Научная статья на тему 'Крымскотатарский текст в мировой художественной литературе XIX века'

Крымскотатарский текст в мировой художественной литературе XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМСКИЕ РЕАЛИИ / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девлетов Р.Р.

В статье рассматривается проблема описания в крымскотатарской литературе крымских реалий через призму пушкинского художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of describing Crimean realities in Crimean Tatar’s literature through the Pushkin’s fiction text.

Текст научной работы на тему «Крымскотатарский текст в мировой художественной литературе XIX века»

ПРОБЛЕМЫ МИРОВОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА

УДК : 821 (=512.19.19) : 801.82

Р. Р. Девлетов

КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ТЕКСТ В МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА

В статье рассматривается проблема описания в крымскотатарской литературе крымских реалий через призму пушкинского художественного текста.

Ключевые слова: Крымские реалии, крымскотатарский художественный текст, литературоведческий аспект, художественный перевод, аксиологическая интерпретация.

У статтi розглядаеться проблема опису в кримськотатарськт лiтературi кримських реалш через призму пушюнського художнього тексту.

Ключовi слова: Кримськ реали, кримськотатарський художтй текст, лтера-турознавчий аспект, художтй переклад, аксiологiчна ттерпретащя.

The article is devoted to the problem of describing Crimean realities in Crimean Tatar's literature through the Pushkin's fiction text.

Keywords: Crimean realities, Crimean Tatar fiction text, literary aspect, fiction translation, acsiology interpretation.

Крым как благодатная земля, край романтики, красоты и вдохновения всегда привлекал к себе писателей и поэтов из разных стран. Соответственно они в своем творчестве не могли не изобразить жизнь, быт, культуру народов многонационального Крыма. Наибольший интерес, конечно, представляла для них культура крымских татар.

ВРЛ

№ 26(83)

Литературоведческий и историко-культурный аспекты изучения данной проблемы, на наш взгляд, представляют немалый интерес.

Неродственность крымскотатарской и славянской языковой картины мира, их отражение русскими и украинскими литераторами в своих произведениях требует глубокого анализа. Такой анализ позволит выявить моменты близости и различий в интерпретации образной системе и крымских реалий носителями разных культур.

Наибольший интерес представляет в аспекте нашего исследования перевод «Бахчисарайского фонтана» известным крымскотатарским писателем, поэтом Э. Шемьи-заде [4, с. 14]. Сопоставительной характеристике пушкинских образов посвящено достаточно много трудов В. Жирмунского, Б. Томашевского, Н. Фридмана, Н. Эмиру-синовой, Л. Умеровой.

Переводя на крымскотатарский язык, Шемьи-заде ставил целью сохранить пушкинский пленительный, восточный колорит, но при этом неизбежно отражал особенности крымскотатарского художественного мышления.

К таким особенностям можно отнести и описание женских образов, взаимоотношения в семье, литературные нормы крымскотатарского языка: «Следует отметить, что не каждый эпитет, не каждое сравнение, не каждая метафора русского языка имеет эквивалент в крымскотатарском».

Описание любовных чувств, переживаний (объятий, поцелуев) не всегда А. С. Пушкиным передается в соответствии с традиционной мусульманской сдержанностью. Крымскотатарские реалии таковы, что в переводе Шемьи-Заде вместо «страстных поцелуев» использует «ачь-козь дудакълар» (жадные губы). И таких «дословных несоответствий встречается много. К примеру, «лилейное чело» - «ай бетинъ» (луноликая или луноподобная).

В пушкинской поэме есть описание ночного Бахчисарая, в которое включена беглая зарисовка крымскотатарского быта. Она связана с обычаем, когда жены простых крымских татар по вечерам собирались поочередно в одном из домов соседок «делить досуги». Достаточно полно об этом можно прочитать в работах Л. Р. Умеровой [2, с. 42].

Русский романтический текст в крымскотатарской литературе

№ 26(83)

ВРЛ

чаще всего своеобразно разгадывается через включение автохтон-ности и аутентичности: мы можем наблюдать то максимальное сближение с оригиналом, то этнокультурную интерпретацию.

Пребывание А. С. Пушкина в Крыму отразилось не только в его произведениях, но стало причиной и следствием появления о нем в устном народном творчестве крымских татар легенд, сказаний, воспоминаний.

Устное народное творчество - глубокий кладезь мудрости народа. Легенды сохраняют в себе память о главных исторических событиях, отражая их не прямолинейно, а в художественном преломлении, и правда сочетается с поэтическим вымыслом.

Крымскотатарские легенды о Пушкине проникнуты чувством уважения и симпатии к великому русскому поэту. «Любопытный был, просто, как наш малаи: всюду лез, обо всем выспрашивал. Увидит, как виноград давят, сейчас же туда мчится. Женщины ковры ткут, вышивают, - он туда же сядет, просит исполнить песни, словно знает, так насвистывает». Потом поклонится всем до земли и пойдет к себе. Любил он со стариками говорить, а те называли его «почтительный сын» [1, с. 5] - так рисует личность поэта и его взаимоотношения с местными жителями одна из собранных А. Караевой легенд о А. Пушкине. А. Караева отмечает: «Напоминание даже о хорошо известных вещах иногда очень полезно. Эту же любовь Пушкина к крымским берегам и бедным татарам, к их кровле гостеприимной я увидела и в преданиях Ибрагима. Да разве можно было, даже гению, создать этот блеск, роскошь, эту полную чувства и огня лирику «южных» поэм без любви, без понимания и близости к тем безвестным труженикам, которые «среди забот» возделывали каменистую, раскаленную солнцем, крымскую землю» [1, с. 16].

В Крыму бытовала легенда о пушкинском кипарисе и соловье, краткий пересказ которой мы встречаем в «Крымских письмах» Евгении Тур: «Приятно видеть, что любой татарин Гурзуфа не только познакомился с именем нашего славного поэта, но еще покажет вам тот кипарис, о котором некогда говорил Пушкин. У татар, говорили нам, передается по этому поводу поверье. Они рассказывают, что соловей прилетал и пел над головой поэта, когда он сиживал под кипарисом; с тех пор всякое лето можно было слушать того же соловья

ВРЛ

№ 26(83)

на том же самом месте: но со смертью поэта, замолчал и соловей и никогда больше не прилетал в Гурзуф» [6, с. 3].

Эта легенда излагается и в поэме Н. Некрасова «Русские женщины»:

Мне говорили, что Пушкина след В туземной легенде остался. К поэту летал соловей по ночам, Как в небо луна выплывала, И вместе с поэтом он пел - и, певцам Внимая, природа смолкала! Потом соловей, - повествует народ, Летал сюда каждое лето. И свищет, и плачет, и словно зовет К забытому другу поэту! Но умер поэт - прилетать перестал Пернатый певец... Полный горя, С тех пор кипарис сиротою стоял, Внимая лишь ропоту моря...

Мы приводим крымскотатарский текст этой легенды:

Манъа дедилер ки, Пушкин ызлары Ерли эфсанелерде сакъланып къалды. Акърындан кокке ай чыкъкъаны киби Геджелей шаирге бир бульбуль кельди. Шаирле берабер йырлады о да, Сес-солукъ чыкъармай динъледи ада. Бульбуль де сонъундан - тариф эте халкъ -Эр язда бу ерге келип башлагъан. Байыла, эм агълай, гуя чагъыра Унутылгъан шаир-достуны. Амма шаир ольди. Къанатлы йырджы Сонъра къайтып кельмеди бизге. Иште ондан берли оксюз кипарис Козьяш текип бакъа денъизге.

№ 26(83)_ВРЛ

Народная память сохранила воспоминания и о других выдающихся личностях, жизнь и творчество которых связаны с Крымом и ждут своих исследователей.

Интегративные процессы в историко-литературном аспекте, которые происходят в украинском научно-филологическом пространстве позволяют «открывать» новые имена писателей и поэтов Украины, затрагивавших крымскотатарскую тематику.

К числу таких имен по праву можно отнести В. Леонтовича. Примечательно, что его историческая фантазия «Абдул Газис» была запрещена как царской, так и советской цензурой. Политические и идеологические интеграции повести могут быть интересны историкам, политологам. Нас же интересует сюжетная линия, образная система и культурологическое описание крымскотатарских реалий [3].

Следует отметить, что в этом году будет отмечаться 80-летие со дня смерти писателя. Его имя было совсем вычеркнуто из истории литературы, а произведения томились в спецхранах. В настоящее время в РВУЗ «КИПУ» (г.Симферополь) при поддержке внучатой племянницы писателя О.Леонтович (г.Киев) осуществляется перевод на крымскотатарский и русский языки исторической повести «Абдул- Газис».

В проихзведении достаточно объективно раскрыт весь спектр положительных образов крымских татар. Охвачены описанием и тонкой характеристикой социальный проект крымского ханства конца Х1Х века и причины упадка и порабощения.

Образ Абдул Газиса символизирует и олицетворяет крымскотатарские реалии той эпохи в полном объеме и художественное слово В.Леонтовича мастерски это демонстрирует.

В рамках проекта «Открываем новое имя» в газете «Начало Плюс - Початок Плюс-Илька дым Плюс» с апреля 2013 г. публикуется перевод восточной легенды на крымскотатарский язык.

В следующих наших работах мы опишем художественное своеобразие и средства передачи крымских реалий в языке-оригинале и языке-переводе.

Таким образом, описание крымских реалий в крымскотатарской литературе через призму русского литературно текста позволяет достаточно ёмко выявить общее и различное, универсальное и аутен-

№ 26(83)

тичное в русском и крымскотатарском литературоведении и соответственно, показать историко-культурное контактирование языковых картин мира.

Список использованных источников

1. Караева А. Находка в горах / А. Караева // Прожектор. -1934. - № 2. - С. 42.

2. Эмирсуинова Н. К. Образный строй поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан» в интерпретации Э. Шемьи-заде / Н. К. Эмирсуинова, Л. Р. Умерова // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2012. - Т. 25 (64), № 2. - С. 40-47

3. Леонтович В.М. Абдул-Газю / В. М. Леонтович // Зiбрання творiв. У 4-х т. - Кив: Сфера, 2012. - Т. 1. - С. 301-350.

4. Пушкин А. С. Багъчасарай чешмеси. Бахчисарайский фонтан. Бахчисарайський фонтан / А. С. Пушкин. - Пер. Э. Шемьи-заде. - Симферополь : Бизнес-информ. - 2008. - С. 12-28.

5. Тур Евгения. Крымские письма / Е. Тур // Санкт-Петербургские ведомости. - 1853. - № 214. - С. 19.

6. Фридман Н. В. Романтизм в творчестве А. С. Пушкина / Н. В. Фридман. - М. : Просвещение. - 1980. - С. 88-110.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.