Научная статья на тему 'Культурно-страноведческая интерференция в деловой коммуникации'

Культурно-страноведческая интерференция в деловой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
674
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурно-страноведческая интерференция в деловой коммуникации»

5. Молчанова Л.В. Деловой немецкий язык в теории и практике межкультурной коммуникации / Л.В. Молчанова // Вестник ВГУ. - 2003. - №

1. - С. 115-118.

6. Becker N. Dialog Beruf. Deutsch als Fremdsprache fuer die Grundstufe / Becker N., Braunert J. - Ismaning : Max Hueber Verlag, 1997. - 110 s.

7. Bolten J. Interaktiv - interkulturelles Fremdsprachenlernen. Zur Konzeption von Planspielen und Fallstudien im wirtschaftsbezogenen Fremdsprachenunterricht / Bolten J. // Internationale Kommunikation und Sprachkompetenz. - Sankt Augustin, 1994. - S. 99-139.

8. Buhlmann R. Wirtschaftsdeutsch von A bis Z. Lehr - und Arbeitsbuch / Buhlmann R., Fearns A., Leimbacher E. - Berlin : Langenscheidt, 1999. - 192 s.

9. Kelz H.P. Interkultirelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik / Kelz H.P. // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. - Moskau, 2000/2001. - S. 247262

10. Kelz H.P. Wirtschaftsdeutsch im Anfaengerunterricht / Kelz H.P. // Glottodidactica XXVI. - Moskau, 1998. - S. 151-156.

КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Сухова Наталья Александровна Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

пМа8и^оуа@уа^ех. ги

В данной статье будет рассмотрена культурно-страноведческая интерференция, ее определение, виды, уровни, ситуации, в которых она проявляется. В связи с тем, что поликультурная картина мира построена нами на основе модели культуры и страноведения, то и интерференция, возникающая в процессе формирования поликультурной картины мира студентов филологов, тоже будет называться культурно-страноведческой и проявляться на уровне компонентов модели мира. О компонентном составе модели мира см. [2, с. 234] Дадим определение культурно-страноведческой интерференции.

Культурно-страноведческая интерференция - это взаимовлияние родной картины мира носителей языка на последующие (вторую и третью картины мира и наоборот их влияние на родную культуру), формирующиеся в процессе изучения иностранных языков и культур, проявляющееся на языковом, языковом культурологическом и языковом страноведческом уровнях. Соответственно мы выделяем следующие виды интерференции на языковом уровне: фонетическую и ритмико-интонационную,

грамматическую и лексико-семантическую и лакунарно-концептуальную; на культурологическом уровне: этническую, ценностную, религиозную,

правовую интерференцию, на страноведческом уровне: временную,

чувственно-пространственную, экономическую, биолого-зоологическую. С точки зрения психологии, т.е. действия анализаторов во время

интерферирующих процессов, мы различаем - слуховую и визуальную интерференции. Существуют и другие классификации интерференции. В.Г. Клоков выделяет интерференции: концептуальную, ассоциативную,

оценочную, эмотивную, поведенческую [1]. Данная классификация слишком общая. Ассоциативная интерференция проявляется в нашем исследовании на уровне метода исследования - ассоциативного эксперимента. Поведенческая интерференция присутствует почти во всех ситуациях межкультурной коммуникации.

Рассмотрим ситуации, в которые попадают наши студенты, уезжая на обучение в Германию или Австрию на один семестр. В этих ситуациях проявляется культурно-страноведческая интерференция на

культурологическом и страноведческом уровнях.

Приезжая в университет Германии или Австрии, студент получает ежедневник, в котором дни недели расположены не так как в России. На одной стороне страницы находятся - понедельник, вторник, среда и четверг, на другой - пятница, суббота и воскресенье. Записав в ежедневнике свое расписание на четверг, студент может прийти по этому расписанию на занятия в среду, так как в России в ежедневниках на первой странице находятся понедельник, вторник и среда. Эта интерференцию называем временной визуальной поведенческой на страноведческом уровне.

Чтобы получить консультацию у преподавателя, необходимо связаться с ним по электронной почте и получить назначенное время. Так как часы приема у преподавателей составляют один час в неделю, то нужно успеть записаться. Это временная поведенческая интерференция на страноведческом уровне.

Ситуация на улице: студент идет пешком до университета, на его пути находится проезжая часть, русский студент будет ждать, когда пройдет весь транспорт, немецкий же студент пройдет без ожиданий, он знает, что транспортное средство обязано остановиться и остановится. Этот вид интерференции называем правовой поведенческой интерференцией на культурологическом уровне.

Ситуация проживания в общежитии. Русский студент будет поддерживать чистоту при помощи половой тряпки и воды в ведре. Другие иностранцы используют пылесос, который производит одновременно и влажную уборку. Такой вид интерференции называем этническим поведенческим на культурологическом уровне.

Русский студент будет ходить в университет пешком, даже, если до него нужно идти 30 минут, так как для русских людей такое расстояние не является слишком большим. Другие же студенты будут пользоваться транспортом. Этот вид интерференции будем называть пространственным поведенческим на страноведческом уровне.

Русские верующие студенты, проходя мимо церкви, будут молиться, что не является типичным для немцев. Такой вид интерференции будет

называться религиозной поведенческой интерференцией на культурологическом уровне.

У студента закончились деньги на телефоне, он спрашивает у первого попавшегося человека на улице, где можно позвонить, имея в виду телефонную будку, тот подает ему свой сотовый телефон и предлагает позвонить. Русский студент отказывается в виду выработанных стереотипов, не брать в руки чужих телефонов, чтобы не подумали чего-либо плохого, так как ситуации воровства дорогих телефонов в России существуют и сейчас. Такой вид интерференции родной картины мира на другую картину мира называем ценностной культурологической и поведенческой интерференцией.

Экономическая поведенческая интерференция на страноведческом уровне проявляется в ситуации покупки продуктов на неделю в маленьких магазинах. Русский студент, покупая «съестные припасы» в больших объемах недалеко от места проживания в простом магазине, а не в супермаркете, может столкнуться с непониманием продавцов, так как в маленьких магазинах покупают продукты на каждый день.

Русский студент будет писать курсовую или дипломную работу в самый последний момент, а это значит, что работу нужно будет переписывать, любая работа в России делается хорошо со второго раза. Такое отношение к научной деятельности в Г ермании и Австрии не приветствуется. Просматриваются временная поведенческая страноведческая и ценностная культурологическая интерференции.

Рассмотрим зоологическую интерференцию на языковом страноведческом уровне. Проанализируем фразеологизмы с названиями животных в немецком языке. Например, выражение- Schwein haben, «иметь свинью» переводится, как повезло. В русском языке к свинье относятся иначе, это грязное животное, не символизирующее счастье. В Г ермании же два века тому назад человек, имевший свинью, считался счастливым, так как он мог иметь мясо, сало, кожу. Поэтому свинья во фразеологических выражениях в немецком языке упоминается довольно часто. Da haben wir ein falsches Schwein geschlachtet - Совершить непоправимую ошибку. Er verdient ein Schweinegeld - он очень много зарабатывает.

Bärenhunger haben - русские говорят иметь волчий аппетит, а не медвежий. Er ist gesund (stark) wie ein Bär - он здоров как бык, говорят русские, но не как медведь. Er schläft wie ein Bär- он спит как сурок. Если употребление фразеологизма не доведено у студента до автоматизма, то он будет переводить на немецкий язык русский фразеологизм. Незнание этих фразеологизмов может привести к неправильному пониманию информации и пословному переводу, а соответственно и к ошибкам в коммуникации.

Таким образом, в ситуациях мы представили культурологические и страноведческие виды интерференции, являющиеся наиболее типичными и достойными внимания исследователей межкультурной коммуникации в деловой среде.

Литература

1.Клоков В.Т. Французский язык в Африке / В.Т. Клоков. - Саратов : Изд-во Саратовского университета, 2000. - 284 с.

2. Сухова Н.А. Картина мира австрийских студентов и теоретические основы ее формирования у российских студентов филологических специальностей / Н.А. Сухова // Вестн. Тверск. гос. ун-та. Сер. 4, Педагогика и психология. -2012. - Вып. 4, № 22. - С. 234-245.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.