Научная статья на тему 'Курс «Практика устной речи» в подготовке специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации: заметки преподавателя'

Курс «Практика устной речи» в подготовке специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации: заметки преподавателя Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
110
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / LANGUAGE COMPETENCE / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / LANGUAGE PERSONALITY / ЯЗЫКОВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / LANGUAGE BEHAVIOR / КОММУНИКАТИВНЫЕ НАВЫКИ / COMMUNICATIVE SKILLS / НЕДОСТАТОК ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ / LACK OF AUTHENTIC LANGUAGE ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Благовестный А.Ю., Шишкина С.Г.

В статье рассматриваются особенности преподавания курса «Практика устной речи» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Исследуются основные компетенции при обучении иностранному языку в рамках курса. Авторы статьи, на основании изученного теоретического и практического материала, предлагают свои методики для формирования языковой компетенции посредством данной дисциплины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COURSE “SPEECH PRACTICE” IN PREPARATION OF TRANSLATORS IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION: TEACHER’S NOTES

The article deals with the peculiarities of teaching the course “Speech Practice” (“Conversation”) for the students getting supplementary education “Translator in the Sphere of Professional Communication”. The key competences for teaching a foreign language in the framework of this course are investigated. The authors suggest the techniques and media of their own for forming language competence by means of the course on the basis of the investigated theoretical and practical materials.

Текст научной работы на тему «Курс «Практика устной речи» в подготовке специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации: заметки преподавателя»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 378.147

А.Ю. Благовестный

преподаватель, кафедра иностранных языков и лингвистики, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»

С. Г. Шишкина

канд. филол. наук, доцент, профессор, кафедра иностранных языков и лингвистики, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»

КУРС «ПРАКТИКА УСТНОЙ РЕЧИ» В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЗАМЕТКИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Аннотация. В статье рассматриваются особенности преподавания курса «Практика устной речи» для студентов, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Исследуются основные компетенции при обучении иностранному языку в рамках курса. Авторы статьи, на основании изученного теоретического и практического материала, предлагают свои методики для формирования языковой компетенции посредством данной дисциплины.

Ключевые слова: языковая компетенция, языковая личность, языковое поведение, коммуникативные навыки, недостаток языковой среды.

A.Y Blagovestnuy, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

S.G. Shishkina, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

COURSE "SPEECH PRACTICE" IN PREPARATION OF TRANSLATORS IN THE SPHERE OF

PROFESSIONAL COMMUNICATION: TEACHER'S NOTES

Abstract. The article deals with the peculiarities of teaching the course "Speech Practice" ("Conversation") for the students getting supplementary education "Translator in the Sphere of Professional Communication". The key competences for teaching a foreign language in the framework of this course are investigated. The authors suggest the techniques and media of their own for forming language competence by means of the course on the basis of the investigated theoretical and practical materials.

Keywords: language competence, language personality, language behavior, communicative skills, lack of authentic language environment.

Конец XX и начало XXI веков породили новые требования к подготовке выпускника высших учебных заведений. Реалии рынка труда и жесткая конкуренция на нем диктуют необходимость владения прагматическими умениями, порой в весьма разных сферах. Именно этим объясняется популярность программ дополнительных квалификаций, в том числе и специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основой деятельности кафедр иностранных языков при организации занятий является Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования [1]. Как показывает общение с коллегами и уже многочисленный массив публикаций по интересующему нас вопросу, курс «Практика устной речи» присутствует в них обязательно. Государственные требования определяют, что цель курса - овладение орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистиче-

ской нормой изучаемого языка и «их реализация применительно к тестовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности» [1] . Очевидно, что речь идет о формировании языковой компетенции и, шире, языковой личности. Не вдаваясь в теоретические дебаты относительно разного и многоаспектного наполнения понятий «языковая компетенция» (Н. Хомский) [6], «коммуникативная компетенция» (Д. Хаймс) [7] и «переводческая компетенция» (В.Н. Комиссаров) [5], отметим, что в практической работе, в составлении методического аппарата и его программного обеспечения мы разграничиваем понятия «компетенция» и «компетентность». При этом наиболее плодотворной и продуктивной нам представляется точка зрения И.А. Зимней, которая считает, что компетентность есть сумма компетенций, позволяющих индивиду включаться в деятельность [3]. Отсюда следует весьма важный для преподавателя-практика вывод, а именно: его первостепенная цель - снабдить обучаемого алгоритмом речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях.

Предполагается, что имплицитно выполняется еще несколько весьма важных задач, как то развитие у студентов логического мышления, различных видов памяти, воображения, умения самостоятельно работать с языком. Выполнению заявленных задач способствует то, что «Практика устной речи» - одна из немногих сквозных дисциплин, предлагаемых студентам на протяжении всего периода специализации.

Обучение коммуникативным навыкам осуществляется в малых группах студентов, объединенных весьма сильной мотивацией. Студенты данной категории обладают знаниями основ курсов «Иностранный язык» и «Деловой иностранный язык», следовательно, цели обучения несколько меняются: обусловленная подготовленная коммуникация должна постепенно заменяться формированием свободного говорения в социальном и профессиональном аспектах. Актуальными становятся задачи формирования компенсаторной (развитие умений поиска выхода из трудных ситуаций при дефиците языковых средств) и социальной (развитие навыков продуктивного партнерства в условиях коллективной коммуникации) компетенций [4].

Претерпевают изменения и преподавательские стратегии: студент должен быть активным на протяжении всего занятия, тем более что оно осуществляется в отсутствии реальной языковой среды, которую нужно искусственно смоделировать. Поэтому столь важным представляется сочетание аудиторной и внеаудиторной работы со студентами, использование различных режимов работы в аудитории: группового, парного, индивидуального. Значительное место отводится игровым и дискуссионным формам.

Для достижения вышеперечисленных задач учебный материал распределяется поэтапно, от простого к сложному, чтобы студенты имели возможность большей тренировки и развития практических навыков. Соблюдается принцип спирального повторения пройденного материала путем выполнения заданий разной коммуникативной направленности. Преподавательская задача осложняется тем, что студенты обладают разной степенью подготовки и неоднородным массивом фоновых знаний, поскольку вступительного тестирования, направленного на конкурсный прием и отсев слабо подготовленных, не осуществляется. Одно из наших концептуальных убеждений состоит в том, что преподаватель обязан научить социально бытовому общению всех, способных к получению высшего образования.

Представляется, что обучение должно осуществляться по тематическому принципу, на основе предъявления и поступательного расширения образца-структуры. Се-мантизация образца осуществляется демонстрацией его функционирования в разных сферах языка с привлечением всех видов речевой деятельности. Аудиотексты монологического и диалогического характера, аутеничные либо учебные, сопровождают каждое занятие. Немаловажную роль в процессе обучения играет аутентичная речь канала BBC, обсуждения событий, происходящих в политической, культурной и социальной жизни зарубежных стран.

В условиях отсутствия реальной языковой среды помочь в формировании необходимых и нужных навыков и знаний помогает моделирование проблемных ситуаций, жизненно важных для обучаемых. Большую заинтересованность и активность группы вызывает, например, серия занятий по теме «Job Hunting» (поиски работы), поскольку ситуация весьма актуальна для студентов старших курсов, которые и составляют основной контингент. Так, будущие специалисты узнали много нового и полезного во время уроков по теме «Структура и менеджмент фирмы». По рекомендации преподавателя они ознакомились, в том числе и через Интернет, с деятельностью таких всемирно известных концернов, как «Сотби», «Уолт Дисней Продакшн», «Бурда Моден Хаус» и других. Составление графических схем менеджмента этих предприятий устранило лакуны в восприятии таких понятий, как «R-and D-Department» (отдел исследований и внедрения научных достижений), «Personnel Department» (отдел по работе с персоналом) и т.п., и позволило проанализировать - снова при помощи ими же составленных схем - работу, скажем, Ивановской киносети или Ивановского объединения музеев. Письменные эссе, выполненные в формате «Мое мнение» по структуре «Тезис-доказательство-вывод», может стать итоговым заданием каждого модуля. Предполагается, что поиск нового знания будет происходить в проблемной ситуации, что и приведет к максимальной активности студента.

Ориентация на межкультурный компонент в формировании языковой личности предполагает изучение не только языка, но и культуры - в широком смысле этого слова - причем, в их тесном взаимодействии.

Очевидно, при формировании речемыслительных и поведенческих навыков и умений необходим личностный национальный опыт. Концептуальное координирование цели и задач через тематику занятий помогает в создании грамотной языковой личности. Лексическая составляющая курса, охватывая обширный круг повседневных проблем, позволяет вести аргументированную дискуссию по изучаемым проблемам. Такие темы, как «Знакомство», «Приветствие, прощание», «Манеры, невербальное общение», «Отдых», «Магазины и покупки», «Обычаи, традиции», «Еда» могут стать своего рода мостиком в интеркультуру при опоре на свои национальные традиции. Бывает обидно, когда порой студент заученно и со знанием дела говорит об особенностях национальной английской или американской кухни, но при постановке задания «Расскажите, какими блюдами национальной кухни Вы бы встретили зарубежного гостя у себя дома», становится совершенно беспомощным. Выпускники средних общеобразовательных и специализированных школ знают темы «London», «Shakespeare», но становятся молчаливыми, когда их спрашивают о музеях родного города или о русских поэтах и художниках. Частично мы стараемся заполнить и эту лакуну в знаниях студентов.

Для улучшения методов работы каждому выпускнику регулярно предлагается анонимно ответить на ряд вопросов, что не только создает так называемую «обратную связь», но и помогает преподавателю взглянуть на себя глазами студентов. Большинство студентов считают дисциплину не только полезной, но приоритетной и значимой для дальнейшей трудовой деятельности.

Когда-то Н.А. Некрасов сформулировал своего рода «категорический императив», канон нравственности для мыслящей творческой молодежи: «Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан» (1856 год). XXI век переосмыслил эти строки, утверждая, что можно не стать переводчиком, но необходимо быть грамотным, толерантным, социально ориентированным, готовым к постоянному саморазвитию специалистом. Во многом этим установкам соответствует Программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и курс «Практика устной речи» как ее неотъемлемый и весьма важный компонент.

Список литературы:

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации - М., 1997. - URL: www.fld.susu.ac.ru/userimg/gost_perevodchiki.doc (дата обращения - сентябрь 2012).

2. Грачев В. В., Жукова О. А. Компетентностный подход в высшем профессиональном образовании // Педагогика. 2009. № 2. С. 107-112.

3. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5. С. 34-42.

4. Кобзева Н. А. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку // Молодой ученый. - 2011. -№3. Т.2. - С. 118-121.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002.

6. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1992.

7. Hymes, D. Models of the Interaction of Language and Social Life//J. Gumperz & D. Hymes (Eds.). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rhinehart & Winston. 1972. pp.35-71

List of references:

1. State Educational Standard of Higher Professional Education. Ministry of Education of the Russian Federation - Moscow, 1997.

2. Grachev V.V., Zhucova O.A. Competence Approach in Higher Vocational Education/Pedagogics. 2009. № 2. P. 107-112.

3. Zimnaya I.A. Key competences - a new paradigm of education result//Higher education today. 2003. № 5. P. 34-42.

4. Kobzeva N.A. Communicative competence as basic category of modern foreign language teaching theory and practice//Young Scientist. - 2011. - №3. V.2. - P. 118-121.

5. Komissarov V.N. Contemporary translation studies. M., 2002.

6. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. M., 1992.

7. Hymes, D. Models of the Interaction of Language and Social Life//J. Gumperz & D. Hymes (Eds.). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rhinehart & Winston. 1972. pp.35-71

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.