Научная статья на тему 'Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации'

Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
608
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ / ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР / ЭТИКЕТ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняева Ирина Васильевна

В статье, посвященной культуре речевого общения в деловой межкультурной коммуникации, рассматриваются основные понятия: «культура речевого общения», «культура», «этикет», «межкультурная коммуникация», роль образно экспрессивных средств в обучении речевому общению студентов, представлены дидактические и методические приемы для развития речемыслительной деятельности как на занятии, так и самостоятельно с применением интерактивных форм и ИКТ для успешного взаимодействия с другими культурами в сфере бизнеса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Черняева Ирина Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации»

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАУЧНОЙ РАБОТЫ

КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В ДЕЛОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ВЕСТНИК НАУКИ Черняева Ирина Васильевна, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва E-mail: Chernyirina@rambler. ru

И ТВОРЧЕСТВА

Аннотация. В статье, посвященной культуре речевого общения в деловой межкультурной коммуникации, рассматриваются основные понятия: «культура • речевого общения», «культура», «этикет», «межкультурная коммуникация», роль образно - экспрессивных средств в обучении речевому общению студентов, представлены дидактические и методические приемы для развития речемыслительной деятельности как на занятии, так и самостоятельно с применением интерактивных форм и ИКТ для успешного взаимодействия с другими культурами в сфере бизнеса.

Ключевые слова: культура речевого общения, деловой разговор, этикет, языковые средства

Возросший интерес к межкультурной коммуникации вызван глобализацией, которая представляет собой мировую интеграцию стран, объединяющих политические, экономические и культурные сферы, ведущая к сближению и взаимосвязи наций и государств мира, слиянию деловой культуры разных народов с использованием английского языка как языка межкультурного взаимодействия.

Межкультурная коммуникация — это коммуникация между представителями разных культур, поэтому для понимания межкультурной коммуникации важно осознавать, что такое культура и какова роль культуры в процессе коммуникации. Культура, по определению английского ученого Эдуарда Б. Тайлора (Edward B. Tylor), одного из основоположников этнографии и антропологии, понимается как совокупность знания, верования, искусства, морали, законов, обычаев и другие способности и привычки, приобретаемые

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

человеком как членом общества. [4]

Следование культурным нормам поведения, речевому этикету в многообразных межкультурных контактах, ведущих к взаимопониманию и достижению согласия; понимание психологии и принятых в той или иной культуре системы ценностей есть предпосылки к успешной межкультурной коммуникации.

Во взаимодействии с другими культурами в сфере бизнеса особое значение придается культуре речевого общения, которая выражается в способности и умении отбирать языковые средства, способствующие наиболее эффективному достижению поставленных целей во время коммуникации с представителями различных культурных сообществ, принимая во внимание психологические механизмы влияния на адресата.

Для профессий, связанных с людьми, владение методами психологического воздействия является составляющей профессионализма. Влияние (в психологии) - процесс и результат деятельности субъекта воздействия, приводящий к изменению каких-либо особенностей личности объекта, его сознания, подсознания и поведения. При психосоциальном подходе это выражается в • склонности принимать точку зрения других людей (конформизм), терпимостью к мнению других (толерантность).

Различные речевые средства воздействия на партнера по деловому общению и законы бизнеса известны с XIV века со времен становления деловой этики в Италии. Этикетные речевые нормы, включенные в деловую этику, способствуют установлению и развитию международных контактов, обмену информацией в области культуры и образования, построения единых параметров ведения переговоров в условиях проникновению различных национальных стилей общения. [11]

Стиль делового общения требует однообразия и точности в вербальной коммуникации. Знание различных типов дискурса (дискурс разговорной речи, телефонный, письменный, деловой, научный, технический), умение создавать и интерпретировать их в соответствии с условиями и коммуникативной задачей необходим в специализированных сферах человеческой деятельности. [12]

Знакомство с профессиональными вариантами иностранного языка, языка для специальных целей с их богатой терминологией целесообразно начинать на младших курсах неязыкового вуза. Термины - это особые слова, обладающие рядом отличий от неспециальных слов: высоким уровнем системных связей с другими терминами той же предметной области, строгим определением выражаемых ими понятий, стандартностью употребления, исключающей речевую индивидуальность пишущих, стилистическое разнообразие, экпрессивность речи.

«

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Терминологии очень обширны и своеобразны (например, музыкальная терминология - сольфеджио, менуэт, адажио, стакатто, ритенуто; хореографическая терминология - энтрада, эскобия, ямада), или терминология, имеющая отношение к информационной безопасности и компьютерным системам - Троян, вирус, антивирус, кодирование, декодирование, информационная безопасность, и др.).

Создание студентами собственного глоссария (лат. glossarium - «собрание глосс») словаря узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием значений - один из приемов запоминания терминов, осознания их уместного употребления, создания с ними речевых произведений, развития мыслительной и речевой деятельности учащихся. Рассмотрим этот прием на практике.

Термин информационная безопасность - перевод на англ. яз. - Information security - объяснение значения термина - Information security is the process of protecting the availability, privacy, and integrity of data, using password protection, antivirus protection, firewalls, codes and cyphers. Информационная безопасность -это процесс защиты доступности, конфиденциальности и целостности данных, • используя защиту паролем, защиту от вирусов, брандмауэров; коды и шифры.

В данном определении термина встречаются и другие термины (firewall -программа комплексной защиты компьютера, включая антивирус - firewall is a network security system that monitors and controls the incoming and outgoing network traffic based on predetermined rules, code - код, система кодирования -written computer instructions и др.)

Составляя упражнение на соотнесение термина с его значением включаем другие термины, связанные с этой предметной областью.

Match the terms with their definitions

1. debugging a malicious software disguised a s a

useful program

2. encryption b a software and/or hard ware device

that allows limited access to an internal

network from the Net

3. firewall c the process of saving and transmit-

ting data in encoded form

d the techniques of detecting or cor-

4. Trojan horse recting errors which may occur in pro-

grams

(Answer key: 1-d; 2-c; 3-b; 4-a)

»

485

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Данный прием презентации термина способствует не только их заучиванию, но и объяснению синтаксических конструкций предложений, пунктуации, разницы между причастием и деепричастием в английском и русском языках, а также повторению других частей речи и умению их распознавать, что является существенным фактором при переводе в устной коммуникации в профессиональной сфере с представителями других культур.

Существующие приемы и методики обучения переводу, предложенные В.Г. Гаком, В.Н. Комиссаровым, Л.К. Латышевым, можно назвать универсальными, которые развивают навыки как иноязычной речи, так и родной. На начальном этапе формирования переводческой компетенции предлагается подбирать материал, содержащий изолированные фразы с лексическими, грамматическими, стилистическими трудностями перевода.

Такими фразами могут быть идиоматические выражения (фразеологизмы), клише, термины, тематически ориентированная лексика. При переводе с английского языка необходимо находить эквиваленты, вариативное соответствие, прецизионные слова (имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные) в родном языке и сопоставлять их. [3] •

Трудности перевода устойчивых выражений в английском языке можно нивелировать, предложив студентам методику параллельного изложения материала на двух языках одновременно. Так как отдельные слова фразеологизма не ведут к общему пониманию его смысла, целесообразно классифицировать устойчивые выражения по тематическому признаку, чтобы в случае необходимости извлечь из такого словаря нужное устойчивое выражение и использовать в межкультурной коммуникации.

В качестве примера можно рассмотреть следующие темы, свойственные деловой сфере: работа и отношение к ней (not to do smth for all the tea in China - не хотеть делать что-либо ни за какие деньги (example: He would not change his job for all the tea in China. Он не уйдет с этой работы ни за какие деньги.), (a safe pair of hands - хороший работник / умелые руки; to have an eye for something - понимать толк / быть экспертом); время (happiness takes no account of time - счастливые часов не наблюдают; to hit the big time - добиться славы и успеха); информация (a red herring - отвлекающий маневр в обсуждении основной темы; sweeten the pill - подсластить пилюлю / смягчить неприятное сообщение; to find common ground - прийти к взаимопониманию; to promise the moon - обещать золотые горы). [8]

Интерпретировать устойчивые сочетания возможно на основе анализа их семантической структуры по признакам. Теория семантических полей, основанная на принципе классификации слов по темам, является началом исследования семантической системы языка. Рассмотрим несколько фразео-

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

семантических полей, в которые размещены фразеологические единицы языка делового общения, объединенные следующими понятиями:

«Бизнес и управление» - to cross that bridge when one comes to it - решать проблемы по мере их появления. (Example: It is not issue yet. Let's cross that bridge when we come to it.)

"Денежные отношения» - to have something for a song - приобрести что-то за бесценок. (Example: He bought that car for a song.)

«Покупка и продажа» - to cost an arm or leg - стоить больших денег. (Example: No. I cannot afford it. This costs an arm or leg. [9]

Обучая студентов речевой культуре, согласно (ФГОС ВПО), необходимо с применением новых образовательных и педагогических технологий и интерактивных методов для интенсивного и качественного обучения, соответствующие личностно-ориентированному подходу, основанному на психологии человеческих взаимоотношений и взаимодействий, представляющий широкие возможности для самообразования и саморазвития с использованием ИКТ.

Автоматизированные процессы информационно - методического • обеспечения содействуют отбору содержания обучения на научной основе. Для полного усвоения материала можно повторять необходимые упражнения много раз. Программы, содержащие интерактивные диалоги, имитируют естественную разговорную речь. Развитие диалога зависит от варианта ответа, который выбирает студент, поддерживая ветвящуюся структуру.

Используя дидактические возможности средств ИКТ со страноведческим содержанием позволит обучающимся получить знания не только о традициях англоязычных стран, но и приобрести компетенции в области культуры речевого общения и этикета для межкультурных коммуникаций. [13]

Этикет (от фр. etiquette - система правил и традиций, регулирующая социальное и профессиональное поведение, относящееся к внешним проявлениям людей (формы обхождения, обращения, приветствия, манеры, одежда).

Уважительное отношение к другому человеку одна из черт хорошо воспитанного, благопристойного человека. Об этих качествах повествуется в книге «Правила светской жизни и этикета», изданной в 1899 году.

Основными правилами благопристойности выделены следующие:

Не принимать вида ни выше, ни ниже своего положения.

Оказывать другим внимание и почтение, на которое они имеют право.

Не принимать пренебрежительного и полного гордости вида.

Избегать слишком большого числа слов, объяснений, отступлений от предмета; все это неприятно и выводит из терпения слушателей.

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Говорить просто и никогда не горячиться, начинать говорить не иначе как в свою очередь и стараться не перебивать говорящих...

Во времена Петра I, когда проводилась европеизация, предписывались внешние формы поведения (общение, манеры, одежда), которое население, особенно дворянство, с трудом принимало. Императорской Академией наук была составлена и издана книга «Юности честное зерцало, или показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов», в которой давались советы, как вести себя в обществе, чтобы иметь успех в делах. [2]

Успех в сфере предпринимательской деятельности во многом зависит от умения вести деловой разговор. Речевая культура делового разговора относится к одному из видов устной речи, и знание лексико-грамматической и стилистической специфики такой речи является показателем деловой активности, позволяющей реализовать творческий потенциал в бизнесе.

Деловой разговор это прежде всего общение с одним или несколькими собеседниками, который существенно отличается от делового письма и в котором обычно не употребляются морфологические нормы общелитературного языка. •

Синтаксису делового разговора характерен строгий порядок слов в предложении, речевые штампы для лаконичной и выразительной мысли. Ясность изложения достигается речевыми средствами, исключающими различные толкования, а прямой порядок слов в предложении вызван требованиями логичности, последовательности, точности в изложении мысли.

Структура презентации нового продукта или новой идеи - наглядный пример делового стиля, где логичность и последовательность достигается за счет клишированных слов и фраз: first of all - прежде всего, first - сначала, then -затем, finally - в заключение и др.

Good morning, everyone! First of all, thanks you very much for coming here today. My name's Edvard Hopkins. I'm a computer security specialist and work with companies to build secure computer system. Let me briefly take you through what we'll be discussing today. First, we're going to be analyzing the current situation with particular regard to direct security in your company. Then we'll take a look at a few problems I believe you have already faced, such as a variety of different crimes that can be committed in computing and a computer virus. Once we've identified the problems we can then look at the options available. Finally, I'll outline what I think to be the best way of action. Please feel free to interrupt me if you have any questions. So, let's start with the present situation.

Деловым людям свойственно применять неопределенно-личные, безличные, страдательные конструкции, позволяющие сосредоточиться на действиях и абстрагироваться от исполнителей. [7]

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Пример рекламы, приглашающей людей бизнеса пройти курс совершенствования коммуникативных навыков, создавая презентации, написана исключительно предложениями с пассивным залогом.

Communicado's presentation skills training courses are tailored to each client's individual needs, so the main focus is on the type of presentations that are given by the participants in their everyday working lives. Courses are conducted either on a one-to-one basis or in groups. They are highly participative and are designed to be enjoyable as well as instructive.

Другой пример упражнения на выявление соответствия стратегий управления конфликтами (принуждение, уход, уступка, компромисс, сотрудничество) в различных ситуациях также наглядно демонстрирует особенности деловой речи. 1) В условиях соперничества - стратегия принуждения -

а) Don't let them get away with it - stand up for yourself. Не позволяй им уйти с этим - стой на своем.

б) Take my advice: keep your head down and wait for it to blow over. - Вот мой совет: не лезь на рожон, жди пока все минует (уступка). •

в) Why don't you just face up to the inevitable? Admit defeat and smooth things over. - Почему ты не повернешься лицом к неизбежности? Признай поражение и сгладь острые углы. (принуждение в условиях соперничества).

г) Say you need to mull it over; they'll have forgotten all about it by next week. -Скажи, что тебе нужно это обдумать; к следующей неделе они уже забудут об этом. (уход) [1]

Изучив стратегии управления конфликтами можно предложить студентам домыслить ситуации, где выше приведенные устойчивые выражения могут быть применимы на практике. Работая в паре учащиеся придумывают диалоги и показывают их, демонстрируя перед аудиторией, как будто они в реальной межкультурной коммуникации.

Чтобы научиться излагать мысли просто и понятно американский ученый П. Сопер в книге «Основы искусства речи» предлагает использовать выразительные средства речи: определения, сравнения, метафоры, аналогии, устойчивые словосочетания (фразеологизмы)

Следует заметить, что в статьях, размещенных в журналах и газетах, в значительной степени больше применяются перечисленные выше выразительные средства речи. Метафоры, к примеру, в англоязычном бизнес-дискурсе помогает понять экономические реалии страны, касающиеся животрепещущих экономических проблем.

Для того чтобы облегчить понимание сложных явлений и процессов ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон разработали теорию концептуальной метафоры и

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

изложили в книге «Метафоры, которыми мы живем» в 1980 году. Суть теории заключается в когнитивном подходе к метафоре как к языковому и культурному феномену. Использование метафоры как средства познания действительности определяет ее главенствующее место в процессе развития мысли.

Взаимодействие языка, мышления и культуры позволяет образно представить сложные вещи. Например, экономическая система может быть представлена как машина ("Economic is a machine"), которую можно прогнозировать и анализировать.

Проблемы в экономике описываются симптомами заболеваний: "Without easy credit, dear oil will cause more pain. Экономика как человеческое тело -"Economy is a Human body (its health and illness" в переводе на русский язык означает «Экономика как организм (человеческое тело, которое может быть больным и здоровым)». Здоровую экономику описывают следующим образом: America's economy continues to grow robustly. MasterCard is doing nicely.

Рассмотренные примеры показывают возможность переноса значения явлений из одной области в другую, где метафору (употребление слова в переносном значении на основе сходства предметов и явлений) используют в • качестве инструмента для открытия смысла явлений или понятий из области "Финансы и экономика» терминами явлений из области «Медицина и здравоохранение». [10]

Сформированная профессиональная коммуникативная компетентность специалиста - профессионала способствует решению бизнес-задач и духовно-нравственных коммуникативных задач, моделируя поведение и способы деятельности, в результате которой достигаются и материальные блага, и обогащение духовными ценностями культур, участвующих в межкультурной деловой коммуникации. [6]

Понятие «культура речевого общения» достаточно многокомпонентное и многоуровневое явление. По мнению специалистов, культура речевого общения состоит из четырех компетенций: лингвистической, коммуникативной, дискурсивной и риторической.

Лингвистичекая компетенция выражается в способности человека правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии с нормами определенного языка в деловом дискурсе.

Коммуникативная сторона делового взаимодействия заключается в следующих компетенциях:

- в знании основных этапах делового коммуникативного процесса; условий и слагаемых эффективной коммуникации; в чем выражается культура речи; что такое аргументация и каковы ее виды; слагаемых умения говорить и умения слушать;

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

- в умении определять основные коммуникативные барьеры устной речи, барьеры при слушании, барьеры и особенности межкультурной невербальной коммуникации, используя разные типы вопросов для эффективного делового общения;

- в овладении навыками анализа и способами вербальной и невербальной деловой коммуникации. [5]

Дискурсивная компетенция включает, знание различных типов дискурса (дискурс разговорной речи, телефонный, письменный, деловой, научный, технический), умение создавать и интерпретировать их в соответствии с условиями и коммуникативной задачей различными языковыми и неязыковыми средствами (мимика, тембр голоса, жесты и др.) Риторическая компетенция предполагает знание законов и правил красноречия, являющиеся риторическим инструментарием деловой речи. Чтобы научиться хорошо говорить, необходимо ответить на ряд вопросов,

- Как сказать правильно?

- Как сказать понятно?

- Как сказать красиво? •

- Как сказать убедительно?

В риторике учитываются факторы, влияющие на эффективность общения, а именно,

1 фактор - к кому обращено речевое произведение (учет национальных, возрастных, профессиональных и культурно-образовательных особенностей);

2 фактор - содержание, структура, способ представления информации (графический; текстовой; презентация в сочетании текстовых данных и графических и мультимедийных);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 фактор - самооценка личностно-деловых качеств и саморефлексия, оценка, анализ компетенций в вопросах, которые освещались во время межкультурной коммуникации.

Вывод. Теоретический анализ изученных источников позволяет сделать вывод, что устный деловой дискурс в деятельности различных организаций, принимающих участие в межкультурной коммуникации, как правило, состоит из наиболее употребительных устойчивых выражений, универсальных фразеологизмов, приемлемых для многих сфер человеческой деятельности. Для достижения максимального эффекта в деловом разговоре наряду с идиоматическими выражениями (фразеологизмами), клише, терминами, тематически ориентированной лексикой для лаконичной и выразительной мысли используются экпрессивно-образные средства - эпитеты, сравнения, аналогии, метафоры.

Развивая у студентов речевые компетенции преподаватели могут

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

использовать широкие методические и дидактические возможности: обучать переводу, подбирая материал, содержащий изолированные фразы (клише, фразеологизмы, термины) на начальном этапе, классифицировать идиоматические обороты по тематическому признаку с параллельным переводом, создавать глоссарии узкоспециализированных терминов с помощью ИКТ, интерпретировать устойчивые сочетания на основе анализа их семантической структуры по признакам, применять интерактивные формы взаимодействия со студентами (дискуссии, ролевые и деловые игр).

Создание благоприятной атмосферы во время межкультурного взаимодействия рассматривается как основополагающий фактор успешного сотрудничества как между преподавателем и студентами на занятиях, так и в профессиональной деятельности на предприятиях и в организациях. Успешное речевое общение - это достижение коммуникативных намерений участниками общения при условии соблюдения языковых норм и стереотипов ситуативного речевого поведения и речевого этикета.

В современном мире специалисты любого направления должны обладать речевой культурой, достаточной для осуществления эффективной • межкультурной коммуникации. Основные показатели речевой культуры: правильность языковых норм, стиле-речевых употреблений, качество содержания речевого общения, этика коммуникативных намерений. В век информационных технологий открытый доступ к сети интернет и другим информационным системам дают возможность коммуникантам передавать информацию в удаленные уголки земного шара, взаимодействовать с другими культурами, применяя иностранный язык.

Рефлексия (от позднелат. гейехю - обращение назад, отражение) является формой теоретической деятельности человека, предназначенная для осмысления своих собственных действий и их законов, деятельность самосознания, раскрывающая специфику духовного мира человека. В межкультурной коммуникации рефлексия позволяет анализировать, корректировать и регулировать деловые отношения между участниками межкультурных контактов.

Литература:

1. The Business Advanced. Macmillan [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.macmillanenglish.com. - p. 48.

2. Бондаренко Э.О. Ваш друг этикет. - 2-е изд., перераб. и доп. - Калининград: ФГУИПП «Янтарный Сказ», 2001. - 336 с.

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

3. Габдуллина А.Ш. Методика обучения переводческой компетенции (письменному переводу) студентов-бакалавров. Обучение и воспитание, методики и практика 2015/2016 учебного года: сборник материалов XXII Международной научно-практической конференции / Под общ. Ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2015. - С. 93-99.

4. Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб. пособие] / М.О. Гузикова, П.Ю. Фофанова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал федер. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 124 с.

5. Деловые коммуникации: учебник для бакалавров / под ред. В.Л. Ратникова. -М.: Издательство Юрайт, 2014. - 527 с.

6. Климова И.И., Васьбиева Д.Г. Развитие иноязычной межкультурной профессиональной компетенции студентов экономических специальностей. Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: традиции, инновации, перспективы: сборник научных трудов / отв. ред. М.В. Мельничук. -М.: Финансовый университет, 2014. - С. 128-139.

7. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие. - 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2012 с.

8. Литвинов П.А. 2000 английских выражений. Техника запоминания: тематический словарь-минимум / Павел Литвинов. - М.: Айрис-пресс, 2012. -320 с.

9. Матюкина Т.В. Особенности употребления фразеологических единиц в английском деловом дискурсе. Иноязычная коммуникативная компетенция в аспекте гармонизации образовательной и научной деятельности студентов современного вуза. Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: традиции, инновации, перспективы: сборник научных трудов/ отв. Ред. М.В. Мельничук. - М.: Финансовый университет, 2014. - С. 218-222.

10. Мельничук М.В., Метафора в англоязычном бизнес-дискурсе / М.В. Мельничук, В.М. Осипова // Научный диалог. - 2015. - №11 (47). - 31-41.

11. Осина Е.В. Профессионально-этические нормы иноязычного делового общения. Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Н.И. Иголкиной. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2010. - №7. - С. 23-25.

12. Тюрина С.Ю. О формировании навыков дискурсивной компетенции при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Вестник ИГЭУ. - №1. - 2007. - С. 1-3.

13. Черняева И.В. Информационные и коммуникационные технологии в системе образования. Современное языковое образование: инновации, проблемы, решения. Сборник научных трудов. Отв. редактор О.А. Чекун. - Москва. - 2015. -С. 61-65.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.