ка и родной культуры, так и преподаванию русского языка и русской культуры.
Отметим, что, по мнению исследователей, говорить о кросскультурном взаимодействии можно лишь в том случае, если участники этого взаимодействия не только используют собственные традиции, обычаи, представления и способы поведения, но и одновременно знакомятся с правилами и нормами других языковых культур (Тер-Минасова, 20001 и др.).
В этой статье мы рассматриваем синтаксические соответствия между русским и аварским, даргинским, лакским языками — одними из самых распространенных в Дагестане — на уровне словосочетания. Уникальность Дагестана как мультикультурно-го региона позволяет сделать интересные выводы с точки зрения кросскультурнос-ти. Анализ синтаксических соответствий является очень важным ввиду неисследо-ванности данной проблемы в дагестанской компаративистике. Такой сопоставительный анализ отражает именно кросскуль-турный подход, который поможет понять не только сходства и различия в явлении синтаксической синонимии, но и сходства и различия в отражении картины мира на примере синтаксических синонимов.
Обращение к сопоставительному анализу как способу решения лингводидак-тических задач интенсивного и эффективного обучения русскому языку на разных этапах обучения обусловлено высказанной Н. М. Шанским мыслью о том, что необходима правильная и обоснованная презентация научно отобранного материала (в определенных дозах и определенной последовательности), однако «она должна быть скорректирована с учетом тождеств и различий русского и родного языка, характера и форм интерференции и транспозиции родного языка, возможных языковых ошибок и способов их устранения, с учетом надежных методических опор в родном языке. Это невозможно без детального и целенаправленного билингвального изучения прежде всего тех фактов и категорий, кото-
рые образуют базисный русский язык современности. Естественно, с не менее тщательным анализом соответствующих иноязычных эквивалентов и аналогов»2. В современной лингводидактике преимущества сопоставительного метода общепризнанны3.
Материалом для нашего сопоставительного исследования послужили синтаксические конструкции, взятые из текстов книг по истории и традициям разных народов Дагестана.
Для определения наличия синонимичности на уровне синтаксиса в языках Дагестана каждая пара синонимов рассматривалась на 100—150 примерах. Таким образом, общий объем сопоставляемого материала для каждого языка составил более 2000 предложений. Результаты исследования были апробированы на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета.
В этой статье рассматривается проблема синтаксической синонимии не с точки зрения традиционного подхода — структурно-семантического анализа пар синтаксических соответствий, а с точки зрения функционально-семантического, т. е. от смысла к структуре, что является новым в практике лингвистического анализа в современной методике преподавания русского языка в национальной школе.
Аварский язык — один из аваро-андий-ских языков. Распространен в западной части Дагестана, от Бабаюртовского района на севере до Закатальского и Белокан-ского районов Азербайджана. Является языком межнационального общения и школьного обучения у андийских и цез-ских народностей. В основе литературного аварского языка — так называемый «бол-мац» («народный язык»), являющийся средством устного общения между носителями различных аварских диалектов. Большая часть аварцев двуязычна, в районах с аварским населением на аварском языке ведется обучение в школе4.
Изучение аварского языка начинается с монографии П. К. Услара «Этнография
такие как хрустальная ваза — ваза из хрусталя.
В словосочетании хрустальная ваза отношение к материалу передается в менее активной форме, чем в словосочетании ваза из хрусталя.
В аварском языке этим двум словосочетаниям русского языка соответствует одна конструкция:
Бац1ц1адаб ц1одел сурах1и. Следует отметить, что определение в аварском языке, в отличие от русского, чем бы оно ни было выражено, обязательно предшествует определяемому слову. Данное различие определяется тем, что в аварском языке, в отличие от русского, отсутствуют относительные прилагательные, а отношения атрибуции выражаются препозицией определяющего главному члену словосочетания.
Способы выражения отношения «происхождения» (с указанием на место) в именных словосочетаниях идентичны в русском и аварском языках:
поэт из Хунзаха — хунзахский поэт. В аварском языке: Хунзахъа поэт — хунздерил поэт. В русском языке синонимичными могут быть причинно-следственные отношения на уровне словосочетаний:
почему-то не пришел — по неизвестной причине не пришел — вследствие чего-то не пришел.
В аварском языке мы наблюдаем аналогичное явление:
щаялиго вач1инч1о — цолъалареб г1илла-ялдалъун вяч1икч1о — щаялиго вач1инч1о.
В русском языке широко распространена синонимия выражения значений «временной промежуток» с различными дополнительными оттенками в словосочетаниях: бежать минут пять — бежать около пяти минут — бежать в течение пяти минут.
В аварском языке наблюдаем такие же синонимичные отношения:
Щуто минуталъ векеризе — иугоялда г1агадирун мииуталъ векеризе — щуго ми-нуталда жанив векеризе.
Таким образом, наблюдения показывают, что обе языковые системы имеют широкую возможность выбора грамматических средств выражения определенного содержания посредством синтаксических синонимов с различными смысловыми отношениями.
Как показывают приведенные примеры, идентичное образование некоторых синтаксических синонимических конструкций в аварском и русском языках мы наблюдаем в следующих смысловых соответствиях:
• синонимия временных отношений (возникновение, длительность прекращение действия) в глагольных и глагольно-именных словосочетаниях;
• синонимия целевых отношений в словосочетаниях и сложно-подчиненных предложениях;
• синонимия в значении выражения происхождения (с указанием на место) в именных словосочетаниях;
• синонимия в выражении значения «временной промежуток» с различными дополнительными оттенками в словосочетаниях;
• синонимия причинно-следственных отношений в словосочетаниях.
Между различными функциональными синтаксическими соответствиями наряду со сходством есть и расхождение:
1) в русском языке широко распространена синонимия определительных отношений с согласованной и несогласованной связью в именных словосочетаниях; в аварском языке мы не имеем подобных синонимичных соответствий;
2) синонимия в значении отношения к материалу в именных словосочетаниях является распространенной в русском языке, но не имеет соответствия в аварском языке.
Даргинский язык — один из четырнадцати официальных государственных языков Республики Дагестан, он относится к дагестанской группе восточно-кавказской ветви иберийско-кавказской семьи языков.
сайки мукьц1яла минутрай дуруххлан — мукьц1ала минутруксса х1аллай дуруххан;
сайки кьура минутрай лечлан — кьура минутрукксса х1аллай лечлан.
Синонимия временных отношений (возникновение, длительность прекращение действия) в глагольных и глагольно-именных словосочетаниях часто встречается в русском языке:
выпить за час — выпить в течение часа; исполнить через год — исполнить по истечении года.
В лакском языке только одна конструкция:
ца ссятрал мутталий ца; шинавату биттур бан. Из приведенных примеров видно, что в лакском языке во всех синонимичных глагольных и глагольно-именных словосочетаниях глагол находится на втором месте.
В русском языке довольно часто используется синонимия целевых отношений в словосочетаниях и целевых придаточных предожениях:
пришел сказать — пришел, чтобы сказать; сел почитать — сел, чтобы почитать; ушел поспать — ушел, чтобы поспать. В лакском языке нет подобной пары синонимичных отношений: учин увк1унни; буккин щяивк1унни; шанан лавгунни.
Как доказывают наблюдения, большинству синонимичных пар русского языка, выражающих причинно-следственные и целевые отношения, не соответствуют аналогичные конструкции в лакском языке с теми же смысловыми и стилистическими функциями.
В русском языке широко распространена синонимия определительных отношений с согласованной и несогласованной связью в именных словосочетаниях: искры огня — огненные искры; цвет моря — морской цвет; запах леса — лесной запах.
В лакском языке мы имеем только одно словосочетание:
ц1арал лама /огненные искры/, хьхьи-рил ранг;
вац1лулкьанкь.
Среди именных словосочетаний особо выделяются такие синонимичные конструкции, как серебряная ложка — ложка из серебра, драповое пальто — пальто из драпа, малахитовая ваза — ваза из малахита.
В словосочетаниях серебряная ложка, драповое пальто и малахитовая ваза отношение к материалу передается в менее активной форме, чем в словосочетаниях ложка из серебра, пальто из драпа и ваза из малахита.
В лакском языке синонимия в значении «отношение к материалу» в именных словосочетаниях не имеет места: арцул кьуса;
сукнорал палт1у, малахитрал ккуппи. Следует отметить, что определение в лакском языке, в отличие от русского, чем бы оно ни было выражено, обязательно предшествует определяемому слову. Эти различия объясняются тем, что в лакском языке, в отличие от русского, отсутствуют: категория рода имени существительного, полное согласование атрибутива с существительным как вид синтаксической связи, относительные прилагательные, а отношения атрибуции выражаются препозицией определяющего главному члену словосочетания.
В русском языке часто встречается синонимия в значении «происхождение (с указанием на место)» в именных словосочетаниях. Например:
кувшин из Балхара — балхарский кувшин;
браслет из Кубачи — кубачинский браслет;
сабля из Дамаска — дамаская сабля. В лакском языке такие синонимичные пары не представлены:
бархъаллал къяч1и/балхарский кувшин/; кубачиял каниш;
Дамасккаллал ххаржан. Синонимия причинно-следственных отношений в словосочетаниях широка распространена в русском языке. Например: почему-то не пришел — по неизвестной причине не пришел — вследствие чего-то не пришел;
почему-то не принес — по неизвестной причине не принес — вследствие чего-то не принес.
В лакском языке такая дифференциация причинного значения не представлена: циваннив кваувк1унни; циваннив ларсун къаувк1унни. Как показывают приведенные нами примеры, глубоко специфический характер рассмотренных явлений не исключает возможности сходного образования некоторых синтаксических синонимических конструкций в лакском и русском языках: синонимия в значении временного промежутка с различными дополнительными оттенками в словосочетаниях.
С другой стороны, наблюдаются различия между функциональными синтаксическими соответствиями в русском и лакском языках:
• в русском языке широко распространена синонимия временных отношений (возникновение, длительность прекращение действия) в глагольных и глагольно-именных словосочетаниях;
• в лакском языке отсутствуют подобные синонимичные пары;
• синонимия целевых отношений в словосочетаниях является функциональной в русском языке — в лакском языке мы не имеем подобных синонимичных пар;
• в русском языке широко распространена синонимия определительных отношений с согласованной и несогласованной связью в именных словосочетаниях — в лакском языке мы не имеем подобных синонимичных отношений;
• синонимия в значении «отношение к материалу» в именных словосочетаниях является распространенной в русском языке и не имеют соответствия в лакском языке;
• синонимия в значении «отношение происхождения (с указанием на место)» в именных словосочетаниях часто встречается в русском языке — в лакском языке такие синонимичные соответствия не представлены;
• синонимия причинно-следственных отношений в словосочетаниях в русском языке широко представлена — в лакском языке такая дифференциация причинного значения не представлена.
Проведенный анализ еще раз подтверждает, что синтаксическая синонимия представляет собой универсальное явление в системе языка, означающее свободу выбора направления развития на данном этапе эволюции языка и отражающее всю совокупность многразличных отношений мира, которое рассматривается в ряду синонимичной синтаксической парадигмы (по отношению к доминанте этого ряда). Основным критерием синтаксической синонимии является близость семантической функции, которая может быть обнаружена на лексическом и грамматическом уровнях.
На уровне словосочетания такого совпадения во всех трех языках мы не наблюдаем. Есть также пары синтаксических синонимов, в которых полное совпадение с русским не наблюдается только в одном из четырех языков Дагестана: синонимия в значении временного промежутка с различными дополнительными оттенками в словосочетаниях имеет соответствия в аварском, лакском языках, но не имеет в даргинском языке; синонимия временных отношений (возникновение, длительность прекращение действия) в глагольных и гла-гольно-именных словосочетаниях имеет соответствия в аварском, даргинском языках, но не имеет данной синонимичной пары в лакском языке; синонимия целевых отношений в словосочетаниях имеет соответствия в аварском, даргинском языках, но не имеет в синтаксической системе лакского языка; синонимия в значении выражения «происхождения (с указанием на место)» в именных словосочетаниях имеет
аналоги в двух языках (аварском, даргинском), но не имеет в лакском языке; такую же картину мы наблюдаем в синонимии причинно-следственных отношений в словосочетаниях.
Полное отсутствие структурно-грамматических соответствий мы наблюдаем в следующих позициях: определительные отношения на уровне словосочетания — синонимия определительных отношений с согласованной и несогласованной связью в именных словосочетаниях.
Данные проведенного нами исследования послужат фундаментом для дальней-
ших работ по изучению особенностей представления картины мира языками народов Дагестана, отражения этнических особенностей восприятия действительности в языке. Достигнутые результаты помогут найти более эффективные приемы обучения русскому языку как неродному в рамках кросскультурного подхода к методике обучения иностранным языкам. Перспективы будущих исследований синтаксической синонимии видятся в более подробном сопоставительном анализе синтаксических соответствий в дагестанских и русском языках на уровнях предложения и текста.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: МГУ, 2005.
2 Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. — М.: Русский язык, 1985. — 200 с.
3 Русский язык как иностранный 2004: 33—34.
4 Алексеев М. Е. Аварский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 12.
Алексеев М. Е. Аварский язык // Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник. — М.: Academia, 2002. — С. 23—35.
5 Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. 3. Аварский язык. — Тифлис, 1889. — 552 с.
6 Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1961. — 99 с.
7 Чикобава А. С. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. — Тбилиси: АН Грузинской ССР, 1961. - 169 с.
8 Мадиева Г. И. Морфология аварского литературного языка. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. — 160 с.
9 Сулейманова С. К. Именные словосочетания в аварском языке. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. — 191 с.
10 Алексеев М. Е. Аварский язык // Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник. — М.: Academia, 2002. — С. 23—35.
11 Алексеев М. Е. Аварский язык // Языки мира: Кавказские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 203—216.
12 Хайдаков С. М. Лакско-даргинские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 251—252.
13 Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка. — Махачкала: ДГУ, 2001.
14 Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка. — Махачкала: ДГУ, 2001.
15 Услар П. К.. Этнография Кавказа. Языкознание. 5. Хюркилинский язык. — Тифлис, 1892. — 497 с.
16 Жирков Л. И. Лакский язык. Фонетика и морфология. — М.: АН СССР, 1955.
17 Абдуллаев И. Х. Категория грамматических классов в лакском языке (в сравнении с аварским и даргинским): Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1963. — 22 с.
18 Гасанова С. М. Очерки даргинской диалектологии. — Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1971.
19 Гаприндашвили Ш. Г. Фонетика даргинского языка. — Тбилиси: Мецниереби, 1966.
20 Хайдаков С. М. Даргинский и мегебский языки. Принципы словоизменения. — М.: Наука, 1985.
21 Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка. — Махачкала: ДГУ, 1978.
22 Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка. — Махачкала: ДГУ, 2001.
23 Мусаев М.-С. М. Даргинский язык // Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник. — М.: Academia, 2002.
24 Хайдаков С. М. Лакско-даргинские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 251—252.
25 Хайдаков С. М. Лакский язык // Языки мира: Кавказские языки. — М.: Academia, 2001.
26 Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. 4. Лакский язык. — Тифлис, 1890. — 486 с.
27 Жирков Л. И. Лакский язык. Фонетика и морфология. — М.: АН СССР, 1955.
28 Муркелинский Г. Б. Очерк грамматики лакского языка: Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук. — Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1951.
29 Абдуллаев И. Х. Категория грамматических классов в лакском языке (в сравнении с аварским и даргинским): Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. — Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1963. - 22 с.
30 Хайдаков С. М. Очерки по лакской диалектологии. — М.: Наука, 1966.
31 Хайдаков С. М. Лакский язык // Языки мира: Кавказские языки. — М.: Academia, 2001.
32 Бурчуладзе Г. Т. Об одном лакско-даргинском послеложном форманте // Восьмая региональная научная сессия по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков: Система превербов и послелогов. — Черкесск: Б. и., 1979.
33 Акиев А. Ш. Историко-сравнительная фонетика лакского и даргинского языков: Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д-ра филолог. наук. — Тбилиси: Б. и., 1987.
34 Абдуллаев И. Х. Лакский язык // Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник. — М.: Academia, 2002. — С. 197—208.
35 Хайдаков С. М. Лакский язык // Языки мира: Кавказские языки. — М.: Academia, 2001. — 355 с.
N. Aliyeva
CROSS-CULTURAL APPROACH IN THE CONTEXT OF FUNCTION-SEMANTIC SYNONYMY (COMPARATIVE ANALYSIS OF THE RUSSIAN AND AVARIAN, DARGINIAN, LACKIAN LANGUAGES AT THE LEVEL OF A WORD-COMBINATION)
The article considers the problem of syntactic synonymy on the basis of comparison of syntactic conformity of the Russian and the most widespread languages in Dagestan — Avarian, Darginian, Lackian at the level of a word-combination. For the first time the comparative analysis is given not from the point of view of a traditional structural and semantic approach, but from the position of semantic and structural conformity: at the level of syntax semantic conformity is analyzed from a sense to a structure. In our opinion, this approach is the most actual both for linguistics and for linguadidactics. All material for syntactic conformity was selected according to the new cross-cultural point of view which is also the most actual one for the modern linguistics.