Научная статья на тему 'Культурно значимые фаунонимы французского языка Африки'

Культурно значимые фаунонимы французского языка Африки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / АФРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ФАУНОНИМЫ КУЛЬТУРНЫЕ СИМВОЛЫ / INTERACTION OF LANGUAGE AND CULTURE / AFRICAN VARIANT OF FRENCH LANGUAGE / FAUNONYMS CULTURAL SYMBOLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Галиаскарова Вероника Рашидовна

Статья посвящена рассмотрению проблемы взаимосвязи языка и культуры на примере функционирования территориального варианта французского языка Африки. Исследование особенностей французского языка Африки проводится на материале фаунонимов, так как фаунонимическая лексика раскрывает характерные особенности отражения картины мира народа и позволяет выделить важные ценностные ориентиры франкоговорящих африканцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is devoted to the analysis of culture and language interaction on the basis of French language in Africa. The research of peculiarities of African variant of French is based on the faunonyms. It is mainly the fauna vocabulary that reveals the distinctive peculiarities of the way the worldview is being reflected by the nation. It allows to emphasize important value guidelines of French speaking Africans.

Текст научной работы на тему «Культурно значимые фаунонимы французского языка Африки»

с аспектом номинации {{функциональное применение».

Библиографический список

1. Бекишева, Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии [Текст] : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Е.В. Бекишева. - М., 2007.

2. Борисова, Т.Г. Когнитивные механизмы процессов терминодеривации [Текст] / Т.Г. Борисова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - № 3. - С. 100-106.

3. Васильева, Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэле-ментов в лингвистической терминологии [Текст] /

Н.В. Васильева // Вопросы языкознания. - 1983. -№ 3. - С. 26-45.

4. Гаврилова, О.Ю. О корреляции знаний во внутренней форме и значении лексических единиц [Текст] / О.Ю. Гаврилова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. - Тамбов, 2008. - С. 405-407.

5. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст] / Л.В. Ивина. - М. : Академический проект. - 2003.

УДК 81' 373.613

ББК 81.2 я 43

Ж. Багана, В.Р. Галиаскарова

культурно значимые фаунонимы французского языка Африки

Статья посвящена рассмотрению проблемы взаимосвязи языка и культуры на примере функционирования территориального варианта французского языка Африки. Исследование особенностей французского языка Африки проводится на материале фаунонимов, так как фаунонимическая лексика раскрывает характерные особенности отражения картины мира народа и позволяет выделить важные ценностные ориентиры франкоговорящих африканцев.

Ключевые слова: взаимодействие языка и культуры; африканский вариант французского языка; фаунонимы, культурные символы

J. Baghana, V.R. Galiaskarova,

CULTURALLY SIGNIFICANT FAUNONYMS IN FRENCH LANGUAGE IN AFRICA

This article is devoted to the analysis of culture and language interaction on the basis of French language in Africa. The research of peculiarities of African variant of French is based on the faun-onyms. It is mainly the fauna vocabulary that reveals the distinctive peculiarities of the way the worldview is reflected by the nation. It opens the way to understanding the important value guidelines of French - speaking Africans.

Key words: interaction of language and culture; African variant of French language; faunonyms, cultural symbols

6. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] I Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 1977.

7. Лату, М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурносемантический и когнитивно-фреймовый аспекты [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 I М.Н. Лату.- Ростов-на-Дону, 2009.

8. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура [Текст] I В.М. Лейчик. - М. : КомКни-га, 2006.

9. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] I А.В. Суперанская, Н.В. Подольская. - М. : Наука, 2003.

10. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] I Л.Б. Ткачева. - Томск : [б.и.], 1987.

11. Webster’s II New Riverside University Dictionary. -NY. : Houghton Mifflin Co., 1993.

© Багана Ж., Галиаскарова В.?., 2010

Исследования языка в рамках его взаимодействия с культурой началось еще в XIX веке, но, несмотря на столь продолжительную историю и целый ряд научных работ отечественных и зарубежных ученых в рамках лингвистики, философии, культурологии и других наук, этот вопрос продолжает оставаться недостаточно разработанным. Особую сложность в изучении проблемы {язык и культура» составляет определение ключевых понятий исследования - собственно «язык» и «культура». Существует множество определений данным понятиям, например: «Язык - одна из самобытных семиологических систем оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурноисторических традиций и т.п.» [Ахманова, 2004, с. 530]. Культура (от лат. си11ига - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) понимается как совокупность созданных человеком в ходе его деятельности и специфических для него жизненных форм, а также сам процесс их созидания и воспроизводства. В этом смысле понятие культуры - в отличие от понятия природы - характеризует мир человека и включает в себя ценности и нормы, верования и обряды, знания и умения, обычаи и установления (включая такие социальные институты, как право и государство), язык и искусство, технику и технологию и т.д. Различные типы культуры характеризуют определенные исторические эпохи (античная культура), конкретные общества, народности и нации (культура майя), а также специфические сферы деятельности (культура труда, политическая культура, художественная культура) [Хроленко, 2008, с. 35]. Культура в самом общем смысле воспринимается как система идей, традиций, образ жизни, видение мира, национальный характер, менталитет. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. По мнению Н.И. Жинкина: «Язык - составная часть культуры и её орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания» [Жинкин, 1998, с. 123].

В рамках изучения вопроса взаимосвязи языка и культуры изучается также вопрос о символике. Согласно В.Т. Клокову, наряду с

языком, большое влияние на формирование и функционирование культуры оказывает другая кодовая система - система символов, или символика [Клоков, 2000, с. 21]. Как известно, у каждой нации есть свои собственные символы, которые позволяют образно выражать эмоции и мысли. Но есть также и единые символы, которые понятны представителям разных культур. Символы создаются и развиваются отдельно каждым народом, но вследствие исторического развития (объединения народов, развитие литературы и т.д.) символы различных культур постепенно объединяются в единые универсальные символы. И таким образом формируется небольшое количество основных типов символов в масштабе общей культуры человечества.

По мнению В.Т. Клокова, взаимодействие конкретных языков и культур осуществляется в рамках определенных лингвокультурологических систем. Реально лингвокультурологические системы проявляют себя в лингвосоциокультурных ситуациях, понимаемых как исторически сложившиеся в пределах определенных социально-территориальных образований системы конкретных условий взаимодействия языков и культур. Важнейшей особенностью лингвокультурологических ситуаций является вхождение в их состав, как правило, не одного, а нескольких общественных формирований, не одного, а нескольких языков, не одной, а нескольких культур. Кроме того, сами общественные группировки, языки и культуры предстают в форме не монолитных образований, а сложных систем: общественные формирования состоят из социальных подгрупп, языки - из подъязыков, культуры - из субкультур. Формула «один и единый язык - одна и единая культура - одно и единое общество» на практике реализуется исключительно редко. Специфика многих лингвосоциокультурных ситуаций состоит в том, что отдельные языки обслуживают не одну, а несколько культур и субкультур, не одно, а несколько социальных формирований; в то же время отдельные культуры распространяются не на один, а на несколько социумов и обеспечиваются не одним, а несколькими языками и подъязыками. Формула «несколько языков - несколько социумов - несколько культур» представляется типичной для большинства ареалов современного мира с их противоречивыми тенденциями национально-

культурной интеграции и дезинтеграции [Клоков, 2000, с. 38].

Современные исследователи в области ва-риантологии (В.А Виноградов, В.Т. Клоков, В.М. Дебов, Ж.-П. Макута-Мбуку, А. Кеффе-лек и др.) отмечают, что в связи с перенесением языка в новые территориальные условия в его лексико-семантической системе происходят значительные преобразования, несмотря на сложившуюся в нем ранее на исконной территории определенную языковую картину мира. Эти преобразования считаются доказательством того, что между познавательной деятельностью новых носителей и языковой картиной мира нет жесткой зависимости.

Необходимость изучения фаунонимов в аспекте отражения в них национальной специфики, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя неоднократно подчеркивалось многими лингвистами. По мнению И.В. Куражовой, это обусловлено тем, что фа-унонимы - как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений

- широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространенных. Фаунонимическая лексика, как особый микромир языка, раскрывает характерные особенности отражения картины мира народа [Куражова, 2007, с. 3].

Необходимо отметить, что наименования животных в разных языках вмещает разные качества и характеристики, провоцирует различные ассоциации. Согласно И.В. Куражо-вой, это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативнопсихологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов [Куражова, 2007, с. 15].

Изучение фаунонимической лексики позволяет выделить важные ценностные ориентиры отдельно взятого народа.

В ситуации с полинациональными языками, такими, как французский, обслуживающими несколько народов различной ментальности, большой интерес представляет анализ фаунонимов с точки зрения отражения в них духовной культуры народа - носителя языка. В этом плане Африка представляет идеальное место для исследования проблем национальнокультурной специфики французского языка, так как африканская культура значительно от-

личается от европейской (в частности французской) культуры.

Появление французских колонистов на африканском континенте повлекло за собой не только распространение французского языка, но и европейской культуры. Современные исследователи отмечают, что в условиях тесного лингвокультурологического контакта в Африке происходит интенсивное взаимодействие европейской и африканской культур. Специфика развития французского и многих автохтонных языков свидетельствует о закреплении за ними обширной информации из «чужих» культур. Соответственно, поэтому исконно закрепленная за языком информация легко передается в «чужие» культуры. Как в том, так и в другом случаях отмечается творческая переработка информации, а также ее адаптация к соответствующим языковым и культурным системам. В контакте культур язык проявляет себя, следовательно, как гибкий и достаточно эффективный инструмент. Он оказывается одновременно источником культурного воздействия и объектом, испытывающим влияние со стороны контактирующей культуры.

Что касается французского языка, то его африканские пользователи довольно легко осваивают заключенную в нем информацию и в то же время вносят в него элементы собственного представления о мире [Клоков, 1996, с. 18]. Стоит, однако, отметить, что африканский пуризм, желание приспособить местные языки к современности за счет местных ресурсов, а не европейских, не допускают полного смешения языков и культур. Африканский вариант французского языка, скорее, адаптируется к африканской реальности, образу мысли и восприятию мира его носителями. Известный лингвист Ж.-П. Макута-Мбуку полагает, что «любой язык, рассмотренный в самом себе и по отношению к обществу, которое им пользуется, представляет собой совершенный инструмент для выражения выработанных этим обществом представлений: экономических, моральных, религиозных и т.д., поэтому французский язык кажется африканцам недостаточно совершенным для полного выражения африканской души. Африканцы вынуждены активно воздействовать на французский язык для того, чтобы он позволил им выразить их духовное “я”» [МакоШл-МЬоикои, 1973, с. 165]. Отличительной особенностью франкоязычной коммуни-

кативной среды в Африке является то, что европейцы далеко не полностью знакомы с присущими африканцам представлениями о мире, а африканцы, в свою очередь, далеко не полностью усвоили знания европейцев. как отмечает В.Т. Клоков, «фоновые знания у представителей определенной культуры неизбежно сказываются при использовании ими неродного языка. Так, функционирование французского языка в африканской среде приводит к тому, что отдельные элементы этого языка при сохранении исконного значения вбирают в себя новый смысл. в речи африканцев появляются такие характеристики, слова и выражения, которые передают знания, относящиеся к африканской культуре. Все это означает, что при оперировании французскими словами африканцы вкладывают в них свое специфическое культурное содержание [Клоков, 2000, с. 218]. Таким образом, отличительные черты во французском языке Африки связаны с его существованием в новой социальной среде и в новых географических условиях. Новые географические условия обязывают французский язык к совершенствованию коммуникативной функции с целью наиболее точного отражения новой действительности. А новые носители французского языка стремятся сблизить свой уже сложившийся общественно-исторический опыт с состоянием языка. Таким образом, все языковые преобразования носят целенаправленный характер - совершенствование языка в рамках конкретного общества.

Как было сказано выше, африканская и европейская культуры во многом различны, но не стоит исключать и наличие общих черт, что проявляется в сохранении коннотативных значений в культурных символах. Рассмотрим в качестве примера такой значимый для французской культуры зооним, как «coq» - петух, который остается коннотативно нетронутым на африканском континенте. Во французской традиции петух, как известно, олицетворяет отрицательные черты: чрезмерную гордыню и тщеславие, задиристость - fier comme un coq -«горд, как петух». Когда о ком-либо хотят сказать, что он ставит себя слишком высоко, говорят: Cest un coq - «это петух»; настоящий петух по поводу того, кто ведет себя излишне задиристо - se battre comme un petit coq - «быть задиристым, как петух». В африканской литературе петух символизирует также чрезмер-

ное тщеславие: Sekheu-le Coq si vaniteux qui fait tant de bruit et empeche le monde de dormir (Diop, 1947). - «Тщеславный петух Секу шумит и мешает людям спать».

для африканских стран, ввиду их исторического прошлого, характерно использование аллегорий животных, птиц, рыб и т.д. для характеристики человеческих качеств. Так, например, в западноафриканском фольклоре черепаха - «tortue» представлена как умудренный опытом персонаж, хитрый и предусмотрительный, который благодаря своему уму оказывается победителем: Tout le monde sait que les tortues sont extremement avisees (Kamanda, Koptak, 49). - «Все знают, что черепахи необычайно сообразительны».

В одной известной африканской сказке благодаря своей хитрости и смелости черепаха выступает спасительницей леса от кровожадного охотника:

Mais qui osera affronter Banta le chasseur? Le lion baisse la tete, tres interesse tout a coup par une fourmi qui passe entre ses pattes. Le rhinoceros a justement a faire ailleurs, un rendezvous de la plus haute importance pour sa car-riere de rhinoceros et l’elephant se sent bien fai-ble. Il n ’est pas le seul malade. - Moi aussi j ’ai du attraper froid, dit le serpent. Quant au cha-rognard, il aura sans doute mange de la viande trop fraiche. En somme, nul n ’est assez fou pour defier Banta le chasseur. C’est alors qu’une tou-te petite tortue se porte volontaire (Chevillard, Diarra, 15). - Лев опустил голову, заинтересовавшись муравьем. У носорога как раз в этот день были другие дела: очень важная встреча для его карьеры, слону - нездоровилось. Оказалось, что он не единственный больной. “По-моему, я тоже простыла”, - сказала змея. А что касается грифа, должно быть он съел слишком свежее мясо. Среди них не оказалось сумасшедшего, готового бросить вызов охотнику Банта. Только маленькая черепашка проявила смелость. следующий пример наглядно иллюстрирует, что африканцы видят в черепахе умное животное: La tortue ne resta pas longtemps au pouvoir. Les animaux oublierent ra-pidement qu’elle avait vaincu le lion et celui-ci re-cupera petit a petit tout son prestige. Au demeu-rant, la tortue se moquait eperdument de sa nou-velle fonction : elle etait trop intelligente pour une reine (Kamanda, Koptak, 50). - Черепаха недол-

го оставалась у власти. Животные очень быстро забыли, что она победила льва. А лев, в свою очередь, потихоньку восстановил свой авторитет. Впрочем, черепахе было смешно занимать такую должность: она была слишком умна для королевы.

В Африке черепахи считаются также защитным талисманом в связи с тем, что они очень распространены как домашние животные. Согласно африканским мифам, черепаха символизирует Землю. В Европе также распространена легенда о том, что черепаха держит на своей спине Землю. При этом, в отличие от африканского значения данной лексемы, в европейском варианте tortue ассоциируется с медлительностью: а pas de tortue - «медленно, черепашьим шагом»; quelle tortue! - «ну и черепаха!» (о медлительном человеке).

Loup - волк. Ассоциируется во французском языке Франции со смертельной опасностью, считается символом зла. Такой образ волка развивался не только благодаря литературным персонажам (волк из «Красной Шапочки» или из сказки про трех поросят), но и в связи с реальной опасностью, ведь раньше волки часто нападали на людей (Jean-Marc Moriceau «His-toire du mechant loup, 3000 attaques sur l’homme en France. XV-ieme - XX- ieme siecle»).

Фаунонимом loup входит в состав многих устойчивых выражений во французском языке Франции, например: Se jeter dans la gueu-le du loup (Petit Larousse) (букв. броситься в волчью пасть), что означает «лезть на рожон», «подвергнуть себя большой опасности». Crier au loup (букв. кричать о волке) - «кричать об опасности» (Lingvo 12). Les loups peuvent per-dre leurs dents, mais pas leur nature (букв. волк может зубы потерять, а не характер) - «волк каждый год линяет, а все сер бывает» (Lingvo 12). Человек уже настолько хорошо изучил повадки волка, что не попадется на его обман, т.е. даже беззубый волк опасен. Entre chien et loup (букв. между собакой и волком) - «в сумерках», так как в сумерки трудно отличить собаку от волка. Данное выражение появилось во французском языке еще в XIII веке. Употребление этих двух фаунонимов chien и loup объясняется тем, что для человека очень важно определить, кому принадлежит силуэт: собаке

- другу либо волку - врагу. Приведенные выражения подчеркивают, что образ волка состоит в основном из отрицательных элементов.

В африканском варианте французского языка образ волка подвергся европейскому влиянию и также ассоциируется с опасностью и обманом. Например, в газете Lefaso (Буркина Фа-со) читаем: Le loup restera un loup mёme si on lui prёtait des cornes (Lefaso) (букв. волк останется волком, даже если ему рожки одолжить)

- «горбатого могила исправит».

Отрицательный образ волка сформировался в тот момент, когда охота перестала быть единственным способом пропитания человека, когда люди сконцентрировались на выращивании собственного урожая и разведении скота, а волк стал прямой угрозой для овец и других домашних животных.

Pigeon - голубь. В Европе эта птица символизирует любовь, мир, покой, доверчивость. В Африке к указанным значениям добавляется трусость: Le pigeon dit: «C'en est trop», tan-dis que l'oiseau kapompwe fait des provisions (Achour, Ali-Benali, 29) (букв. голубь говорит: «Этого вполне достаточно, тогда как птичка капомпа продолжает заготавливать провизию») - «в период изобилия необходимо думать о том, как заготовить запасы».

В африканском варианте французского языка существует более десятка наименований видов антилоп, что подчеркивает значение этого животного для африканской культуры: antilope cervicarpe, redunka - «редунка, тростниковый козел»; antilope - cheval, antilope che-valine, hippotrague, шЬ de buffon, cob defas-sa, cob des roseaux, cob onctueux, coba, antilope rouane - «лошадиная антилопа, саблерогая антилопа»; antilope harnachёe, guib, guib harna-chё, antilope zeb^e, biche - mina, mina - «буш-бок», «антилопа-гуиб», «пестрая лесная антилопа»; antilope pygmёe, motrague, motrague pygmёe - «карликовая антилопа»; сephalophe -«антилопа-дукеб»; gazelle - «неверное название антилопы-гуиб»; gazelle dorcade - «газель доркад» (антилопа). Приведенные примеры показывают, что для наименования антилоп африканцы используют как научные термины, так и заимствования из местных языков, например: mina заимствовано из языка мандиго. В африканских сказках и пословицах антилопы наделены хитростью и смекалкой, выступают как хитрецы и обманщики, нередко одерживают верх над более сильными партнерами: Quand l ’antilope naine a mangё des arachides, on dit que c ’est le chacal qui le lui a appris (Kourou-

ma, 11) (букв. когда карликовая антилопа съела арахис, то сказали, будто ее этому шакал научил) - мы с легкостью перекладываем ответственность за свои ошибки на других.

В Европе данный фауноним ассоциируется, прежде всего, с осторожностью, верткостью, быстротой движений.

Lёopard - леопард символизирует в африканском варианте французского языка, с одной стороны, власть, силу, а, с другой стороны, злость, враждебность, обман, опасность. Например: On ne cherche pas le Mopard dans son refuge (Kourouma, 62) (букв. не ищите леопарда в своем доме) - не нужно подвергать себя лишней опасности; La peau du Mopard est belle, mais son coeur est mauvais (Kourouma, 24) (букв. у леопарда красивая кожа, но злое сердце) - внешность обманчива. Но в то же время мы встречаем следующие выражения: Un Mopard ne mange pas de poisson (Kourouma, 27) (леопард не ест рыбу) - большой начальник не занимается пустяками; Si le Mopard mange son petit, il accusera la civette de l’avoir dё-vo^ (Kourouma, 11) (букв. если леопард съест своего детеныша, то обвинит в этом циветту) -сильные перекладывают свою вину на слабых; Le Mopard inspire toujours lapeur en fo^t mёme quand il a perdu ses dents (Kourouma, 27) (букв. даже потеряв зубы, леопард внушает страх) -даже ослабевший лидер заслуживает уважения. Ранее части тела леопарда (клыки, когти, мех) использовались вождями племен как символы власти. А в XX веке запоминающейся деталью костюма президента Конго Мобуту была шапочка из леопардового меха, символизирующая его единоличную власть. В Европе леопарды выступают символом гордости.

Как видно из приведенных примеров, символика различных фаунонимов не всегда совпадает в стандартном и африканском вариантах французского языка. Номинативные различия в них часто объясняются различием в самом принципе увязывания качественных характеристик с тем или иным животным. В африканской культуре мир организован по принципу превосходства одного персонажа над другим, но здесь необходимо отметить, что победитель превосходит побежденного благодаря не физической силе, а своему интеллекту. В европейской же культуре этот конфликт разрешается в пользу того, кто сильнее как физически, так и социально.

Фаунонимы африканского варианта французского языка Африки представляют собой удивительное сочетание африканских и европейских жизненных ценностей, взглядов и психологических особенностей, оказывающих взаимное влияние, и наглядно демонстрируют представления африканцев об окружающем мире.

библиографический список

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Тексту О.С. Ахманова. - Изд. 2-е, стереотип. - М. : Изд-во Едиториал УРСС, 2004.

2. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество [Текст] I Н.И. Жинкин. - М. : Наука, 1998.

3. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности [Текст] I В.Т. Клоков.- Саратов : Изд-во. Сарат. ун-та, 1996.

4. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование [Текст] I В.Т. Клоков. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000.

5. Куражова, И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингво-культуре [Текст] : автореф. дис. . канд. филол. наук I И.В. Куражова. - Иваново, 2007.

6. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии [Текст] : учеб. пособие I А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. - 4-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008.

7. Makouta-Mboukou, J.-P. Le frangais en Afrique noire: histoire et methodes de l’enseignement du frangais en Afrique noire [Textе] I J.- P. Makouta-Mboukou. - Paris : Edition Bordas, 1973.

Список источников примеров

1. Achour, C. Contes algeriens [Texte] I C. Achour, Z. Ali-Benali. - Paris : Edition L’Harmattan, 1990.

2. ABBYY Lingvo 12 Multilingual [Электронный ресурс]. - М., 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-RoM).

3. Chevillard, E. Contes croises [Texte] I E. Chevillard, О. Diarra. - Montbard : Edition Centre regional du li-vre de Bourgogne, 2003.

4. Lefaso [Ressource electronique] I Lefaso. - Burkina Faso, © 2003-2009. - Режим доступа : http:IIwww. lefaso.netIspip.php?article33395.

5. Le Petit Larousse illustre [Texte]. - Paris : Edition La-rousse, 2008.

6. Kamanda, K.-S. Contes Africains [Texte] I K.-S. Kamanda, M. Koptak. - Paris : Edition Grand, 2006.

7. Kourouma, A. Le grand livre des proverbs africains [Texte] I A. Kourouma. - Paris : Edition Presses du chatelet, 2003.

8. Mongo, B. Mission terminee [Texte] I B. Mongo. - Paris : Editions BuchetIChastel, 1957.

9. Diop, B. Les contes d’Amadou Koumba [Text] I B. Diop. - Paris : Edition Fasquelle, 147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.