Научная статья на тему 'КУБИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СПЕЦИФИКА'

КУБИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СПЕЦИФИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / МЕЖВАРИАНТНАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / КАРИБСКАЯ ДИАЛЕКТНАЯ ЗОНА / КУБИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнашина Зоя Николаевна

В статье рассматриваются национально-культурные особенности испанского языка Кубы как национального варианта испанского языка, основные этапы его развития и становления, основные диалектные зоны кубинского национального варианта испанского языка, лингвоспецифику на фонетическом и грамматическом уровнях, а также анализируется вариантное своеобразие лексических и фразеологических единиц в кубинском национальном варианте испанского языка. Особое внимание посвящено своеобразию функционирования определенных лексико-семантических групп, таким как «флора и фауна», «экспрессивные этнонимы», особенностям функционирования именных маркеров как важного компонента кубинской языковой идентичности, дается краткий анализ устойчивых выражений, обладающих уникальной идеосемантикой и коннотацией, частотных для кубинского национального варианта испанского языка: разговорных клише, составляющих основу повседневного общения, и фразеологических единиц, в основе которых лежат прецедентные имена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CUBAN NATIONAL VARIANT OF SPANISH: CULTURAL FEATURES AND PECULIARITIES

The article focuses on the main national and cultural features of the Cuban Spanish, the stages of its development and formation, the main dialect zones of the Cuban national variant, its fonetic and grammar linguistic specificity, analyzes its specific traits and the levels of lexis and phraseology. Particular attention is given to the originality of certain lexico-semantic groups, such as “flora and fauna”, “expressive ethnonyms”, the name markers as an important component of Cuban linguistic identity. The article gives a brief analysis of set expressions with unique ideosemantics and connotations, frequent for the Cuban national variant, colloquial clichés that form the basis of everyday communication, and phraseological units, based on precedent names.

Текст научной работы на тему «КУБИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СПЕЦИФИКА»

Кубинский национальный вариант испанского языка: национально-культурные особенности и специфика

Игнашина Зоя Николаевна,

старший преподаватель, Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации E-mail: Znignashina@fa.ru

В статье рассматриваются национально-культурные особенности испанского языка Кубы как национального варианта испанского языка, основные этапы его развития и становления, основные диалектные зоны кубинского национального варианта испанского языка, лингвоспецифику на фонетическом и грамматическом уровнях, а также анализируется вариантное своеобразие лексических и фразеологических единиц в кубинском национальном варианте испанского языка. Особое внимание посвящено своеобразию функционирования определенных лексико-семантических групп, таким как «флора и фауна», «экспрессивные этнонимы», особенностям функционирования именных маркеров как важного компонента кубинской языковой идентичности, дается краткий анализ устойчивых выражений, обладающих уникальной идеосемантикой и коннотацией, частотных для кубинского национального варианта испанского языка: разговорных клише, составляющих основу повседневного общения, и фразеологических единиц, в основе которых лежат прецедентные имена.

Ключевые слова: национальный вариант испанского языка, межвариантная диалектология, карибская диалектная зона, кубинский национальный вариант испанского языка.

Изучение национальной специфики национальных вариантов испанского языка, различных аспектов его вариативности было и остается одной из важных задач испанистики. Вариативность, связанная с дихотомией «язык - речь», «синхрония - диахрония», «парадигматика - синтагматика», является одним из фундаментальных свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, выражения и объективации проявлений окружающей жизни. Как отмечает Л.И. Баранникова, вариативность проявляется «как в процессе отражения действительности и выражения обобщенных мыслительных образов в чувственно воспринимаемой, то есть звуковой, форме, так и в процессе функционирования языка в качестве важнейшего средства человеческого общения, что делает ее общим свойством, заложенным в самом «устройстве» языковой системы как способ «существования и функционирования всех без исключения единиц языка, обнаруживающего специфические черты в пределах каждого уровня, универсальным средством языка» [Баранникова 1982].

Испанский язык является полинациональным, ключевым при изучении его разновидностей выступает понятие «национальный вариант» языка и его отличия от территориального варианта, диалекта и территориального диалекта. Согласно Г.В. Степанову, социолингвистический статус испанского языка в странах Латинской Америки может быть определен как «национальный вариант» испанского языка, представляющий собой «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976]. В разработанной им концепции исходным понятием выступает функциональная система языка, охватывающая все виды его варьирования, возникающие под воздействием внешних факторов и имеющих ту или иную функцию в социуме. Исходя из этого, испанский язык на Кубе может быть классифицирован как национальный вариант испанского языка, поскольку удовлетворяет всем критериям данного термина:

1) имеет статус официального и является родным для преобладающего числа жителей страны;

2) имеет национальную литературную норму и лингвокультурологическую специфику;

3) выполняет полный объем общественных функций1.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Подробнее по данному вопросу см.: Фирсова 2003, с. 19-21.

Рассматривая историю становления кубинского национального варианта испанского языка, P. Чой Лопес выделяет три основных этапа, примерно совпадающих с периодами становления кубинской нации [Choy López 1989]:

1. «Koinezación» («койнеизация», 1492 г. -

1762 г.) - время активного заселения Острова, появления важнейших городов. Совместное проживание коренного индейского населения, испаного-ворящих европейцев различной диалектной принадлежности и, впоследствии, африканцев, положило начало формирования, стабилизации и консолидации кубинского койне.

2. «Estandartización» («стандартизация»,

1763 г. - 1898 г.): как и предыдущий, данный период характеризуется интенсивными языковыми контактами различных этнических групп (в первую очередь, испаноязычных и африканских, франкоязычных креолов, американцев и т.п.). Именно в данный период формируется диалектная картина Острова, в частности, происходит постепенная культурная и лингвистическая обособленность восточных областей (Сантьяго де Куба, Баракоа), а также становятся ощутимыми фонетические и иные особенности разных регионов страны.

3. «Independización» («обретение независимости», 1898 г. - настоящее время) - период окончательного осознания кубинцами себя в качестве отдельной нации, достижения всеобщей грамотности, осмысления и популяризации собственного кубинского национального варианта испанского языка (ранее для научного сообщества была характерна ориентация лишь на пиренейский вариант в качестве единственного правильного). Время создания научных организаций и сообществ, занимающихся изучением кубинской лингвистической картины (создания Лингвистического атласа и т.д.)

В ходе своего развития кубинский национальный вариант испанского языка приобрел ряд отличительных черт, составляющих его лингвокультур-ную специфику. Рассмотрим подробнее данные культурноспецифические особенности на каждом из языковых уровней.

Сопоставляя фонетические особенности кубинского национального варианта и паниспанский вариант, можно отметить, что на Кубе они проявляются не столь ярко, как в иных регионах, например, в Аргентине или Мексике: здесь наблюдается усиление черт, характерных для андалузского диалекта первых европейских колонизаторов Острова:

- аспирация или выпадение [s] в конце слова: [vá-mono] (vánomonos - 'идемте'), [uté / ujtede] (usted / ustedes - 'Вы' в ед. или мн.ч.);

- веляризация и элизия [n] в конце синтагмы и в конце слова: например, в словах pan ('хлеб') и tango ('танго') звук произносится мягче, чем

5 в nada ('ничего');

g - элизия согласных [p, b, t, d, k, g] в конце слова: Й [oxeto] вместо objeto (предмет). еЗ Произношение губно-губных согласных [b] и [p] sb в целом не отличается от паниспанского варианта,

однако при сочетании c некоторыми согласными могут возникать следующие произносительные вариации [p]:

- ассимиляция звука: aceptable [ase: afile] ('приемлемый');

- эллипсис: decepción [desesjón] ('разочарование');

- соноризация: compañera [kombapéra] ('коллега');

- трансформация во фрикативный [у]: aptitud [aytitú] ('пригодность').

Произнесение смычных губно-зубных [t] и [d] в кубинском национальном варианте испанского языка отличается высотой артикуляции: кончик языка не касается края верхнего ряда зубов, что характерно для всех регистров общения.

Смычный лингвовелярный [к] в случае сочетания с некоторыми согласными (например, [kt], [ks]) произносится со следующими особенностями:

- ассимиляция: producto [proóútto] ('продукт');

- эллипсис: dirección [diresjón] ('направление; адрес'), examen [esámen] ('экзамен');

- трансформация в фрикативный [у]: doctor [doytól] ('врач').

В интервокальной позиции возможна реализация глухого велярного звука как фрикативного сонорного: pequeña [peyépa] ('маленькая').

Общеизвестным является факт распространения на территории Латинской Америки двух фонетических явлений:

1) seseo - замена фрикативного звука [s] на альвеолярный фрикативный в его апикальном или предорсальном вариантах;

2) yeísmo - произнесение палатального [l] как фрикативного палатального [y] или аффрикаты

[у].

Именно различия в области произношения в первую очередь принимаются во внимание при выделении диалектных зон Кубы. Наиболее структурированной выступает классификация кубинского ученого Л.Р. Чоя Лопеса, установившего на основе принципа консонантных различий 5 кубинских геолектальных зон (на основании анализа речи жителей 16 наиболее крупных и древних кубинских городов, имеющих ключевое культурное и политическое значение для страны, являющихся действующими столицами провинций и т.п.):

1. Западная зона (Пинар-дель-Рио, Гавана, Ма-тансас, Сьенфуэгос, Тринидад). К основным особенностям данной зоны относятся:

• регрессивная ассимиляция [r] и [l]: correr - [ko-rrel] ('бежать'), verdadero - [veldadelo] ('настоящий, правдивый');

• аспирация [s] на конце слога и в середине слова: fiesta - [fiexta] ('праздник');

• аспирация [r] перед согласными: carbón - [kab-bón] ('уголь'), circo - [sikko] ('цирк');

• ослабление интервокального [j]: pollo - [pojo] ('цыпленок').

2. Центральная зона (Санта-Клара, Санкти Спи-ритус, Сьего де Авилья). В данной зоне можно заметить все вышеупомянутые особенно-

сти, однако они являются менее выраженными: регрессивная ассимиляция [r] и [l], ослабление [j] в интервокальной позиции. Аспирация [s] на конце слога и в середине слова, а также аспирация [г], особенно перед согласными [n] и [l]: carne - [kaxne] ('мясо'), charla - [tfaxla] или [faxla] ('болтовня') прослеживаются столь же интенсивно, как и в Западной зоне.

3. Центрально-восточная зона (Камагуэй, Лас Тю-нас, Ольгин, Манзанильо, Байямо). С точки зрения фонетики - наиболее консервативная зона. Вышеупомянутые фонетические явления здесь проявляются достаточно слабо, исключением является аспирация [г] перед [n] и [l], столь же интенсивная, как и в вышеупомянутых регионах.

4. Юго-восточная зона (Сантьяго-де-Куба, Гуантанамо). Одна из наиболее интересных с фонетической точки зрения диалектных зон Кубы. По наблюдению Л.Р. Чоя Лопеса, в данной зоне весьма часто встречается явление взаимозамены [l] и [г], при этом отсутствует явление аспирации [г] перед согласными. Также часто встречается регрессивная ассимиляция [s], вплоть до его полного исчезновения: fiestas -[fieta] ('праздники').

5. Южная зона (Баракоа). В данной зоне, на протяжении долгого времени находившейся в определенной изоляции, сочетаются как консервативные, так и инновационные фонетические явления. Наиболее ярко, сильнее, чем во всех вышеупомянутых регионах, здесь проявляется практически полная ассимиляция [s]. Помимо этого, в данном регионе наблюдается явление потери финального [г], в особенности, на конце инфинитива: correr - [korré] ('бежать'). Говоря о вариантных явлениях в области произнесения гласных, следует отметить, о небольшом количестве непосредственно кубинских вариантных явлений, что обусловлено тем, что кубинский испанский разделяет фонетические характеристики с другими странами распространения карибского диалекта. Тем не менее, можно выделить несколько отличительных черт, связанных, в первую очередь, с нейтрализацией гласных в безударной позиции. К примеру, гласный [e] в препозиции к ударному слогу имеет тенденцию к переходу в [j], в особенности это заметно в определенных глагольных формах: bateó [batjó] ('он отбил'), paseaste [pasjaste] ('ты прогулялся') и т.д. Также в некоторых случаях происходит замена [e] на [i] в финальной позиции: siquitraque - [sikitraki] ('стук'), yute - [juti] (вид материи).

В повседневной речи в некоторых многосложных словах происходит замена [a] на [u]: arañar -[aruñar] ('царапать'), batacazo - [batukaso] ('фиаско'). Помимо этого, в определенных словах, относящихся к разговорному и сниженному регистрам, наблюдается замена [e] на [a] и, наоборот, [a] на [e]: estrellar - [estrajar] ('разбить'), astilla - [es-tija] ('заноза'). В ряде случаев замена происходит в финальном слоге: Cagua - [kague] ('Кагуа').

Интересно проанализировать особенности метаплазма, характерные для кубинской речи. К примеру, говоря о протезе, можно отметить, что нередким для рассматриваемого нами национального варианта является «начальное добавление» a- и en- / em-, в большинстве случаев являющегося, однако, социально маркированным и характерным для сниженного регистра: apreparar < preparar ('готовить'), arresultar < resultar ('получаться'), ajumarse < jumarse ('напиваться'). Довольно распространенным также является использование метатезы, или взаимной перестановки звуков, на почве ассимиляции или диссимиляции: embarnudar < embadurnar ('пачкать'), chirriquitico < chiquirritico ('малюсенький').

Основными особенностями, характерными для грамматики кубинского национального варианта испанского языка, выступают следующие:

1) видоизменение формального выражения грамматических значений, обусловленное фонетическими процессами аспирации и выпадения фрикативного [s] в конце слога (характерно для разговорной речи): en la[0] vacacione[0] cuando la tenemo[0] («на каникулах, когда они у нас есть»);

2) использование местоимения ustedes как формы 2 лица мн.ч., а формы vosotros - только в поэтической речи: Al combate corred, bayameses («Торопитесь в битву, люди Байямо» - из Национального гимна Кубы);

3) для косвенных форм личных местоимений - тенденция к использованию группы le / les в функции прямого дополнения в официальном контексте (вместо lo / los, la / las): Los más importantes diarios ... se hacen eco de las declaraciones de los generales, soldados y personas que le vieron poco antes de morir («Наиболее важные ежедневные издания... публикуют воспоминания генералов, солдат и других лиц, которым довелось его [Фиделя Кастро] увидеть незадолго до смерти»);

4) в области предлогов - замена en предлогом para для обозначения места: Pepe está para Santiago («Пепе сейчас находится в Сантьяго»); в области наречий - нестандартная позиция в предложении: más nada («больше ничего»), más nunca («больше никогда»); большое число диминутивных форм: por la mañanita («утречком»), por naíta/naitica («ни чуточки») и др.;

5) использование глагола ser в качестве компонента выражений, обозначающих дистанцию, наряду с нормативным estar: Es lejos de mi casa, pero me gusta el trabajo («Она [работа] далеко от дома, но мне нравится»).

С точки зрения словообразования, самыми частотными способами на Кубе являются суффиксация и словосложение. В рамках суффиксации нами были выделены 6 продуктивных суффиксов:

1) - dera (barredera - «регулярный процесс подметания пола»; discutidera - «постоянные разговоры, болтовня»);

2) - illo (culillo - «состояние беспокойства, неусидчивость»; barquillo - «вафельная трубочка от мороженного»);

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

u

CM

3) -ngo (flacudengo - «очень худой»; querindango -«любимый, дорогой»);

4) -eco (cubaneco - «кубинский»);

5) -ismo (aruaquismo - «слово из аравакского языка»; bandidismo - «действия вооруженных антиреволюционных групп»);

6) -ete (majanete - «сладкое блюдо из перемолотой кукурузы, молока, сахара»; doblete - «удар, позволяющий игроку достигнуть второй базы в бейсболе»).

Для словосложения на Кубе характерны 5 моделей:

1) удвоение глагола по модели (V+V): pegapega -а) «сильное влечение к чему-либо»; б) «вещество, оставляющее на ткани трудно смываемые пятна»;

2) комбинации полных слов по моделям (ADJ+-ADJ, SUST+ADJ, SUST+SUST): bobopinareño -«глупый, простоватый человек»;

3) комбинации двух слов, предполагающие частичное усечение одного из компонентов: tu-ristaxi - «такси, в котором возможна оплата валютой, предназначенное для иностранцев»;

4) комбинация слов, имеющих различное этимологическое происхождение: petiminí - «истощенный, худой человек»;

5) лексикализация наречных конструкций: porsiacaso - «авоська, взятая с собой на случай непредвиденных покупок (в условиях дефицита)».

Как и в большинстве национальных вариантов испанского языка, национальное своеобразие наиболее всего проявляется на уровне лексики. Большую роль в формировании лексического фонда кубинского национального варианта испанского языка сыграли заимствования. Интенсивные межязыковые и межкультурные контакты в оставили следующие пласты лексических заимствований (даны в историческом ракурсе, от более ранних - к более поздним):

- арабизмы: mameluco («ползунки»), alforza («складка на платье») и др.;

- гитанизмы: chalao («сумасшедший»), chaval («молодой человек, парень»), jarana («суета, суматоха») и др.;

- лусизмы (laja - «камень», magua - «неудача, разочарование», maturrango - «чужак» и т.д.) и итальянизмы (bandido - «бандит», gaveta -«ящик», posta - «почтовая станция» и др.);

- индихенизмы: abuje («паук»), guabico («ананас»), maní («арахис») и др.

- африканизмы: fufu («жареные бананы»), tasajo («вяленое мясо»), mancueva («тигр») и т.д.;

- англицизмы (американизмы) «первой волны»: cloche (от англ. clutch) - «коробка передач»; suéter (от анг. sweater) - «свитер» и др.

- русизмы / советизмы: koljos («колхоз»), aspirantu-ra («аспирантура»), komsomol («комсомол») и др.

- англицизмы (американизмы) «второй волны»: aire (от анг. air) - «теле- и радиопередача»; computadora (от англ. computer) - «компьютер» и т.д.

Анализ лексических единиц, представленных в одно- и двуязычных словарях, а также в текстовых корпусах испанского языка (Corpus RAE и Corpus del Español) позволил выделить ряд ЛСГ, содержащих национально-культурную коннотацию, характерную для кубинского национального варианта испанского языка. К подобным лексико-семантическим группам можно отнести: 1) «национальные блюда и напитки»; 2) «предметы быта и повседневного обихода»; 3) «флора и фауна»; 4) «свойства человеческого характера, оценочная лексика»; 5) «внешний вид человека»; 6) «спорт» 7) «обозначение социальных групп» и др.

Одной из отличительных особенностей кубинского лексикона выступают именные маркеры, чьей функцией является выражение всех оттенков степени наличия или отсутствия социальной дистанции с собеседником. В зависимости от оттенка социальной дистанции, выражаемой каждым маркером, нами были выделены 5 групп:

1) указывающие на социальное равенство (личное знакомство не обязательно): compadre, consorte, socio - 'товарищ', 'приятель', 'друг'; отдельно выделим маркеры африканского происхождения: asere, monina, nagüe ('друг', 'приятель', 'чувак');

2) указывающие на тесные личные отношения: puchi, puchungo, puchucho ('милый', 'дорогой');

3) акцентирующие внимание на расе: mulato (букв. 'мулат'), chino (букв. 'китаец'), negro (букв. 'негр') и используемые в дружеском общении вне зависимости от расовой принадлежности;

4) указывающие на семейное родство (часто -с иронией): mima / vieja ('мамочка', 'старушка'), pipo/ viejo ('папочка', 'старик');

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) акцентирующие положительные качества (необходимо личное знакомство): bate ('ловкач', букв. 'бита'), caballo ('конь').

В лексическом составе кубинского национального варианта испанского языка важную роль играют экспрессивные этнонимы как исторически сложившиеся обозначения групп населения, содержащие информацию эмоционально-оценочного характера: отражающие принадлежность человека к определенной расе; служащие для наименования жителей Кубы в целом и ее регионов; обозначающие представителей иных национальностей. Традиционно под этнонимами понимаются лексические элементы, служащие для обозначения жителей городов, регионов, стран, лиц по расовому признаку, а также исторически сложившиеся обозначения групп населения и этнических групп, содержащих информацию эмоционально-оценочного характера о признаках, типичных для представителей той или иной этнической группы, которая накладывается на основное предметно-логическое содержание этнонима (экспрессивные этнонимы). Подобные лексические элементы необходимо изучать с учетом исторических, социальных, этнических и экономических аспектов, затрагивающих области проживания рассматриваемых этнических групп. В кубинском национальном

варианте можно выделить 3 основных группы экспрессивных этнонимов:

1) этнонимы, служащие для обозначения принадлежности к определенной расе;

2) этнонимы, служащие для наименования жителя Кубы;

3) этнонимы, служащие для наименования представителей иных национальностей. Подавляющее большинство ЛЕ, входящих

в первую подгруппу, служит для обозначения представителей негроидной расы или метисов: prieto (букв. 'темнолицый'), jaba (букв. 'негр'), niche (букв. 'чернокожий'). В целом, данные лексемы имеют пейоративный оттенок, что видно на примере особенностей метафорического переноса в случае с лексемой jaba, являющейся в кубинском национальном варианте испанского языка многозначной. Помимо вышеупомянутого 'негр', данное слово также означает 'пустую тыкву', 'грубую дешевую холщовую сумку, полиэтиленовый пакет, суму нищего'. Таким образом, представитель негроидной расы воспринимается исключительно как лицо, принадлежащее к беднейшим слоям населения, с низким социальным статусом.

Лексемы, служащие для обозначения жителей Кубы, в целом носят ироническую окраску, к примеру, cubiche, cubaneco - житель Кубы, кубинец; aplatanado - полностью ассимилированный иностранец, перенявший все нормы и обычаи кубинского поведения. Ряд этнонимов обозначает принадлежность к определенному региону Острова: palestino, pilongo служат для обозначения жителей восточных провинций и провинции Санта Клара соответственно. Данные термины обладают негативным значением и используются, в первую очередь, для обозначения переселенцев из этих областей в более обеспеченные регионы Острова:

- Ian Manuel es un ilegal, es un «palestino». Así les llaman en La Habana a las personas que nacieron en las provincias orientales de la isla pero que han emigrado a la capital en busca de mejorías económicas ('Иан Мануэль - нелегал, «палестино». Так в Гаване называют тех, кто родился в восточных областях Острова и переехал в столицу в поисках лучшей жизни') [https:// www. martinoticias.com/a/palestinos-delito-vivir-la-habana-cuba/116579.html].

Для обозначения граждан США в кубинской разговорной речи чаще всего прибегают к этнониму yuma. Происхождение данного этнонима нередко связывают с популярностью на Кубе вышедшего в 1957 г. классического вестерна Д. Дэйвса по произведению Э. Леонарда «В 3.10 на Юму».

Типичной ЛЕ, использующейся для обозначения представителей СССР и России в кубинской разговорной речи, выступает этноним bolo, носящий иронический характер:

- La magnitud del cambio de los «bolos» o ex tovarichis supera la imaginación y maravilla a los cubanos, esperanzados de que algún día también podamos experimentarla ('То, насколько сильно изменились русские, или «экс-товарищи», по-

ражает воображение и вызывает восхищение кубинцев, давая надежду на то, что однажды и нас коснутся подобные изменения') [www.cu-banet.org].

Само прилагательное ruso в кубинском национальном варианте испанского языка в некоторых случаях имеет «расширенное» значение и используется для обозначения всех представителей республик бывшего СССР, а также - для наименования любой продукции, изготовленной в странах советского и восточного блоков, например, muñequi-tos rusos - 'советские мультфильмы', мультфильмы из восточных стран.

Говоря об особенностях ЛСГ «флора» и «фауна», обладающих национальной спецификой в подавляющем большинстве национальных вариантах испанского языка, следует отметить, что в кубинском национальном варианте испанского языка большое количество лексических элементов из данных групп представляют собой индихенизмы:

• camaguá - 'камагуа' - дикорастущее дерево семейства мирсиновых;

• camaguira - 'камагира', 'камагуира' - дикорастущее растение, обладающее ценной древесиной;

• curiel - 'куриэль' - тихоокеанская рыба;

• cucuba - 'кукуба' - разновидность совы;

• guaguao - 'гуагуао' - насекомое-вредитель апельсиновых и лимонных деревьев;

• guabino - 'гуабино' - несъедобная речная рыба;

• guaniqui - 'гуаники' - разновидность лианы;

• higuera - 'игера', 'игуэра' - гуира-горлянковое дерево и т.д.

Интересен тот факт, что распространение того или иного слова из вышеупомянутых ЛСГ нередко соотносится с определенной диалектной зоной, список которых был приведен ранее:

1. Erebus Odora ('Черная ведьма' - крупный вид бабочек рода Erebus семейства Erebidae):

• Зона 1: Bruja, Mariposa bruja, Mariposón ('Ведьма', 'Бабочка-ведьма' 'Огромная бабочка' -Пинар-дель-Рио);

• Зона 2: Mariposa bruja, Mariposón, Viuda, Visita ('Бабочка-ведьма' 'Огромная бабочка', 'Вдова' 'Гостья' - Сьенфуэгос);

• Зона З: Visita, Tataguón, Tatagua ('Гостья', '(Огромная) ночная бабочка');

• Зона 4: Tataguón, Tatagua, Tatagón ('(Огромная) ночная бабочка');

• Зона 5: Huésped, Visita, Tataguón, Tatagua, Tata-gón ('Гостья', '(Огромная) ночная бабочка').

2. Hibiscus rosa sinensis ('Гибискус', 'Китайская роза'):

• Зона 1: Mar pacífico, Mar sereno, Flor de chivo, Chivo ('Тихое море', 'Спокойное море', 'Козлиный цветок', 'Молодой козел' - Пинар-дель-Рио);

• Зона 2: Cupido ('Купидон');

• Зона З: Amapola, Borrachona, Hércules ('Мальва', 'Пьяная', 'Геркулес');

• Зона 4: Amapola, Borrachona, Hércules ('Мальва', 'Пьяная', 'Геркулес');

сз о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

• Зона 5: Amapola, Borrachona, Hércules ('Мальва', 'Пьяная', 'Геркулес').

3. Cymbogobon citratus ('Ченнобородник лимонный'):

• Зона 1: Menta Americana ('Американская мята');

• Зона 2: Menta Americana ('Американская мята');

• Зона 3: Yerba de calentura, Limonchillo, Caña de limón, Cortalentura ('Трава-лихорадка', 'Лимонник / Испанский лайм', 'Лимонная кружка', 'Перехватывающая дыхание');

• Зона 4: Yerba de calentura, Yerba de limón, Li-moncillo ('Трава-лихорадка', 'Лимонная трава', 'Лимонник / Испанский лайм');

• Зона 5: Yerba de limón ('Лимонная трава').

4. Citrus paradise ('Помпельмус гроздевидный' -вид грейпфрута):

• Зона 1: Toronja ('Грейпфрут');

• Зона 2: Naranja grifúa, Naranja grifu ('Нарядный апельсин');

• Зона 3: Naranja grifu ('Нарядный апельсин');

• Зона 4: Naranja grifu ('Нарядный апельсин');

• Зона 5: Naranja grifu, Naranja grei, Naranja boba ('Нарядный апельсин', 'Грей-апельсин', 'Глупый апельсин').

5. Musa Sapientum ('Банан заостренный'):

• Зона 1: Plátano cientoemboca ('Банан «сто в рот»');

• Зона 2: Plátano cientoemboca, Guineo dátil ('Банан «сто в рот»', 'Гвинейский палец');

• Зона 3: Guineo dátil ('Гвинейский палец');

• Зона 4: Guineo dátil ('Гвинейский палец');

• Зона 5: Guineo dátil; Dominico ('Гвинейский палец', 'Доминиканец').

6. Melopepo torticollis (вид патиссона):

• Зона 1: Calabaza de pico ('Тыква с зубчиками');

• Зона 2: Calabaza de guiro; Calabaza picuda ('Ты-ква-гуиро', 'Зубчатая тыква');

• Зона 3: Calabaza pescuezilarga, Calabaza pes-cuezuda ('Длинношеяя тыква');

• Зона 4: Calabaza pescuezilarga, Calabaza pes-cuezuda ('Длинношеяя тыква');

• Зона 5: Calabaza cocotilarga, Calabaza cocotúa ('Тыква длинная, как кокос', 'Тыква, похожая на кокос').

7. Anchas sapote ('Сапотовое дерево'):

• Зона 1: Zapote ('Сапота');

• Зона 2: Canistel ('Канистель');

• Зона 3: Níspero ('Мушмула');

• Зона 3: Níspero ('Мушмула');

• Зона 4: Níspero ('Мушмула');

• Зона 5: Níspero ('Мушмула').

8. Luffa cylindrical ('Люффа египетская', 'Люффа цилиндрическая'):

• Зона 1: Estropajo ('Мочалка');

• Зона 2: Estropajo ('Мочалка');

• Зона 3: Friegaplato ('Губка для мытья посуды');

• Зона 4: Friegaplato ('Губка для мытья посуды'); 5 • Зона 5: Friegaplato, Friegatraste ('Губка для о мытья посуды', 'Тряпочка для мытья посуды'). й С точки зрения межкультурной коммуникации, еЗ важно изучение кубинских разговорных формул ¡в как специальных языковых средств, обслужива-

ющих высокочастотные бытовые ситуации. Именно эта категория является наименее изученной и представленной в пособиях по обучению испанскому языку как иностранному. На Кубе частотны три группы разговорных клише, обладающих яркой национальной спецификой (выделяются в зависимости от значения и коммуникативной функции):

• логические (напр., ¡te lo juro por ésta!, ¡eso está querido ya! - выражение уверенности при наличии доказательств);

• субъективные (напр., ¡qué vacilón!, ¡esa es dura! - выражение радости; ¡recoño!, ¡concho! -гнева; ¡ay caray! - разочарования);

• дискурсивные (напр., ¿qué hay?, ¿qué se cuenta?, ¿qué volá? - формулы приветствия; ¡hasta lueguito!, ¡adiosito! - формулы прощания). Знание подобных формул, характерных для

конкретного варианта, способствует минимизации возможных коммуникативных неудач.

Среди ФЕ кубинского национального варианта испанского языка большой интерес представляют также устойчивые выражения, в состав которых входят антропонимы и эпонимы. Будучи частью системы испанского языка как полинационального, они обретают уникальную идеосемантику и коннотации в разных его национальных вариантах, которая связана с экстралингвистическими факторами: с историей народа, его фольклором, традициями, культурой. В кубинской разговорной речи переход антропонимов и эпонимов в категорию имен нарицательных и их использование во ФЕ является весьма частотным.

В основе значительного количества кубинских ФЕ лежат прецедентные имена. К таким именам в кубинском национальном варианте испанского языка относятся:

1) общеиспанские имена нарицательные, образованные от имен святых и просто личных имен и широко используемые на Кубе (lorenzo, maru-jona, santanilla);

2) имена персонажей, имеющих отношение к вербализации африканских религиозных культов, о которых жители Кубы до появления на Острове африканских рабов не имели представления (bajarle el Changó; agua pa' Mayeya) ;

3) имена персонажей, о которых практически невозможно с уверенностью сказать, принадлежали ли они реальным людям или являлись частью легенд, т.е. связанные непосредственно с кубинским фольклором и традициями; такие ФЕ представляют наибольший интерес с точки зрения изучения кубинской культуры, которая актуализируется в культурообусловленных языковых единицах (morir como Cafunga; en los tiempos de Ñañá Seré) ;

4) реальные персоналии, оставшиеся, в силу определенных причин, в коллективной памяти кубинского народа (volar como Matías Pérez; ser un chulampín; ser (como) andarín Carvajal). Помимо групп имен, которые подверглись де-

антропонимизации благодаря экстралингвисти-

ческим факторам, частью кубинских ФЕ также выступают чисто языковые образования - имена собственные, которые получили дополнительную семантику по фонетическому сходству (ser federico como un mico: federico = feo; me lo regaló rober-tico: roberto = robado). Подобные дериваты используются с целью замены табуированного понятия или оскорбления, а также для создания комического эффекта или в ироничном контексте.

Литература

1. Баранникова Л.И. М Основные сведения о языке: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1982. - 112 с.

2. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.

3. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: учеб. пособие. - М.: рудн, 2003. - 132 с.

4. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учебное пособие. - М.: АСТ, 2007. - 352

5. Choy López L.R. El consonantismo actual en Cuba // Anuario L/L 16. - La Habana, 1985. - Pp. 219-233.

6. Choy López L. R. Zonas dialectales en Cuba // Anuario L/L 20. - La Habana, 1989. - Pp. 83-100.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Choy López L.R. El español de Cuba a través de la historia, la geografía у la sociedad // Revista Literaria Baquiana, № 3-4. - Miami, 2000. - URL: http://www. baquiana.com/

CUBAN NATIONAL VARIANT OF SPANISH: CULTURAL FEATURES AND PECULIARITIES

Ignashina Z.N.

Financial University under the Government of the Russian Federation

The article focuses on the main national and cultural features of the Cuban Spanish, the stages of its development and formation, the main dialect zones of the Cuban national variant, its fonetic and grammar linguistic specificity, analyzes its specific traits and the levels of lexis and phraseology. Particular attention is given to the originality of certain lexico-semantic groups, such as "flora and fauna", "expressive ethnonyms", the name markers as an important component of Cuban linguistic identity. The article gives a brief analysis of set expressions with unique ideosemantics and connotations, frequent for the Cuban national variant, colloquial clichés that form the basis of everyday communication, and phraseological units, based on precedent names.

Keywords: national variant of Spanish, intervariant dialectology, Caribbean dialect zone, Cuban national variant of Spanish.

References

1. Barannikova L.I. M Basic information about the language: a guide for teachers. - M .: Education, 1982. - 112 p.

2. Stepanov G.V. Typology of linguistic states and situations in the countries of Romance speech. - M.: Nauka, 1976. - 224 p.

3. Firsova N.M. Spanish language in the aspect of intervariant national and cultural specificity: textbook. allowance. - M.: RUDN, 2003. - 132 p.

4. Firsova N.M. Modern Spanish in Spain and Latin America: a textbook. - M.: AST, 2007. - 352

5. Choy Lopez L.R. El consonantismo actual en Cuba // Anuario L/L 16. - La Habana, 1985. - Pp. 219-233.

6. Choy Lopez L. R. Zonas dialectales en Cuba // Anuario L/L 20. -La Habana, 1989. - Pp. 83-100.

7. Choy Lopez L.R. El español de Cuba a través de la historia, la geografía y la sociedad // Revista Literaria Baquiana, No. 3-4. -Miami, 2000. - URL: http://www.baquiana.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.