Научная статья на тему 'Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода'

Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАЗИБЕСПЕРЕВОДНОЙ МЕТОД / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ПРИЕМ ПЕРЕВОДА / БЕСПЕРЕВОДНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / QUASINONTRANSLATED METHOD / NON-EQUIVALENT TERMINOLOGY / TRANSCRIPTION / TRANSLITERATION / TRANSLATION METHOD / NONTRANSLATED BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янова Елена Александровна

Автор рассматривает обоснованность использования квазибеспереводных методов (транскрибирование и транслитерация) передачи экономических терминов. Особое внимание уделяется проблеме перевода безэквивалентной экономической терминологии в современном языкознании и переводоведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quasinontranslated Method For Economic Terms As Accepted Way Of Translation

The author considersquasinontranslated method (transcription and transliteration) for economic terms. Special attention is paid to non-equivalent terminology translation in the field of economy and finance in modern linguistics.

Текст научной работы на тему «Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода»

УДК 811.161.1

Янова Е.А.

квазибеспереводной метод передачи экономических терминов как распространенный прием перевода

Автор рассматривает обоснованность использования квазибеспереводных методов (транскрибирование и транслитерация) передачи экономических терминов. Особое внимание уделяется проблеме перевода безэквивалентной экономической терминологии в современном языкознании и переводоведении.

Ключевые слова: квазибеспереводной метод, безэквивалентная терминология, транскрибирование, транслитерация, прием перевода, беспереводное заимствование.

Elena A. Yanova

QUASINONTRANSLATED METHOD FOR ECONOMIC TERMS AS ACCEPTED WAY OF TRANSLATION

The author considersquasinontranslated method (transcription and transliteration) for economic terms. Special attention is paid to non-equivalent terminology translation in the field of economy and finance in modern linguistics.

Key words: quasinontranslated method, non-equivalent terminology, transcription, transliteration, translation method, nontranslated borrowing.

Янова Е.А. Квазибеспереводной метод передачи экономических терминов

И -

JL Азвестно, что живо- язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.

Эпоха глобализации мировой экономики выводит на первый план в области языкознания проблему перевода безэквивалентной терминологии с английского языка на русский. Термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствий той или иной лексической единице в словарном составе другого языка.

Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Необходимо отметить, что отличительной чертой современного этапа является тенденция к интеграции различных областей науки, что находит отражение, в первую очередь, в терминологии.

Практически 10% экономических терминов на английском языке считаются безэквивалентными в силу того, что эти термины еще не сформировали определенную категорию в понятийно-терминологической системе языка перевода, т.е. они еще не стали терминами в русском языке, которые обладают такими признаками термина, как точность, однозначность, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивной окраски. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент, то это также означает наличие «понятийного пробела», когда отсутствует эквивалентное понятие в системе понятий языка перевода. Как правило, если конкретная область в исходном языке (ИЯ) имеет другую структуру в языке перевода (ПЯ), тогда появляется такой пробел [Бархударов 2008: 141].

К самым эффективным способам перевода терминов отечественные ученые (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.) относят следующие: подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация. Квазипереводные методы передачи терминов - это транслитерирование и транскрипция. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Виноградов 2001: 78].

Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация форм исходного слова. Акт перевода при транскрипции заменяется актом заимствования звуковой формы слова, а при транслитерации - графической формы слова вместе со значением из исходного языка (ИЯ) в переводящий(ПЯ) [Комиссаров 1998: 101].

Примером использования такого метода могут служить экономические термины:

Securitization - секьюритизация

Originator - оригинатор

Вестник ММА

Лингвистические исследования

Know- how - ноу-хау Marketing - маркетинг Merchandiser - мерчендайзер Outsourcing - аутсорсинг

В русском языке пока нет таких эквивалентов, т.к. эти термины достаточно новые для России. Описательный перевод неуместен из-за громоздкой конструкции, поэтому используется прием транскрибирования и транслитерации.

Беспереводность такого метода является относительной, т.к. заимствование осуществляется ради перевода как предпосылки для его осуществления. Транскрибированное слово является эквивалентом иноязычного слова. Прием транскребиро-вания заключается в передаче фонетической, а не орфографической формы слова. В силу отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача зачастую условна [Лейчик 2007: 165].

При использовании приема транскрипции всегда есть элемент транслитерации, который проявляется в транслитерации непроизносимых звуков, редуцированных гласных, передачи двойных согласных.

Применение транслитерации при передаче реалий ограничено. Она используется в основном при переводе понятий общественно- политической жизни и имен собственных.

При переводе экономических терминов возникают сложности в подборе приемов и методов перевода. Из всех существующих способов перевода терминов сейчас наибольшее распространение получил квазибеспереводной метод. Иностранные слова широким потоком вливаются в русский язык. Иногда подобный метод перевода оправдан. Краткость переводного термина и удобство употребления - основные характеристики данного метода перевода. Переводчику требуется высокий уровень компетентности в области экономики для правильной интерпретации сущности понятия и подбора максимально точного эквивалента на ПЯ. Квазибеспереводной метод должен использоваться лишь в том случае, когда не существует эквивалента для переводимого слова в ПЯ. Несоблюдение правил перевода безэквивалентных терминов приводит к тому, что наряду с процессом интернационализации, который способствует углублению и развитию межнациональных культурных связей, в русском языке идет совершенно другой процесс - процесс, размывающий и разрушающий русский язык.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

Виноградов, Б. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М.: Изд-во ин-та общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура - М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 256 с.

Литература

Вестник ММА

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.