Научная статья на тему 'Культурная константа «Родина» у кочевников – монголов и казахов'

Культурная константа «Родина» у кочевников – монголов и казахов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Родина / местность / Малая Родина / пословица и поговорка / родной край / кочевники / устное народное творчество. / Motherland / birthplace / wise words / nomads / folklore.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наваанзоч Х. Цэдэв

Каждому дорога Родина, дорога та местность, где он родился и вырос. Любовь к родной земле у монголов, особенно у кочевников, формируется с детства, закрепляется это великое чувство в результате обращения к народной культуре, к устному народному творчеству, к истории своего народа и государства, к биографиям легендарных вождей и выдающихся борцов за Родину.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Наваанзоч Х. Цэдэв

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The cultural constance «The Motherland» of nomadic Mongol and Kazakh nations

We highlight the Cultural Constance «The Motherland» of Nomadic Mongol and Kazakh Nations in the article. The similarities in attitudes of the two Nations to the Land, the Sky, and the Mother Nature show that Mongol and Kazakh Nations have had the same worldview.

Текст научной работы на тему «Культурная константа «Родина» у кочевников – монголов и казахов»

УДК 39(=517+574)

Культурная константа «Родина» у кочевников - монголов и казахов

Наваанзоч Х. Цэдэв

доктор педагогических наук, професор, действительный член Академии Образования Монголии, учёный секретарь Монгольского национального университета. 210646 Монголия, г. Улан-Батор, Баянгольский район, 11-р хороо, почтовое отделение 24, почтовый ящик 511. E-mail: navaanzoch@yandex. ru

Аннотация. Каждому дорога Родина, дорога та местность, где он родился и вырос. Любовь к родной земле у монголов, особенно у кочевников, формируется с детства, закрепляется это великое чувство в результате обращения к народной культуре, к устному народному творчеству, к истории своего народа и государства, к биографиям легендарных вождей и выдающихся борцов за Родину.

Ключевые слова: Родина; местность; Малая Родина; пословица и поговорка; родной край; кочевники; устное народное творчество.

Пословицы и поговорки, являющиеся самостоятельным жанром устного народного творчества, имеют важное познавательное и эстетическое значение, так как они выражают мировоззрение, образ жизни, нормы поведения и обычаи, отражают закономерности природы и общества. Исследователи отмечали, что пословицы и поговорки - это энциклопедия жизни и интеллекта народа (Rehnchinsambuu 2011, s. 108).

В настоящей статье на примерах пословиц и поговорок я хотел показать, какие чувства испытывают и как выражают любовь к Родине кочевники -монголы и казахи.

Недаром монголы говорят: «Земля - Мать, Небо - Отец». Значит, Землю сравнивают с Матерью, Небо с Отцом. Какую ценность имеет Земля - Мать для монголов? Возьмём несколько пословиц и поговорок по данной тематике. Терсен газрын шороо алт

ТврYYлсэн эхийн cyy рашаан (SHagdarsurehn 2012, s.183).

Родная земля - как золото,

Молоко родной матери - как бальзам.

Монголы говорят: Унасан газар Угаасан ус

(SHagdarsurehn 2012, s. 194).

Дословно, по-русски: Местность, где ты родился, Воды, которыми тебя умыли.

Казахский народ говорит: Ел !ш! - алтын бес!к. Терелх нутаг - алтан елгий. (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 114).

По-русски дословно это звучит: Край родной - колыбель золотая. Ел елдщ 6api жаксы, 0з елш бэршен де жаксы. Улс гYPЭн бYхэн сайхан, Унаган нутаг бYхнээс сайхан (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 114). Каждая страна хороша, Родная страна - лучше всех.

Тут родную землю у обоих народов сравнивают с золотом - самым лучшим

драгоценным металлом, цена которого во все времена поднимается.

Казахскому народу характерно похожее отношение к Небу. Например: Жер - кудайдш, Heci6eci - адамдш.

Газар - тэнгэрийнх, Хишиг нь xymyyhuüx

(Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 65).

Буквально:

Земля Небесная,

милостыня ее - людям.

Казахи-кочевники тоже сравнивают Землю с Матерью: Жер - ана. Газар - Эх

(Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 84), дословно «Земля - Мать».

Летом, или во время отпуска, люди едут на Малую Родину для отдыха, или просто увидеть родные края, или «перевёртываться на той местности, где родился». Говорят, что там надо три раза перевернуться. Приедут туда с лучшей пищей, с молоком, там и проведут религиозную службу с курением фимиама.

Сегодня все чаще стремятся люди на свою Малую Родину с детьми, с родными, с родственниками. Это связано с тем, что в последние годы интенсивно проходит процесс урбанизации: почти половина населения живет в столице и многим горожанам надоедает городской образ жизни, им хочется посетить тот уголок Родины, где родился. Кроме того, люди постепенно понимают, какая прекрасная Земля, какая природа досталась им.

У монголов: Унасан газар усны Утаа нь хYртэл анхилуун (SHagdarsurehn 2012, s. 194). Родной Земли дым ароматен.

Или у казахов: Туган жердщ ауасыда шипа Терсен газрын агаар ч эм (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s.117). Воздух Родного края - бальзам. Туган ел - тугырын, Туган тт - кыдырын (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 69). Терелх эх орон - тулгуур суурь чинь Терелх хэл - буян заяа чинь. Родная страна - оплот /опора, Родной язык - судьба.

О кочевом образе жизни говорит следующая пословица казахского народа: Кeшпелi бакыт Аумалы нэст. НYYдэлчин байх аз жаргал Цагаачин байх хувь зохиол (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 51). Быть кочевником - счастье. Быть эмигрантом - судьба.

Пословица монгольского народа Монгол хун малын хучинд, Монгол гэр удээрийн хучинд

(Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygijn Ygijn zYjl khuvaasan tol' 2011, s. 97).

90

Монгольский человек благодаря скоту, Монгольская юрта благодаря ремням* (Тонкие ремни из верблюжьей кожи для скрепления стены).

Тут говорится о главной опоре кочевника - скоте, без которого немыслима его жизнь. Вообще, скотоводство было главным занятием кочевых народов: и монголов, и казахов.

Да, действительно нет ничего плохого, отрицательного в отношении Родного края и монгола, и казаха. Там все прекрасно: воздух самый свежий, как будто бальзам, воды, как минеральные источники, родная Земля (хоть гора, хоть пустыня) для него является раем - самым лучшим уголком мира. Нутгаа санасан хевгYYн Нуураа санасан нугас (SHagdarsurehn 2012, s. 122). Паренек, тоскующий по родному краю -Утка, тоскующая по озеру.

В настоящей пословице, по-моему, речь идет о предмете первой необходимости: у человека - это местность, где родился, у водных птиц -озеро, где они нашли покой и мир.

Нас холдоход Нутаг ойртох

(SHagdarsurehn 2012, s. 116). По мере возраста Близится край родной.

Данная пословица свидетельствует о том, что пожилые люди мечтают бывать в родном крае чаще: ночами видят во сне родную Землю, хочется им встречаться с земляками и говорить о ней бесконечно. Им дороги фотография родных мест: гор, степей, рек и озёр, пустынь.

Какой видели Родину наши предки, какой они представляли ее? На этот вопрос отвечают следующие пословицы и поговорки.

Тур амгалан бол Тумэн амгалан

(Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygijn Ygijn zYjl khuvaasan tol' 2011, s. 34). Если власть спокойна Народ спокоен.

Это и есть основное желание народа. Народ всегда хочет мира и согласия, дружбы и благополучия. Иргэн баян бол Улс баян

(Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygijn Ygijn zYjl khuvaasan tol' 2011, s. 33). Если граждане богатые, То государство богатое.

Вопрос о богачах и бедняках, или о богатых и бедных всегда имел место в любом общественном строе. В связи с переходом страны на рыночные отношения данный вопрос приобретает явно выраженный характер. Бiрлiгi жок ел тозар Б1рлiri кушл ел озар. Эв нэгдэлгYй улс YгYйрч Эв эетэй улс дэвжинэ (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 117). Несплоченное государство регрессирует, Сплоченное - прогрессирует. БайгуулагдаагYй терд Баатар эрс хэрэгтэй. Байгуулагдсан терд

Багш мэргэд хэрэгтэй

(Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygijn Ygijn zyjl khuvaasan tol' 2011, s. 33). Несозданному государству Нужны герои - мужчины. Созданному государству Нужны учителя да мудрецы.

В настоящей пословице раскрывается роль богатырей - героев-мужчин, учителей и учёных до и после создания государства. Монгольская государственность в течение многих веков опиралась на знания учителей -мудрецов.

Казахская пословица гласит так: Отан ушш курес Ерге тиген Yлес. Эх орны телее тэмцэл Эр xYHd заяасан хувь (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 115). Борьба за Родину-Судьба для мужчин.

Тут также подчеркивается роль мужчин - богатырей в борьбе за Родину, за ее независимость и безопасность. Таким образом, мужчины были опорой не только в юртах, аилах и семьях, но и в государственных делах. Эх орноон харахад Бахархаж баршгYй. Эрх жаргалаан магтахад Бичиж баршгYй (Rehnchinsambuu 2011, s. 111). Смотреть на Родину Гордости нет конца. Для хвалы счастья Письму нет конца.

О цене Родины говорят следующие пословицы казахского народа: Ер елшде ^л желшде.

Xymyyh гэмээнэ эх орондоо сайхан

Цэцэг гэмээнэ тал нутагтаа сайхан (Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 115).

Человеку прекрасно на Родине, Цветам прекрасно в степи. Или:

Туган жердщ кад1рш Шетте журсен бтерсш. Эх орныхоо Yнэ цэнийг Харийн нутагт мэдэрнэ

(Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 115). Цена Родины

Чувствуется в чужой стране

Отанга опасыздык еткенщ

0з тYбiне езщ жеткенщ

Эх орноосоо урвах нь

Верийгее цээрлэхтэй ижил

(Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012, s. 117).

Измена Родине

Есть самоубийство.

Таким образом, монголы гордятся своей Родиной, их гордости нет предела. Они пишут стихи и поэмы, сочиняют песни в честь Родины. Этому благотворному делу нет конца. Эта великая любовь к Родине и родному краю не только нашла свое отражение в самых различных жанрах устного народного творчества.

Константа «Родина» - одна из самых сильных и жизненно необходимых ценностей монголов. Чтобы воспевать Родину, наши отцы и деды прославляли ее в эпосах, одах, песнях, в поговорках и пословицах, легендах и сказках.

Выводы. В ходе краткого сравнительного анализа некоторых пословиц и поговорок о Родине у монгольского и казахского кочевых народов, мы пришли к следующим выводам:

1. У обоих народов одинаковое представление о Небе и Земле (Отец и Мать), что свидетельствует об идентичности их мировоззрения. Оба народа сравнивали родной край и родную страну с золотом. Значит, самое дорогое у монголов и казахов - это Родина, она самое большое богатство для них. Они едины с Природой, без нее у них жизни нет. Это и есть особое мировидение, отличное от европейцев.

2. Кочевой образ жизни - это полная демократия, свобода, вольготность (быть кочевником - счастье). Занятие скотоводством - основной их труд. Скот для кочевых народов - опора экономическая (монгольский человек благодаря скоту). В течение многих веков кочевые народы создавали классический образ кочевой жизни: классическую технологию производства молочных и мясных продуктов, технологию создания жилища, соответствующего кочевому образу жизни и др.

3. Сама природа наделила кочевников талантом сочинения не только пословиц и поговорок, а в целом, устного народного творчества, в котором так метко и мудро выражается главные особенности чего-либо. У монгольского и казахского народа богатое устное народное творчество, без него не будет полноценного формирования достойной личности в нынешнее время.

Эдебиеттер ^3ímí / Список литературы

1. Казах ардын аман билиг оршвой. Эмхтгэн орчуулсан Б. МонголхYY. - Улаанбаатар, 2012. - 543 с.

2. Монгол ардын зуйр цэцэн y™^ y™^ зYЙл хуваасан толь. Эмхтгэгч Минь Ньми. -Улаанбаатар., 2011. - 141 с.

3. Рэнчинсамбуу Г. Монгол нYYДэлчдийн ертенцийг зYЙр цэцэн y^^W. «Монгол мэдлэгийн Yлэмж ев» товхимол. - Улаанбаатар, 2001. - 182 с.

4. Шагдарсурэн А. Монгол ардын зуйр цэцэн Yrc^ хоймсон хураангуй. - Улаанбаатар, 2012. - 288 с.

References

Kazakh ardyn aman bilig orshvoj 2012 - Kazakh ardyn aman bilig orshvoj. EHmkhtgehn orchuulsan B.

MongolkhYY 2012, Ulaanbaatar, 543 s. (in Mong). Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygijn Ygijn zYjl khuvaasan toi' 2011 - Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygijn

Ygijn ZYjl khuvaasan to' EHmkhtgehgch Min' N'mi 2011, Ulaanbaatar, 141 s. (in Mong). Rehnchinsambuu 2011 - Rehnchinsambuu, G 2001, Mongol nYYdehlchdijn ertentsijg Yzehkh Yzehl ZYjr

tsehtsehn Ygehnd. «Mongol mehdlehgijn Ylehmzh ev» tovkhimol, Ulaanbaatar, 182 s. (in Mong). SHagdarsurehn 2012 - SHagdarsurehn, A 2012, Mongol ardyn zujr tsehtsehn Ygsijn khojmson khuraanguj, Ulaanbaatar, 288 s. (in Mong).

Кешпенд монголдар мен казактардагы «Отан» мэдени туракты угымы

Наваанзоч Х. Цэдэв

педагогика гылымдарыныц докторы, профессор, Монголия Бiлiм Академиясыныц м^шеа, Монгол улттыщ университеттц зиялы хатшысы. Монголия, Улан-Батор Баянголь аймагы, 11-р хороо, пошта бвлiмшесi 24, пошта 511. E-mail: navaanzoch@yandex.ru

TYrn4. Бул ма^алада квшпендi монгол жэне ^аза^ елшщ «Отан» мэдени тура^ты угымы мэселесi ^арастырылады. EKi елдщ Жерге, Аспанга, Табигат-Анага квз^арасындагы у^састы^тар монгол жэне ^аза^ елшщ дYниетанымыныц саба^тастыгын кврсетедi. ТYЙiн сездер: Отан; туган жер; даналыщ свздер; квшпендшер; фольклор.

The cultural constance «The Motherland» of nomadic Mongol and Kazakh nations

Navaanzoch H. Tsedev

Doctor of Pedagogy, Professor, member of Academy of Education of Mongolia, scientific secretary of Mongolian National University. 210646 Mongolia, Ulan Bator, Bayangolsky district, 11-p Horo, 24 PO Box 511. E-mail: navaanzoch@yandex.ru

Abstract: We highlight the Cultural Constance «The Motherland» of Nomadic Mongol and Kazakh Nations in the article. The similarities in attitudes of the two Nations to the Land, the Sky, and the Mother Nature show that Mongol and Kazakh Nations have had the same worldview. Keywords: Motherland; birthplace; wise words; nomads; folklore.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.