культурно-страноведческий аспект вертикального контекста заголовков печатных сми
В.В. ВАРЧЕНКО
cultural aspect of vertical context of newspaper headlines
V.V. VARCHENKO
Статья рассматривает культурно-страноведческий аспект вертикального контекста заголовков печатных средств массовой информации. Так как фоновое знание включает в себя филологическое фоновое знание, то представляется необходимым анализировать категории вертикального контекста заголовков с филологической и культурно-страноведческой точки зрения. Для узнавания сведения культурно-страноведческого характера необходимо знание реалий, исторического наследия, культуры, традиций, современной жизни нации и мирового сообщества.
Ключевые слова: культура, страноведение, реалии, фоновое знание, вертикальный контекст, заголовки, СМИ, филология, печатные издания, целевая аудитория, топонимия, антропонимия, аббревиатуры.
The article focuses on cultural aspect of vertical context in the headlines of newspaper articles. As background knowledge includes philological background knowledge, it is necessary to analyze the categories of vertical context of headlines from the standpoint of philology and culture. To identify the cultural character of newspaper headlines it is important to possess the background knowledge of geographical, historical, material, cultural units and abbreviations.
Keywords: culture, background knowledge, cultural studies, realities, vertical context, headlines, mass media, philology, printed media, target audience, toponymy, antroponymy, abbreviations.
Как известно, вертикальный контекст имеет свои категории, которые можно наблюдать как в литературно-художественных произведениях, так и в текстах средств массовой информации. В результате проведенных И.Б. Гюббенет исследований вертикального контекста английской художественной литературы были выделены следующие основные категории вертикального контекста: реалии, идиоматика, аллюзии и цитаты, иностранные вкрапления и «контекст эпохи» [1]. Поскольку цели и задачи, а также функции заголовков существенно отличаются от целей и задач литературно-художественного текста, то и категории вертикального контекста в произведениях этих двух функциональных стилей отличаются друг от друга, хотя и обнаруживают много сходств.
По причине того, что фоновое знание в целом включает в себя филологическое фоновое знание, то представляется необходимым рассматривать категории вертикального контекста заголовков с филологической и культурно-страноведческой точки зрения. Основным критерием разделения категорий вертикального контекста заголовков на эти две группы являлся тип знаний, необходимых для адекватного восприятия сообщения заголовков. К первой группе были отнесены те категории вертикального контекста, для восприятия которых необходимы глубокие знания языка, на котором составлены заголовки, в данном случае английского. К таким категориям относятся:
• иноязычные вкрапления;
• омонимия;
• фразеология;
• стилистические приемы.
Предположительно, эти категории представляют наибольший интерес для читателей иностранных печатных СМИ и переводчиков, т.е. читателей вне целевой аудитории английских газет. Тем не менее, англичанам также важно свободное владение языком и умение распознавать всевозможные лингвистические приемы, употребляемые в языке заголовков.
Ко второй группе категорий относятся сведения культурно-страноведческого характера, для узнавания которых необходимо знание реалий, исторического наследия, культуры, традиций, современной жизни нации и мирового сообщества.
Для адекватного восприятия сведений культурно-страноведческого характера необходимо обладать широкими знаниями о традициях, литературе, истории, образе жизни, образовании, культурной и политической жизни разных стран и обществ. Несмотря на то, что рассматриваемые издания являются английскими газетами/ журналами, содержащиеся в них материалы освещают события, происходящие не только внутри страны, но и на мировой арене. И хотя авторы заголовков принимают во внимание объем и состав фоновых знаний широкой аудитории своих читателей, некоторые заголовки могут все же представлять трудность для понимания, даже если они написаны на родном языке читателя. Ведь нередко случается, что, просматривая газету/журнал, мы встречаемся с заголовком, непонятным нам, и если мы все же прочитали статью, нам иногда бывает сложно понять, какая связь имеется между заголовком статьи и ее сюжетом. Для этого читателям необходимо обладать широким кругозором, эрудированностью, знанием мирового литературного и культурного наследия, современной жизни различных стран.
Однако для распознания вертикального контекста заголовков не менее важную роль играет узнаваемость реалий, т.е. информации географического (топонимия), исторического, материального, культурного характера, а также имен (антропо-нимия) и аббревиатур. Основное отличие реалий, употребляемых в литературно-художественном тексте и газетных заголовках, состоит в том, что в первом случае автор сам выбирает реалии (топонимию, антропонимию), в то время как в заголовках реалии часто являются некими данными, обстоятельствами или участниками событий, описываемых в статье.
Итак, остановимся на географическом названии или топонимии. В отличие от литературно-художественного текста, где упоминание географических названий оказывается очень важным для понимания социальной среды, окружения, а также социального происхождения и положения персонажа, и всегда неизбежно сочетается еще и с социолингвистической информацией, топонимия заголовков имеет другое назначение, как правило, номинативного характера, т.е. указывает на место действия событий, описанных в новостях. Например, заголовок Bitter exodus of the Dunblane families [2:3]. Dunblane - это городок в Британии, жители которого стали жертвами резни. Тем не менее, нередко происходит так, что чисто географический характер того или иного наименования уходит на второй план и на первое место выступает культурная информация, т.е. социальные, исторические и культурные коннотации топонимов, приобретенные ими в течение определенного времени.
Еще один пример: Bomb puts Ulster on brink [3:2]. В данном случае мало знать, что Ulster - это Северная Ирландия; без наличия фоновых знаний о взаимоотношениях Англии и Северной Ирландии трудно понять, что бомба в данном контек-
сте подразумевает собой террористический акт. Поскольку любой британец, да и любой другой читатель, следящий за ходом событий в мире, знает, что британо-ирландские отношения - это вереница терактов, и становится понятно, почему очередной взрыв доводит напряжение до предела. Информация в заголовке For sale: West End kiosk, a snip at half a million [4:3] на первый взгляд может показаться нелепой, как и то, что владелец маленького газетного киоска намерен получить за него около полмиллиона фунтов. Однако этот киоск имеет очень выгодное расположение: в Вест Энде, самой престижной и фешенебельной части Лондона.
Иногда названия неизвестных и непримечательных ни в каком отношении улиц, зданий, городов могут приобретать особое значение из-за регулярно проводимых там мероприятий: концертов, фестивалей, выставок. Например, From Royal Ascot to Death Row [5:6]. Итак, читателям должно быть известно, что Ascot - это местечко в предместье Лондона, которое популярно благодаря регулярно устраиваемым скачкам, на которых собирается весь высший свет, в том числе и члены королевской фамилии (такие как сама Ее Величество Королева Елизавета II, принц Чарльз и пр.). Благодаря этому Ascot стал не только известным ипподромом, но и престижным светским местом. Завсегдатаями Аскота являются сильные мира сего. Таким образом, герой статьи пал из «князей в грязь».
К разряду географических названий также относятся общепринятые и укрепившиеся в народе с течением времени «названия-прозвания», так называемые прозвища, часто употребляемые вместо названий физио-политических. В статье под заголовком Polished Apple [6:11] идет речь не просто о яблоке, а о Большом Яблоке, т.е. Нью-Йорке, и если его отполировали, - значит он преобразился. Еще пример: British eyes are smiling at Emerald Isle's pubs [7:17]. Как известно, «изумрудными островами» называют Ирландию, и, учитывая существующий конфликт между Британией и Ирландией, мы понимаем, что если британцы и улыбаются Ирландии, то улыбаются весьма насмешливо и ехидно.
Другой составляющей категорией реалий является антропонимия, т.е. собственные имена. Собственные имена, используемые в заголовках, можно условно разделить на две группы: а) имена известных современников и б) имена людей прошлого, представляющих собой культурное и историческое наследие нашей цивилизации и каждого народа в отдельности.
В отличие от литературно-художественного текста, где имена собственные являются неотъемлемой частью характеристики литературного персонажа, антро-понимия заголовков, так же как и топонимия, как правило, имеет номинативный характер, т.е. в заголовках указываются имена, относящиеся к первой группе, а именно, имена людей, оказывающих влияние на современные политические, спортивные или культурные события. К таким людям относятся президенты государств, премьер-министры, монархи, председатели известных международных организаций, деятели политики и культуры, известные актеры и актрисы, певцы, спортсмены, ведущие популярных передач и т.д. Например, Schumaher's waiting game [8:8] (известный гонщик).
Случается, что для обозначения знаменитостей используются только их имена: Charles wants an honest life with Camilla [9: 11]. Имя «Камилла» в современной прессе обозначает лишь одну личность, и сомнений быть не может - это Камилла Паркер-Боулз, которая не только разрушила в свое время брак принца Чарльза с принцессой Дианой, но и поставила под сомнение безукоризненную репутацию ко-
ролевской семьи. Употребление имени Камиллы также снимает все сомнения о том, что речь идет именно о Принце, а не о каком другом Чарльзе.
Некоторые имена знаменитостей употребляются в сокращенном варианте, что делает их похожими на прозвища: Fergie will quit her house to help pay 1,6m tax bill [10:9]. Как мы можем заметить, речь идет опять о члене (или, вернее, бывшем члене) королевской семьи - Саре Фергюссон, персоне настолько прославившейся компрометирующими ее действиями, что сокращенный вариант ее девичьей фамилии стал ее прозвищем.
Широкое употребление фамилий известных людей без имени или имен без фамилий обусловлено в основном такой особенностью заголовков как строгое ограничение печатного места. Предполагается, что читатели периодических изданий имеют представление об этих личностях. Узнаваемость таких собственных имен не представляет трудностей, т.к. антропонимия подобного рода обычно входит в фоновые знания читателя. Это объясняется тем, что такие имена у всех на слуху, события, связанные с ними, постоянно освещаются средствами массовой информации.
Иначе обстоит дело с именами людей прошлого (группа 2), например: писателей, исторических личностей. Наличие информации о таких личностях в фоновом знании читателя обусловлено его начитанностью, образованностью и интересами. Разумеется, что авторы статей, как правило, используют имена исторических личностей, широко известных целевой аудитории, например: Low Tide reveals rudder clue to Cook's vessel [11:7]. Знаменитый капитан Кук, которого, как говорят, съели аборигены, известен всем. И то, что именно о нем пойдет речь, подтверждается наличием в заголовке существительного «vessel». Еще пример: A low moan from Maggie's Rasputin [12:10]. Данный пример включает в себя два имени. Во-первых, как известно, Мэгги - это уменьшительно-ласкательное от Маргарет, а о какой Маргарет может идти речь? Конечно о баронессе Маргарет Тэтчер. Больший интерес представляет второе имя - Распутин. Этот человек, приближенный ко двору последнего российского царя, широко известен и за пределами России. Таким образом, можно предположить, что в данном заголовке речь идет о советнике и поверенном Маргарет Тэтчер. Кроме того, учитывая бытующее за границей мнение, что Распутин был особо приближен к последней российской царице, становится очевидным намек на близость между Тэтчер и ее советником. Заголовок не содержит имени этого человека, тем самым, интригуя читателя. На самом деле речь в статье пойдет о личном секретаре Маргарет Тэтчер. Следует отметить, что в данном заголовке мы наблюдаем эффект обманутого ожидания, который специально используется для привлечения внимания.
Особую сложность представляют имена людей прошлого для иностранных читателей, в частности, если речь идет о личностях, известных только тому или иному народу. Например: Where Richard II came to a sticky end [13:8]. Практически каждый англичанин знает, что Ричард Второй умер в заточении, будучи свергнутым с престола знатью. Всегда любопытно узнать подробности о смерти короля. Место заточения Ричарда II - ныне разрушенный средневековый Замок Понтефракт, являвшийся уникальным архитектурным строением XI века. «To come to a sticky end» - означает умереть неприятной смертью, в то же время первоначальное значение прилагательного sticky - колючий. Однако этот фразеологизм отчасти буквали-зировался и произошла игра на свободном и связанном значениях прилагательного sticky. И не случайно: после смерти короля в окрестностях был найден куст лакри-
цы, разведение которого принесло славу городу Понтефракт. Как говорится, без знания прошлого и понимания прошлого, мы не можем осознать настоящего.
Реалии включают в себя также Названия. Эта группа включает в себя любые названия - от названий театров и магазинов, до названий праздников, мероприятий, компаний и торговых марок. Например: Formula One chief attacks Salomon over float plans [14]. Здесь мы встречаем два названия. Первое - Formula One - название известных автомобильных гонок, второе - Solomon - подразумевает собой американский банк Solomon Brothers, и, конечно же, не царя Соломона.
Еще пример: Heinz cheif makes last shake-up [15]. В этом заголовке мы встречаем название торговой марки американской компании, которая является известным производителем различных соусов, прежде всего кетчупов. Понимание этого названия проясняет и использование субстантивированного существительного shake-up. Кетчупы, как правило, перед употреблением встряхивают. Таким образом, здесь угадывается некая игра слов, которая привлекает читателя к прочтению статьи, из которой мы узнаем, что президент фирмы проводит полную реструктуризацию компании.
Или, например, статья под заголовком It's windows - but still a bit of pain [16:21]. Windows - название известной компьютерной системы программ, которая среди всего программного обеспечения считается наиболее легкой для пользователей. Существительное «pain» - это усеченный фразеологизм «pain in the butt» (неудобство). В статье рассказывается о некоторых недостатках программного обеспечения Windows, которые осложняет работу с ними.
Иногда понимание таких названий вызывают сложности у читателей, поскольку их фоновые знания не содержат заложенную в вертикальный контекст информацию в силу ряда причин: различия личных и профессиональных интересов, стиля жизни.
Следует также упомянуть об использовании аббревиатур, многие из которых также входят в состав фоновых знаний. Руководствуясь одним из принципов, предложенным составителями словаря Dictionary of Cultural Literacy, можно определить, что предлагаемые без расшифровки или пояснения аббревиатуры входят в состав фонового знания, а не входящие в него, т.е. незнакомые или мало известные, обычно расшифровываются в первом абзаце статьи. Кроме того, входящие в состав вертикального контекста аббревиатуры можно отобрать по частотности употребления в языке заголовков английской периодики. А именно, снова прибегнуть к одному из принципов, описанных в словаре Dictionary of Cultural Literature. Итак, взяв на вооружение эти два основных критерия, в заголовках английской периодики мы находим следующие аббревиатуры, которые входят в состав фоновых знаний современных англичан: ВВС, CNN, FBI, CIA, MP, PM, DIY, JSC.
Например, следующие заголовки: BBC wins funding battle [17] (British Broadcasting Company); Revenue rethink eases DIY pension selection [18:7] (Do it Yourself); FBI in tainted evidence scandal [19] (Federal Bureau of Investigation); Why Should only the PM name the day [20] (Prime Minister). Весьма любопытным становится наблюдать, что без уточнения, какой день имеется в виду, читатель не попадает в заблуждение. В свете предвыборной кампании становится очевидным, какой именно день имеется в виду - день выборов.
В заголовке Outrage as pro-Serb MP admits he was M16 agent [21:3] кроме аббревиатур (MP - Member of parliament, M16 - английская разведка) интерес также
в.в. вАрчЕнко
представляет определение pro-Serb. Ведь для понимания этого определения необходимо обладать достаточно длинной цепочкой фоновых знаний: Распад Югославии, война между Сербией и Хорватией, отношение к этому различных стран.
Среди всех реалий наибольший интерес представляют сведения страноведческого характера, которые настолько разнообразны, что все их перечислить не представляется возможным. Это обычаи и традиции, символика, праздники, факты, связанные с образом жизни, другие культурные понятия. Например: Return of the Jack [22]. Здесь подразумевается не тот Jack, который по английской поговорке Jack of all trades but master of none. Несведущему читателю не поможет даже визуальная подсказка в виде британского флага. На самом деле, в народе флаг Объединенного Королевства называется Union Jack, это название вызывает в сознании англичан воспоминание о временах Британской империи. В статье говорится о возвращении в моду использования изображения флага на одежде. Однако можно предположить, что здесь также обыгрывается чувство ностальгии англичан по старым добрым временам британской империи.
Еще пример: It's time for Labour to grasp the thistle [23]. He знакомый с символикой Британии читатель может подумать, что лейбористская партия решила в рамках предвыборной кампании заняться сбором чертополоха. Однако дело обстоит иначе: чертополох является символом Шотландии, ровно как роза - Англии, трилистник -Ирландии и нарцисс - Уэльса. Таким образом, мы понимаем, что автор заголовка призывает лейбористскую партию заручиться поддержкой шотландцев.
В заголовке All my tax allowances with thee I share [24] присутствует фраза, знакомая всем женатым англичанам и замужним англичанкам. Это обет, произносимый во время церемонии бракосочетания. Деформация этой фразы заключается в замене дополнения и при этом совершенно не случайно. В статье пойдет речь о правилах налогообложения женатых пар. И если раньше мужья в течение 7 лет после бракосочетания не облагались налогом, то теперь ситуация переменилась, и налог будет взиматься как с жен, так и с мужей.
В заключение необходимо отметить, что неизвестные реалии, употребляемые в заголовках, обычно поясняются в первом абзаце статьи, где излагается краткое содержание сообщения. Проблема узнаваемости реалий тесно связана такой категорией вертикального контекста, как «контекст эпохи». По мнению И.В. Гюббенет, при исследовании вертикального контекста литературно-художественного произведения нельзя ограничиваться только толкованием отдельных вкраплений, поскольку это стало бы своеобразным «золотоискательством». Необходимо воспринимать вертикальный контекст через призму сведений об укладе жизни изображаемого общества и свойственных этому обществу системе взглядов, понятий, представлений и оценок - того, что называется «глобальным вертикальным контекстом». Анализ глобального вертикального контекста может быть осуществлен только на фоне социально-исторической эпохи в целом. «Контекст эпохи» - это глобальный вертикальный контекст той эпохи, в которой происходят события или помещены персонажи того или иного произведения. К контексту эпохи относится присущая описываемой эпохе система воспитания, образования и образ жизни различных слоев общества. Таким образом, полное понимание текста художественного произведения возможно лишь при охвате всех эстетических, моральных, этических и других характеристик, характерных для эпохи создания этого произведения. Контекст эпохи следовало бы воспринимать в виде некой данной сути, которая напол-
няет произведение и на фоне которой развиваются все описываемые события. Без этого категории вертикального контекста представляются как сумма элементов, не имеющая завершенности. Однако в отличие от литературно-художественного текста, в котором знание «контекста эпохи» необходимо для понимания описания персонажей и происходящих событий, в языке заголовков эта проблема не стоит так остро, поскольку СМИ, в частности периодические издания, описывают день настоящий, современность, в которой мы живем.
«Контекст эпохи» окружает нас, и поэтому в нем ориентироваться не представляет труда. Как известно, в заголовках употребляются наиболее известные и легко узнаваемые реалии современности. Не менее интересен тот факт, что СМИ сами оказывают влияние на узнаваемость и популяризацию того или иного имени, названия или другой подобной реалии. А именно: чем чаще употребляется в заголовках та или иная реалия, тем выше ее узнаваемость среди читателей. Тем не менее, «контекст эпохи» все-таки может представлять трудность для иностранных читателей. И хотя в современных условиях открытых отношений между странами и некой общей шкалы ценностей и сходства в системе воспитания, образования и образе жизни, каждое отдельное общество существует и развивается с учетом своих национальных традиций и наследия, что отличает его от любого другого общества. В силу этих причин иностранные читатели, а также переводчики, сталкиваются с определенными сложностями при восприятии текстов СМИ, в том числе и заголовков.
Литература
1. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: изд-во Московский Университет, 1991. Глава «Контекст эпохи».
2. The Observer, March, 30, 2007. Р. 3
3. The Observer, February, 23, 2007. Р.2
4. The Sunday Times, April, 20, 2007. Р. 3
5. The Observer, March, 30, 2007. Р.6
6. The Sunday Times, January, 26, 2007. Р. 11
7. The Sunday Times, January, 26, 2007. Р. 17
8. The Independent, April, 27, 2007. Р.8
9. The Sunday Times, February, 9, 2007. Р. 11
10. The Sunday Times, February, 9, 2007. Р.9
11. The Guardian, April, 28, 2007. Р. 7
12. The Sunday Times, February, 2, 2007. Р. 10
13. The Guardian, August, 26, 2007. Р.8
14. The Sunday Times, March 16, 2007
15. The Sunday Times, March 16, 2007
16. The Sunday Times, April, 20, 2007. Р. 21
17. The Sunday Times, March 16, 2003
18. The Independent, April, 6, 2007, p.7
19. The Observer, February, 23, 2007
20. The Observer, February, 23, 2007
21. The Sunday Times, February, 16, 2007. Р. 3
22. The Sunday Times, March 16, 2007
23. The Observer, February, 23, 2007
24. The Observer, March, 9, 2007