Научная статья на тему 'Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках'

Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1215
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова Екатерина Анатольевна

The article includes the comparative analysis of English and German quotations with the component heart/Herz. The purpose of the investigation is to reveal their role in rendering the periphery qualities of the concept heart. Quotations are considered as language units: their criteria are singled out; the structural and genetic classifications are presented. The material analyzed includes 169 German and 204 English quotations with the component heart/Herz, the interpretation of which makes it possible to define some universal groups of the periphery qualities of the concept heart: anthropomorphous, anatomical, zoomorphous, vegetable, object and qualities of inanimate nature. Each group includes both universal and national-specific qualities of the concept under study. These groups form its interpretative field.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках»

МОЛОДЫЕ ИССЛЕДОВАТЕЛИ YOUNG SCIENTISTS

Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках.

Романова Е.А.

Quotations as language units and their role in representing the interpretative field of the concept heart in English and German.

Romanova E.A.

Abstract

The article includes the comparative analysis of English and German quotations with the component heart/Herz. The purpose of the investigation is to reveal their role in rendering the periphery qualities of the concept heart.

Quotations are considered as language units: their criteria are singled out; the structural and genetic classifications are presented.

The material analyzed includes 169 German and 204 English quotations with the component heart/Herz, the interpretation of which makes it possible to define some universal groups of the periphery qualities of the concept heart: anthropomorphous, anatomical, zoomorphous, vegetable, object and qualities of inanimate nature.

Each group includes both universal and national-specific qualities of the concept under study. These groups form its interpretative field.

В современных лингвистических исследованиях заметно возрос интерес учёных к крылатым фразам (КФ). Данный факт может быть объяснён тем, что КФ как единицы языка выступают в качестве хранителей и репрезентантов информации о культуре того или иного языкового сообщества, об особенностях национального познания мира и мироощущения, и, с этой точки зрения, представляют несомненный интерес для современной антропоцентрически ориентированной лингвистики.

Заимствованное из поэм Гомера "Илиада" и "Одиссея" метафорическое выражение "крылатые слова" (т.е. слова, которые как бы "летят из уст говорящего к уху слушающего") стало термином языковедения и стилистики благодаря работе Г. Бюхмана "Geflugete Worte" (1864). Немецкий учёный создал сборник прочно вошедших в немецкую литературную речь образных выражений, изречений исторических лиц, имён мифологических героев, ставших нарицательными, кратких литературных цитат, называя такие выражения и слова "крылатыми" на том основании, что они получили широкое распространение как бы "перелетая из уст в уста". По словам Л.П. Дядечко, популярность сборника стала причиной того, что термин "крылатые слова" "вошёл в европейский научный обиход как бюхмановский" [3; 99].

В настоящее время в отечественной лингвистике наблюдается несколько обозначений крылатых слов, охватывающих их структурные разновидности (сравн., например, крылатые слова, крылатые фразы, крылатые выражения). Исследователь С.Г. Шулежкова, отмечая, что название "крылатые слова" объединяет, в сущности, разнородные языковые феномены: имена собственные, получившие обобщённое переносное

значение, афоризмы, сентенции, лозунги и призывы, вопросы, шутливые реплики и т.д., предлагает термин "крылатые единицы", обозначающий совокупность крылатых слов и крылатых выражений [10; 14-15].

Сложность исследования и научного описания крылатых единиц (КЕ) связаны не только с поисками наиболее точного термина для их обозначения, но и с проблемой строгой дефиниции данных языковых единиц и с вопросом о занимаемом ими месте в общей системе языка.

В сущности, большинство современных определений КЕ повторяют дефиницию Г. Бюхмана, с некоторыми большими или меньшими дополнениями: "Ein geflugeltes Wort ist ein in weiteren Kreisen des Vaterlandes dauernd angefuhrter Ausspruch, Ausdruck oder Name, gleichviel welcher Sprache, dessen historischer Urheber oder dessen literarischer Urspruch nachweisbar ist" [B 1964/59] - "Крылатое слово - это постоянно воспроизводимое в широких

кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно (доказуемо)" [перевод по:10; 5].

Подобный вывод делают в своих кандидатских диссертациях О. Г. Долгополов и О.В. Беркова, утверждая, что большинство исследователей определяют КЕ как "достаточно распространённые цитаты из определённого письменного источника или высказывания исторических лиц" [1; 6]. Таким образом, главными общепризнанными дифференциальными признаками КЕ выступают:

- известность источника (или генетический признак) и

- распространённость (или употребительность).

Однако кажется нецелесообразным ограничиться только этими двумя критериями для определения такого обширного пласта языковых единиц, как крылатые слова и крылатые выражения. Ряд современных исследователей выделяют некоторые дополнительные, но не менее важные критерии КЕ, такие как:

- раздельнооформленность, (С.Г. Шулежкова, О. Г. Долгополов). Понимая под данным признаком неоднословность или расчлененность КЕ, некоторые исследователи пытаются исследовать квантитативный состав КЕ. Например, впервые такой анализ был проведён С.Г. Шулежковой, которой удалось определить, что у основной массы крылатых выражений русского языка количество компонентов колеблется от двух до восьми и зависит от "степени освоенности: чем древнее пласт крылатых выражений, тем больше в нём малокомпонентных образований" [10; 141];

- воспроизводимость (А. Д. Райхштейн, С.Г. Шулежкова, О. Г. Долгополов). Характеризуя данный признак, Л.П. Дядечко отмечает, что для получения статуса единицы языка крылатое выражение должно повторяться, воспроизводиться многократно, так как единичное использование какого-либо текстового отрывка представляет собой явление речи, именуемое цитатой-реминисценцией [3; 159-160]. Впрочем, данное

замечание кажется излишним, так как напрямую связано с дифференциальным признаком КЕ - употребительностью;

- устойчивость (А.Д. Райхштейн, С.Г. Шулежкова, О. Г.Долгополов, Л.П. Дядечко). В данном случае подразумевается как постоянство компонентного состава и грамматической структуры (допускающее вариативность), так и неизменность семантики, закреплённой за данным выражением;

- выразительность (Л.П. Дядечко, С.И. Ожегов) / образность (Н.С. и М.Г. Ашукины, ЛЭС). Данный признак, характерный для КЕ любого структурного типа, заключается в её двуплановости (отличной от семантической двуплановости фразеологических единиц), которая может быть представлена как соотношение ситуации, выраженной в содержании текста-первоисточника, и ситуации в данном вторичном тексте, т.е. перенос, осуществляемый между исходной и актуальной ситуациями;

- отсутствие специфически "своих" структур (С.И. Ожегов). Данный исследователь справедливо отмечает, что синтаксические структуры КЕ индивидуальны, "они могут представлять собою и словосочетание, и простое предложение, и сложное предложение, и кусок простого или сложного предложения" [5; 126]. Кроме того, КЕ может представлять собой отрезок текста, включающий несколько предложений (в сопоставляемых языках в большинстве случаев это стихотворные крылатые выражения). Так, результаты проведённого структурного анализа КЕ с компонентом сердце подтверждают, что у данной группы устойчивых сочетаний отсутствует единая закреплённая за данным классом языковых единиц структурная модель. В ходе данного анализа оказалось возможным выделить следующие универсальные для сопоставляемых языков структурные типы КЕ: словосочетание, простое предложение, сложное предложение, отрезок поэтического или прозаического текста. В результате сопоставления численности КЕ с компонентом сердце в каждой группе выяснилось, что наиболее многочисленным структурным типом исследуемых КЕ в

английском языке является простое предложение (91 КЕ - 44,5%), в отличие от немецкого языка, в котором самая большая по количеству КЕ группа представлена сложноподчинённым предложением (62 КЕ - 37%). Возможно, данный факт объясняется структурно-синтаксическими особенностями английского языка, в частности, широким употреблением в данном языке причастных и инфинитивных оборотов, которые позволяют предложению оставаться простым по структуре. По остальным структурным типам изучаемые КЕ в английском языке распределились следующим образом: сложное предложение - 61 КЕ (30%), при этом большая часть представлена сложноподчиненными предложениями - 51 КЕ (25% от общего числа выявленных КЕ); отрезок поэтического текста - 22 КЕ (11%); отрезок текста прозаического характера - 15 КЕ (7%) и, наконец, словосочетание - 15 КЕ (7%). В немецком языке распределение КЕ с компонентом сердце по упомянутым структурным типам складывается немного иным образом: КЕ, представляющие по структуре простые предложения, занимают второе, после сложных предложений, место по численности - 57 КЕ (34%);

словосочетания, в отличие от английского языка, стоят на третьем месте - 18 КЕ (11%), далее следует тип, представленный отрезками поэтического - 12 КЕ (7%) и прозаического - 6 КЕ (4%) текстов. В целом, результаты анализа подтверждают факт разнообразности структурных моделей КЕ в сопоставляемых языках.

В свете всего вышеизложенного представляется возможным определить КЕ как устойчивую, неоднократно воспроизводимую, часто употребляемую в речи единицу языка, источник происхождения которой известен или может быть установлен. Данная единица языка характеризуется семантической двуплановостью, обладает постоянным компонентным составом и специфической синтаксической структурой и используется как выразительное средство литературного языка.

Следовательно, придерживаясь широкого понимания объекта фразеологии, кажется целесообразным включать КЕ во фразеологический фонд языка на основании следующих факторов:

а) возможность выделения общих для ФЕ и КЕ признаков устойчивости и воспроизводимости, являющихся основополагающими для определения фразеологического сочетания. К другим признакам, которые являются общими для фразеологизмов и крылатых фраз, следует также отнести раздельнооформленность и выразительность/ образность;

б) нечёткость, стёртость границ между КЕ и ФЕ (в случае широкой распространённости некоторых крылатых выражений), обусловленная утратой интереса к автору. Такие крылатые выражения, большая часть которых является библеизмами по происхождению, в результате частой употребительности и стирания информации об авторе начинают восприниматься носителями языка как "безымянные фразеологизмы" [1; 7] и подвергаются вторичной фразеологизации. Например, такие библеизмы как to harden one's heart / sein Herz verharten - "ожесточиться"; with all one's heart / von ganzem Herzen - "всей душой, всем сердцем"; англ. to take smth to heart -"серьёзно отнестись, прислушаться, принимать близко к сердцу"; to set one's heart on smb - "увлечься кем-либо, мечтать о ком-либо" или нем. aus seinem Herzen keine Modergrube machen - "не скрывать своих мыслей, высказываться откровенно"; das Herz auf der Zunge tragen - "быть откровенным", являются прототипами соответствующих ФЕ. Среди английских и немецких КЕ с компонентом сердце, выступающих в качестве источника современных ФЕ и зафиксированных как в словарях крылатых слов и выражений, так и во фразеологических словарях, встречаются не только библеизмы, но и КЕ литературного происхождения. Так, особую группу составляют так называемые шекспиризмы: a cold heart - "холодный, бесчувственный, замкнутый" («Антоний и Клеопатра»); change of heart - "изменение отношения, намерений, взглядов" («Мера за меру») и выражения,

восходящие к творчеству В. Гёте: kuhl bis ans Herz hinan - "совершенно невозмутимый, бесстрастный, хладнокровный" (баллада « Рыбак»).

Включая крылатые слова и выражения в состав фразеологии на основании выделенных причин, необходимо уточнить, что КЕ (наряду с пословицами и поговорками) образуют периферию объекта фразеологии, находясь за пределами её ядра.

Поскольку КФ представляют собой достаточно разнородные в структурном и семантическом плане образования, в пределах данной категории языковых единиц остаётся неразрешённым вопрос об их наиболее точной и полной классификации. Существуют различные подходы к типологии КЕ, основывающиеся на структурном, семантическом, генетическом критериях. Наиболее универсальной, применимой для всей массы КЕ любого языка представляется генетическая классификация, подразумевающая распределение КЕ по группам в соответствии с источником их происхождения. Круг таких источников определяется культурно-историческим прошлым и настоящим конкретного языкового сообщества, его историко-литературными традициями. В современных исследованиях выделяются следующие основные пласты, порождающие КЕ:

- фольклор;

- литературная классика (Библия, тексты античных мыслителей и писателей, произведения мировой и отечественной классической литературы);

- современная массовая культура (кино и телевидение, реклама, современный театр и литература, песни, политика).

Генетический анализ 204 английских и 169 немецких КЕ с компонентом сердце показал, что источники их происхождения в сопоставляемых языках преимущественно совпадают. Так, изначальными источниками формирования фондов КЕ в исследуемых языках являются тексты Священного Писания и культура античности, которые представлены примерно одинаковым количеством КЕ: соответственно 11% и 9% от

общего числа выявленных примеров в английском языке и 11% и 5% - в немецком. При этом авторство большинства английских КЕ античного происхождения приписывается Гомеру, в то время как в немецком языке состав античных источников КФ достаточно разнороден. В свою очередь, библеизмы, примерно совпадающие по количественному составу в сопоставляемых языках, обнаруживают значительные расхождения с точки зрения их качественного состава. Однако именно текст Священного Писания стал источником ряда интернациональных для английского и немецкого языков КЕ: Wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz = Where your treasure is, there your heart be also (Новый Завет, от Матфея 6,20), Der Wein erfreut des Menschen Herz = Wine that maketh glad the heart of man (Псалмы 104,15) и др. Формированию интернационального слоя КЕ способствовали и произведения мировой литературы. Кроме того, между сопоставляемыми языками имел место своеобразный взаимообмен некоторыми КЕ, источниками которых послужили произведения национальных писателей и поэтов. При этом в английском языке наибольшее число КФ, заимствованных из немецкой литературы, принадлежат творчеству И.В.Гёте (например, A wounded heart is hard to cure; Only the heart without a stain knows perfect ease), а в немецком - перу В. Шекспира (Es gibt noch keine Kunst, dieinnerste Gestaltdes Herzens im Gesicht zu lesen; Ein lustigHerz lauft immerzu, ein schweres bleibt bald stecken). Интересно отметить, что и в рамках национальной литературы произведения этих авторов могут быть выделены в отдельную группу источников КФ, так как количество КЕ с компонентом сердце, принадлежащих И.В. Гёте составляет 18% (30 единиц) от общего числа выявленных в немецком языке примеров. По этому поводу интересно замечание Г. М. Энценсбергера о том, что "где бы они [немцы] ни выступали, их речи всегда начинаются цитатами из Гёте" [Цит. по: 9; 110]. В свою очередь, шекспиризмы составляют 9% (18 единиц) от общего числа английских КЕ с компонентом сердце, что, например, в количественном плане соотносимо с группой КЕ, обязанных своим происхождениям

высказываниям различных общественных и религиозных деятелей (также 9%).

В целом в обоих языках наибольший пласт КЕ обязан своим происхождением национальной литературе, в особенности литературе XIX века (необходимо уточнить, что в данную группу включались КФ, вышедшие из произведений как немецких, английских, так австрийских и американских писателей и поэтов). Однако отличие заключается в том, что в английском языке большее число КЕ пришло из поэтических текстов - 28% (54 единицы), а в немецком - из текстов художественной и публицистической литературы 21% (36 единиц).

Период, охватывающий XX в.- нач. ХХ1в. ознаменовался, по словам О.Г. Долгополова, изменением языкового обычая формирования КЕ, заключающегося в замене "домассово-коммуникативного узуса", связанного с деятельностью таких общественных институтов, как церковь, школа, театр, государственные учреждения, имевших ограниченный охват аудитории, на "массово-коммуникативный узус", распространяющий своё влияние на безграничную аудиторию [2; 131]. В связи с этим основными источниками формирования современных КЕ становятся такие сферы, как кинематограф, реклама, современные песни, однако в английском на настоящий момент таких КЕ с компонентом сердце выявлено не было, а в немецком языке они представлены единичными случаями. Возможно, данный факт объясняется тем, что, несмотря на быстрое распространение среди большого количества носителей языка, современные КЕ ещё недостаточно полно зафиксированы в лексикографических источниках. Для более наглядного отражения полученных результатов представим данные в виде двух диаграмм, каждая из которых иллюстрирует количественное распределение английских и немецких КЕ с компонентом сердце по источнику их происхождения.

Источники происхождения КЕ с компонентом сердце

Немецкий язык

Реклама; 1^ ^гематогр#; ^ Фольклор; 3 ^Высказывания; 4 Философия; 8

■Античная культура; 8

Мировая литература; 9

Национальная

поэзия;

31

Английский язык

В результате анализа различных классификаций КЕ, представленных в современных работах, можно предположить, что выбор определенного критерия для типологии крылатых выражений зависит от цели конкретного исследования: генетическая классификация применяется в ходе

этимологического, сравнительно-исторического, сравнительно-

сопоставительного анализа КЕ; в свою очередь, семантическая и структурносемантическая встречаются в работах, посвящённых проблемам лексикографического описания крылатых фраз.

В задачу данной статьи входит анализ английских и немецких КЕ с компонентом сердце с целью описания интерпретационного поля концепта

Нац. художественная литература; 36

сердце и сопоставления его периферийных признаков, отражающих представления носителей немецкого и английского языков о содержании исследуемого концепта. Вслед за И.А. Стерниным, под интерпретационным полем концепта понимается "совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта" [8; 61].

Интерпретационная часть концепта составляет его периферию. Наряду с паремиями, КЕ, являясь средством объективации периферии содержания концепта, способны в краткой и сжатой форме выражать разнообразные, часто скрытые от прямого наблюдения, смысловые признаки концепта и отражать некоторые когнитивные стереотипы, свойственные национальной концептосфере того или иного народа.

С целью определения периферийных признаков концепта сердце был проведен анализ английских и немецких КЕ с компонентом сердце с применением методики исследования концептов М.В. Пименовой, заключающийся в интерпретации значения выявленных фраз, объективирующих изучаемый концепт и выделении его признаков [см. 6, 7]. В результате анализа были выделены следующие группы признаков концепта сердце, которые характеризуются универсальностью для носителей сопоставляемых языков:

- антропоморфные признаки (физиологические, ментальные, эмоциональные, признаки характера, социальные признаки);

- анатомические признаки (репрезентирующие представление о сердце как о живом существе);

- зооморфные признаки (анималистические и орнитологические);

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.