КВН для любого представителя КВН-сообщества и опять же маркером отстро-енности от неКВНщиков.

Вторым уровнем функционирования языка КВН являются непосредственно тексты, звучащие на играх, - это сценическая, творческая, телевизионная формы, ориентированные на получение позитивной реакции зрителей (улыбка, аплодисменты, смех). В основе существенной части КВН-текстов лежат языковые приемы и игры: каламбуры, цитаты и аллюзии, окказионализмы, повторы, метафоры, инверсия, перевертыши (парадоксы), полисемия и т. д. Отметим, что на этом уровне далеко не всегда происходит дальнейшая фиксация элементов КВН-языка в общем лингвистическом пространстве; шутка запоминается зрителями только при условии успешности, вы-сококачественности, но даже в этом случае «жи-

вет» в памяти относительно недолго. Приведем несколько примеров КВН-шуток, основанных на языковых играх.

Повтор

- Из черного лимузина появляется чернокожая звезда Эдди Мэрфи!

- «Понаехали тут черные!» - слышна реплика Армена Джигарханяна.

- Из черного лимузина появляется Панкратов-Черный!

- «Понаехали тут черные!» - слышна реплика Эдди Мэрфи.

«Новые армяне» (Ереван)

Парадокс

- В Лефортово прошел день открытых дверей.

«Криворожская шпана»

Инверсия

- Ты в школе какой язык изучал?

- В тридцатой.

«Уральские пельмени» (Екатеринбург)

Аллюзия

- Погоня! Какой КВН обходится без погони? Да практически любой!

«Уральские пельмени» (Екатеринбург) [9].

Наконец, третий уровень - ситуативный, незафиксированный. Это устная речь, непосредственное общение членов КВН-сообщества, часто основанные на сценическом текстовом уровне. КВН-язык имеет весьма условные территориальные ограничения, поскольку КВН как движение функционирует на международном уровне, по практически одинаковым правилам независимо от масштаба игры - будь то федеральная лига или внутришкольная игра.

После озвучивания на сцене или телеэкране КВН-тексты сами становятся базой для цитации или аллюзивности: в одних случаях превращаются в афоризмы или переходят в разряд анекдотов с потерей авторства (и на какое-то время становятся частью языкового пространства всего, без ограничений, зрительского сообщества). В других случаях в полной, усеченной или трансформированной форме курсируют внутри непосредственно КВН-сообщества, являясь тем самым сигналом самоидентификации и отстройки от неКВНщиков.

Но, как и подобает любой молодежной субкультуре, КВН (даже, как мы уже говорили, не будучи ею в полной мере) стремится формировать свое семантическое поле на условиях изолированности, непонятности для масс, закрытости. Поскольку КВН-шутка, звучавшая с экрана федерального телеканала, этим требованиям не отвечает, более престижным, с точки зрения КВНщиков, процессом является вхождение в

международное пространство КВН, недоступное большинству зрителей и команд. Наиболее доступным вариантом является отслеживание шуток КВН в Интернете. Отсутствие границ интернет-коммуникаций на фоне достаточно централизованного информационного поля МС КВН способствует повсеместному проникновению и быстрому распространению языковых фактов и трендов, но опять же не отвечает требованиям изолированности. Наиболее высоким статусом обладает уровень личного присутствия в МС КВН, именно поэтому множество сугубо КВНных выражений и языковых оборотов «приезжает» в регионы с международных и межрегиональных игр и фестивалей. Носителями этих языковых трендов являются, как правило, местные «звезды» КВН, задающие моду на язык (в силу своей популярности на региональном уровне или, опять же, по причине своего присутствия на международном уровне). Например, команды КВН Кировского клуба имеют возможность выхода на международный уровень либо с помощью самого клуба, который в качестве бонуса за успешную игру в сезоне делегирует команду на ежегодный Международный фестиваль команд КВН в г. Сочи (в качестве примеров назовем команды «Блин пасхальный», «Макдаленка», «Сборная г. Кирова» и т. д.), либо с помощью спонсорского финансирования, которое обеспечивает не разовое, а постоянное присутствие команды в играх той или иной лиги Международного союза КВН (команда «Цветмет» -Уральская лига, г. Екатеринбург; «Город К» - лига «Плюс», г. Н. Новгород; сборная г. Кирово-Чепецка «Повидло» -лига «Балтика» и т. д.).

В любом случае регион, особенно относящийся к периферийным, отстает в скорости проникновения конкретных «модных» направлений КВН-языка, поскольку взаимодействие с «центром» достаточно опосредовано и отделено от проходящих игр во времени.

Региональная специфика языка КВН формируется из следующих составляющих:

- текстовый и игровой материал региональных игр;

- «привезенный» с международных игр КВН-контент;

- использование и вышучивание местного акцента, говора, лексических особенностей;

- использование местной тематики, а также географических и других названий.

Наличие собственного языка, помимо реализации субкультурных задач, является коммуникативной и семантической проблемой. КВНщики оказываются в своеобразной языковой изоляции, которую сами же и формируют. Результатом этого процесса становится непонимание окружающих (неКВНщиков), неэффективность обратной

связи, отсутствие интереса в общении и т. д. Выходом из этой ситуации может быть один из следующих вариантов.

Первое: сужение круга общения до КВН-аудитории, которая разговаривает на одном, понятном ей и только ей, языке. Выход непродуктивный, ибо за чертой круга остаются, как правило, родители, педагоги, друзья-неКВНщики, работодатели и т. д.

Второе: последовательное использование своего языка, несмотря на непонимание окружающих, попытки приобщить их к нему или сознание собственного превосходства от «избранности». Выход эгоистичный, поскольку КВН-язык по сути является сленгом, говорить на котором, во-первых, не обязаны окружающие, во-вторых, его использование будет для них неестественным, так же, как, например, нарочитое употребление взрослыми людьми слов и выражением из языка подростков. В результате вместо понимания формируется дальнейшее отстраивание и - часто -отказ молодежи от использования языковых единиц, взятых на вооружение не представителями субкультуры, поскольку язык любой субкультуры в качестве одной из функций имеет «охрану» собственного внутреннего мира, в том числе с помощью «закрытых» лингвистических и семиотических текстов.

Третье: постепенное расширение КВНовско-го сленга, внедрение его в обиходную речь. Происходит по причине огромной аудитории КВН, в которую, повторим, входят не только сами КВНщики, но и зрители, болельщики. Кроме того, КВНщики, завершившие игру - повзрослевшие, -не уходят далеко от КВН и не перестают понимать его язык. Со временем количество таких людей становится все больше, во взрослой жизни они часто становятся рекламистами, копирай-терами, журналистами, и, таким образом, сами формируют язык, на котором будут говорить зрители, слушатели, потребители, среди которых тоже есть немало приверженцев КВН разных возрастов. Выход идеалистический (с точки зрения КВНщиков), требующий значительных вре-меннмх затрат, к тому же стремление обладать собственным языком будет по-прежнему приводить к появлению изолированного сленгового сегмента.

Четвертое: умение четко различать ситуации, в которых уместно или неуместно использовать КВН-лексику, в зависимости от собеседников и внешних факторов. Выход компромиссный и, на наш взгляд, в настоящее время оптимальный, поскольку позволяет соблюдать языковой паритет и уважительно относиться не только к своей культурной группе, но и к носителям нейтрального языкового материала, а также к языкам других субкультур.

В качестве вывода отметим, что КВН-язык обладает следующими основными характеристиками: во-первых, его важнейшими задачами являются профессиональное общение внутри КВН-сообщества и отстройка от неКВНщиков для создания ореола закрытости, изолированности; во-вторых, лексической основой КВН-языка является национальный язык с использованием приемов языковых игр, особенно полисемии; в-третьих, использование КВН-языка может приводить к проблеме языковой изоляции, не являющейся, однако, нерешаемой. КВН-язык как явление и процесс является самым заметным идентифицирующим субкультурным маркером, объединяющим участников КВН-сообщества в условиях почти полного отсутствия других маркеров и отсутствия их необходимости.

Примечания

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. См.: Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. М.: НЛО, 1996; Марфин М, Чибурин А. Что такое КВН? М., 2002; Захарченко А. Е. Организация досуговой деятельности учащейся молодежи в усло-

виях влияния массовой культуры: дис. ... канд. пед. наук. Оренбург, 2008; Грушина И. Мы начинаем КВН, Борц? Режим доступа: www.womenclub.ru [Интернет-издание «Женский журнал»]. 2001. 28 июля.

2. Смех и слезы. Дискуссия о юморе: форум С. Г. Кара-Мурзы. Режим доступа: http:// www.situation.ru/ app/-j_art_743.htm

3. Юнисоб М. В. Мифопоэтика студенческого смеха (СТЭМ и КВН). Режим доступа: http://kafedra. com.ua/modules/articles/article. php?id=99

4. Маласаеб К. А. Смеховая культура города в историко-культурном контексте: СТЭМ и КВН города Томска (вторая половина XX - начало XXI века): рукопись дипломного исследования. Томск, 2004.

5. Костина А. В. Массовая культура как феномен постиндустриального общества. М.: КомКнига, 2006. С. 43.

6. Официальный сайт Международного Союза КВН. Режим доступа: www.amik.ru

7. Там же.

8. Кафедра КВН: образовательный портал КВН. Режим доступа: http: www.kafedra.com.ua/modules/ dictionary/

9. Официальный сайт Международного Союза КВН. Режим доступа: www.amik.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.