УДК 372.881.1
О.А. Масловец
КРИТЕРИИ ВЫБОРА И СОЗДАНИЯ УЧЕБНИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ
В статье рассматривается проблема выбора и создания учебников китайского языка для средней школы. Автор разрабатывает критерии оценивания учебника китайского языка и анализирует на разных уровнях.
The article deals with the problem of choosing and creation the textbook of Chinese language. The author of the article presents the criteria of textbook for secondary school’s pupils and analyses them on different levels.
В настоящее время одним из эффективных средств обучения иностранным языкам являются предметные учебно-методические комплексы. На их основе формируются различные компоненты иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, реализуются глобальные, а также частные дидактические и воспитательные цели общего образования.
Основным элементом учебно-методического комплекса по иностранному языку является учебник. Он представляет собой комплексную дидактическую систему, способную обеспечить качественную языковую подготовку учащихся по предмету. Базовый учебник дополняется другими компонентами комплекса, которые могут варьироваться и даже исключаться из списка обязательных пособий, если в них нет необходимости.
Использование базового учебника по иностранному языку - инструмент реализации специфических целей обучения. В наши дни рынок учебников китайского языка достаточно разнообразен, у каждого преподавателя есть возможность выбора.
Наряду с различными учебниками отечественных авторов, появляются и широко распространяются учебники, созданные в КНР. Хотя они разрабатываются без конкретной ориентации на российских школьников, но могут быть хорошим дополнением к отечественным учебникам. К сожалению, в настоящий момент практически нет учебников китайского языка, ориентированных на школьников, изучающих китайский язык как в условиях общего, так и дополнительного образования. Поэтому для современного преподавателя китайского языка очень важно уметь отбирать из имеющегося многообразия учебников те, которые действительно будут способствовать решению стратегической цели обучения иностранным языкам - формированию вторичной языковой личности, а вместе с этим заниматься творчеством и создавать свои учебные пособия.
По каким же критериям можно оценивать учебник китайского языка? Учебник в широком смысле слова представляет собой модель процесса обучения, ориентированную на реально существующую систему обучения, вписывающуюся в нее и в то же время в определенной степени ее преобразующую. Рассмотрим основные характеристики учебника на разных уровнях.
На методологическом уровне
В учебнике должны быть реализованы следующие подходы в обучении иностранным языкам:
1) личностно-ориентированный;
2) субъектно-деятельностный;
3) коммуникативно-когнитивный;
4) социокультурный.
В учебнике должны быть реализованы следующие принципы обучения иностранным языкам [7, с. 148]:
дидактические: 1) сознательность; 2) активность; 3) наглядность; 4) прочность; 5) доступность и посильность; 6) межпредметная координация; 6) межкультурное взаимодействие;
лингвистические: 1) системность;-2) мотивация; 3) концентризм; 4) разграничение
лингвистических явлений на уровне языка и речи; 5) функциональность; 6) стилистическая дифференциация; 7) минимизация языка;
психологические: 1) мотивация; 2) поэтапность в формировании речевых навыков и умений; 3) учет индивидуально-психологических особенностей личности учащихся; 4) учет адаптационных процессов;
собственно методические: 1) коммуникативность; 2) учет родного языка учащихся; 3) устное опережение; 4) взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности; 5) аппроксимация; 6) ситуативно-тематическая организация обучения; 7) учет уровня владения языком.
На уровне целеполагания
Учебник должен соответствовать требованиям Государственного образовательного стандарта РФ, отражающего современный уровень требований к владению любым ИЯ.
В учебнике должны отражаться цели обучения иностранным языкам:
1) формирование дружелюбного и толерантного отношения к ценностям иных культур, оптимизма и выраженной личностной позиции в восприятии мира, в развитии национального самосознания на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с образцами зарубежной литературы разных жанров, с учетом достигнутого обучающимися уровня иноязычной компетентности;
2) формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции; расширение и систематизация знаний о языке, расширение лингвистического кругозора и лексического запаса, овладение общей речевой культурой;
3) достижение допорогового уровня иноязычной коммуникативной компетенции;
4) создание основы для формирования интереса к совершенствованию достигнутого уровня владения изучаемым иностранным языком, в том числе на основе самонаблюдения и самооценки, к изучению второго/третьего иностранного языка, к использованию иностранного языка как средства получения информации, позволяющей расширять свои знания в других предметных областях [2].
Планируемые цели достигаются посредством постановки конкретных учебных задач. Это задачи, с одной стороны, подготавливающие к общению, с другой, - собственно
коммуникативные задачи, реализующие основные функции общения, и, наконец, задачи, нацеливающие учащихся на контроль и самоконтроль. Таким образом, современный учебник ориентирует школьников на планируемые результаты, чему в большей степени способствует подведение промежуточных итогов.
На уровне содержания обучения в учебнике должны быть отражены:
1) предметы речи /темы/проблемы/ситуации общения;
2) языковой и речевой материал (от звуков/букв до связного текста, включая обобщения на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, а также на уровне коммуникации);
3) процессуальный аспект содержания обучения, который включает в себя организацию деятельности общения: ориентировку / подготовку к деятельности; исполнение деятельности на репродуктивном уровне (тренировка); исполнение деятельности на рецептивном уровне (чтение, аудирование); исполнение деятельности на продуктивном уровне (говорение, письмо); контроль / самоконтроль.
На уровне структуры
Внешняя структура учебника должна отражать его внутреннюю (концептуальную) структуру, что может проявляться в следующем:
обоснованное название учебника (если оно есть), отражающее определенный, понятный учащимся авторский замысел;
четкая представленность его содержания (развернутое оглавление, методический аппарат формулировка заданий, комментарий и др.);
ясное структурное членение учебника (на тематической /поурочной / сюжетной / блочной основе);
выделение структурной единицы внутри параграфа / главы /тема / текст / блоки / конкретный урок / шаг в сюжетной линии;
соотношение разных видов и жанров текстов и иллюстраций;
соотношение типов упражнений и их видов на основе учета специфики основных видов речевой деятельности;
дидактические (включая мотивационную) функции зрительного ряда (рисунков, фото, схем, символов), а также их эстетическая функция; современный дизайн (по возможности).
Современный учебник должен учитывать положительные тенденции в отечественной и зарубежной методике обучения ИЯ, способствовать внедрению нового, что в конечном итоге предполагает, с одной стороны, сочетание системности и функциональности, с другой, -сочетание образовательных, воспитательных, развивающих функций обучения с
прагматическими.
На уровне коммуникативного развития
Учебник должен быть направлен на реализацию основной цели обучения ИЯ -формирования иноязычной коммуникативной компетенции.
Коммуникативная цель обучения должна обеспечить:
1) овладение школьниками иноязычным общением во всех его функциях: познавательной / информационной (умение сообщить / запросить информацию); регулятивной (выразить просьбу, дать совет, высказать предложение);
ценностно-ориентационной / эмоционально-оценочной (выразить мнение, желание, дать оценку и т. д.);
этикетной (конвенциональной), умение соблюдать общепринятые в стране изучаемого языка нормы поведения (речевого и неречевого);
2) создание иноязычной коммуникативной атмосферы на уроках, в том числе благодаря коммуникативным формулировкам заданий, мотивирующих общение;
3) деятельностный, проблемный характер обучения, выход иноязычной речевой деятельности в другие виды деятельности - игровую, трудовую, эстетическую (в том числе с помощью проектной методики); сочетания различных форм работы: индивидуальной, групповой, парной, фронтальной;
4) ориентацию на личность ученика (учет его интересов, склонностей, способностей, т.е. его индивидуальных особенностей), реализация дифференцированного подхода к обучению, учет уровней обучения школьников) [1].
На уровне социокультурного развития
Учебник должен реализовывать социокультурную направленность обучения, включая учащихся в диалог культур (межкультурное общение). Формируя речевые умения учащихся, материал учебника должен оказывать такое влияние на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации. Все это можно реализовать посредством: 1) осуществления интеграции
страноведческого и социокультурного аспектов во все компоненты содержания обучения; 2) включения как можно большего количества аутентичных текстов, использования отрывков из литературных произведений, представляющих культурный фонд народа-носителя языка; 3) реализации интегрированного характера заданий (применение специфических принципов для их создания и отбора, учитывающих как особенности феномена культуры, так и особенности феномена межкультурного общения) [3, с. 6-7].
На уровне особенностей конкретного языка
Специфика конкретного языка должна проявляться в удельном весе и особенностях некоторых языковых и страноведческих знаний, а также в объеме тренировки по разным его аспектам и видам речевой деятельности.
Произношение
Сформированность фонетических навыков - непременное условие адекватного понимания речевого сообщения, точности выражения мысли и выполнения языком любой коммуникативной функции.
Корректное произношение в широком смысле предполагает сформированность навыков артикулирования звуков и звукосочетаний, а также умение расставить ударение, соответствующее нормам изучаемого языка.
Артикуляционная база китайского языка является наиболее сложной (по сравнению, например, с западными языками), так как здесь мы имеем дело не только с артикуляционными особенностями звуков и звукосочетаний, но и с непривычным для нас модулированием речи, т.е. изменением движения тона голоса на каждом слоге [4, с. 15].
Тон, в свою очередь, обычно обозначает два различных понятия. В узком смысле слова тон
- это частотная характеристика слога, его мелодическая окраска, в широком смысле слова - это совокупность ряда взаимосвязанных акустических признаков [6, с. 18].
Помимо овладения артикуляционной базой китайского языка и непривычным для нас модулированием речи на уровне слога, учащиеся также должны овладеть специфичной для китайского языка интонацией. В узком смысле слова в фонетике под интонацией нередко подразумевается обычное изменение высоты звука в речи. Такое изменение высоты также называется мелодикой.
Таким образом, в учебнике должны иметь место специально разработанные упражнения, учитывающие специфику китайского языка.
Иероглифический вид письма
Китайская иероглифика представляет собой сложную многоуровневую структуру: в ней совмещены как идеографический, так и фонетический способ записи лексических единиц, что вызывает особые трудности в обучении и предъявляет определенные требования к организации процесса обучения.
В связи со сложностью этого вида письменности важно построить процесс обучения иероглифике таким образом, чтобы трудности, обусловленные специфическими свойствами китайской иероглифической системы письма, не препятствовали формированию устойчивой мотивации у учащихся уже на начальном этапе его изучения. В противном случае сложность восприятия принципиально нового способа записи лексических единиц языка может стать непреодолимым барьером на пути изучения китайского языка.
В связи с этим в учебнике должны найти отражение существующие методы обучения иероглифическому письму:
1) метод устного опережения (^Ш^^Й^Й);
2) метод параллельного обучения устной и письменной речи (Ш^^ЙЙ^Й);
3) метод частичного замещения иероглифов транскрипцией (^^Й^^ХЖШЙ^Й);
4) раздельное обучение языку и иероглифике (Ш^Ж$ЛЙ^Й);
5) метод центрирования на иероглифике (^ФиЙ^Й) [8, с. 170-172].
Среди приемов обучения иероглифическому письму можно выделить следующие:
1) прием на основе изучения происхождения и этимологии знаков (^ШЙ);
2) прием объединения иероглифов по корневому элементу (по графической ассоциации)
(^ШЙ);
3) прием на основе анализа структурных элементов (^|ф^ЯЙ);
4) сравнительный прием (ЬЬШЙ): сравнительный анализ сходных по начертанию знаков; сравнительный анализ фонетического аспекта сходных по написанию иероглифических знаков;
5) ассоциативный прием (на основе мнемотехник);
6) прием на основе комплексного восприятия (используются элементы методики Монтессори) [5, с.124-129].
Техника иероглифического чтения
Специфическое иероглифическое письмо вызывает трудности на двух уровнях: на уровне письма и уровне чтения. Особенности обучения чтению иероглифических текстов также должны найти отражение в учебнике китайского языка, а именно:
устное опережение на начальном этапе обучения;
раздельное обучение чтению текстов в нормативной китайской транскрипции и иероглифической записи на начальном этапе;
выделение лексических единиц, необходимых для устного и письменного общения и в связи с этим частичное замещение иероглифов транскрипцией на среднем этапе обучения;
выделение активного и пассивного иероглифического минимумов.
На сегодняшний день ни один из обозначенных моментов, определяющих специфику изучения именно китайского языка, не находит отражения в действующих учебных пособиях по китайскому языку. Что касается перечисленных выше общетеоретических требований к учебнику иностранного языка, то им не отвечает ни один из учебников китайского языка, отечественного ли или китайского производства.
1. Бим, И. Л. К проблеме оценивания отечественных и зарубежных учебников / И.Л. Бим, О.В. Афанасьева, О.А. Радченко. - [Электронный ресурс] режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-9337.html?page=3
2. Государственный образовательный стандарт по иностранным языкам [Электронный ресурс] режим доступа: http://минобрнауки.рф/документы/938/файл/749/10.12.17-Приказ_1897.pdf)
3. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Каро, 2005. - 352 с.
4. Задоенко, Т.П. Основы китайского языка: вводный курс / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. - Изд. 2-е, испр.
- М.: Наука; Восточная литература, 1993. - 271 с.
5. Масловец, О.А. Методика обучения китайскому языку в средней школе: Учеб. пособие. - М.: Восточная книга, 2012. - 184 с.
6. Спешнев, Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. - СПб.: КАРО, 2003. - 256
с.
7. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Филоматис, 2006. - 480 с.
8. .- ^}£.: 2001.- 258^.