УДК 811.1/.2 DOI 10.17238/issn1998-5320.2017.29.65
Н. И. Гацура,
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
Т. В. Долгова,
Омский государственный технический университет
КРИТЕРИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГЕНДЕРА СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Данная работа является попыткой эмпирического исследования с целью выявления критериев грамматической ассимиляции современных англоязычных заимствований, на примере трёх существительных, активно функционирующих в европейских языках. Материалом для изучения послужили анкеты иностранных студентов, изучающих английский язык как иностранный, и представляющих четыре различные языковые группы. Новизна исследования заключается в подходе изучения ассимиляции заимствований «изнутри» языков, так как предложенные для определения рода лексические единицы являются неологизмами, не всегда зафиксированными в национальных корпусах лексики, и потому вызывающие затруднения в употреблении. В результате авторы выявили не только аналоговый и фонологический критерии ассимиляции вышеуказанной лексики, но также и психологический или когнитивный критерий, когда всё чужеродное и неподдающееся объяснению, с точки зрения родного языка, респонденты относили к среднему роду. Определённый интерес также представляют результаты опроса респондентов финно-угорской группы языков, в которой отсутствует категория рода. Область применения результатов исследования может быть достаточно разнообразной: от специалистов в области лингвистики, лексикографии, до студентов и широкого круга читателей.
Ключевые слова: англоязычные заимствования, грамматическая ассимиляция, современные европейские языки.
Введение. В современную эпоху глобализации наблюдается не только интеграция экономик, но и культур и, безусловно, языков. Люди всех стран и национальностей пользуются вербальными средствами общения ежеминутно, постоянно. В связи с развитием средств массовой информации и Интернета границы общения стираются, и, если для культурной ассимиляции требуются годы и десятилетия, то проникновение в какой-либо национальный язык новой иноязычной лексики и её последующая ассимиляция в нем занимает гораздо меньше времени.
Ряд языков пытается противостоять активному процессу иноязычного заимствования, иные языки стараются ассимилировать заимствования как можно ближе к родным, исходным грамматическим категориям. Однако, скорость создания новых понятий в различных сферах деятельности, в частности, глобального сетевого общения, и проникновения в национальные языковые системы новых лексических единиц, в разы превышает скорость ассимиляции заимствований в любом языке мира. Таким образом, учитывая неизбежность вхождения иноязычных заимствований и их активное функционирование, следует обратить внимание на выявление критериев их употребления в национальных языках.
В процессе исторического развития, в силу различных факторов, в том числе экстралингвистических, большинство языков мира заимствовали иноязычную лексику. Процесс её ассимиляции мог занимать десятки лет, и даже столетия. Во второй половине XX века и в настоящее время геополитическая ситуация и экономические факторы увеличивают скорость языкового заимствования и диктуют источники заимствования. Сегодня очевидно, что в науке, технике и многих других видах человеческой деятельности первенство языка-источника заимствования принадлежит английскому языку, в большей степени его американскому варианту. Неизбежность использования англо-американских заимствований наиболее иллюстративно, на наш взгляд, объясняется в работе чешского учёного Мартинковой, которая, в частности, пишет: «The process of English language incorporation into the Czech language system has influenced the fields of advertisement, business, finance, accounting, banking, engineering, electronics, computers, entertainment and many others. When the Czech Republic joined the European Union, the use of English as an international language proved to be invaluable. As the political, economic and scientific areas are global, the knowledge of English is becoming inevitable». [1, с. 188].
С образованием и расширением Евросоюза и появлением Интернета заимствованная лексика перестала ограничиваться языковым соседством и исторической интеграцией культур и языков. Вследствие данного факта изучение вхождения в национальные языки англо-американских заимствований представляется одним из наиболее важных и актуальных аспектов исследования современных языков.
Данная статья представляет собой описание исследований и результатов экспериментов по выявлению критериев грамматической ассимиляции некоторых англоязычных заимствований в европейских языках, так как в английском языке отсутствует грамматическая категория рода. В основе экспериментов заложено определение тендера заимствованных лексических единиц носителями различных национальных языков. Соответственно, цель исследования - выявить критерии определения грамматической категории рода носителями разных европейских языков и проследить причины отнесения заимствованной лексики к тому или иному роду. Поскольку заимствования в языках-рецепиентах являются неологизмами и часто активно используются носителями языка, будучи незафиксированными в словарях, авторы сочли возможным и обоснованным эмпирическое исследование «изнутри» языков.
Программа исследования. Представленная работа носит прикладной характер и является продолжением исследования, начатого одним из авторов в 2014-2015 годах. Первоначально были специально отобраны три англоязычные лексические единицы из сферы Интернета и общения в социальных сетях. Выбор тематики лексики, как уже указывалось выше, обусловлен высокой скоростью заимствования и частотностью употребления в современных европейских языках. Также авторы подобрали англоязычные заимствования с разными окончаниями, так как в некоторых европейских языках (преимущественно в славянских, а также в языках романской группы) с помощью окончания существительного можно маркировать его род и склонение. В отобранный список англоязычных заимствований вошли имена существительные instagram, selfie и hashtag.
Исследование предполагало два этапа: определение особенностей гендерной принадлежности и ассимиляции вышеуказанных единиц в русском языке, и далее в других европейских языках. На первом этапе исследования авторы сделали попытку выявления адаптационных признаков англоязычных заимствований в русском языке, а также рассмотрели проблему орфографической вариативности и родовых колебаний заимствованных лексических единиц. Для решения поставленной задачи было проведено анкетирование русскоговорящих студентов вузов. Общее число респондентов составило 84 человека, средний возраст - 18 лет. Им, в частности, было предложено определить, к какому грамматическому роду относятся в русском языке вышеупомянутые заимствования [2].
Прежде всего, дадим определения исследуемым лексическим единицам. Инстаграм - это фото- и видеоприложение и электронная социальная сеть. Название является аббревиатурой от английского словосочетания instant telegram - «моментальная телеграмма». Селфи буквально означает «фотографический автопортрет, сделанный, как правило, камерой смартфона и размещённый в Интернете. Это английское слово впервые зафиксировано в 2002 году на австралийском интернет-форуме, а в 2013 году было включено в Оксфордский словарь английского языка и названо в нём словом года» [3, с. 211]. Хештег, хэштег или хэш-тег (англ. hashtag: от hash - знак «решётка» + tag - метка) - это «содержательная метка для сообщений в виде слова или выражения, которая позволяет классифицировать и группировать их тематически» [3, с. 231].
Следует отметить, что в русском языке слова instagram, selfie и hashtag уже зафиксированы в словаре и им присвоен грамматический род: мужской, средний и мужской, соответственно [3]. Рассматривая вопрос о присвоении рода иноязычным заимствованиям в русском языке, необходимо подчеркнуть, что «несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевлённые предметы, в своём большинстве относятся к среднему роду. Правило имеет ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.)» [4, с. 203]. Отсюда следует, что слово селфи среднего рода. Вероятно, слова Инстаграм и хэштег относятся к мужскому роду по аналогии с окончанием русских существительных мужского рода на согласную.
Не смотря на факт фиксации в словаре и наличие рода у рассматриваемых заимствованных единиц в русском языке, анализ результатов показал большую дифференциацию ответов русских респондентов. А именно, часть интервьюируемых отнесли слово селфи к женскому роду (по аналогии с русским словом фотография), другая часть - к среднему роду, как слово фото. Что касается существительного хэштег, большинство опрошенных определили его род как мужской. Интересно отметить, что участники анкетирования почти единодушно (85 %) маркировали слово Инстаграм как существительное женского рода, опираясь не только на родовое понятие «социальная сеть», но и на функционирующие в родном языке лексические единицы, сходные по звучанию морфем, типа программа и диаграмма, являющиеся существительными женского рода [5].
Таким образом, результаты исследования выявили ещё один критерий, по которому обычные носители современного русского языка могут относить англоязычные заимствования к тому или иному грамматическому роду, - звуковая аналогия или схожесть произношения.
В 2015-2016 годах исследование по данной тематике было продолжено. В основу легли результаты анкетирования иностранных студентов, собранные одним из авторов в период продолжительной
зарубежной международной стажировки в Европе. Выбор языков был обусловлен наличием респондентов, владеющих английским языком как иностранным. Анкетирование проводилось среди студентов разных национальностей, обучающихся по программам бакалавриата и магистратуры Университета Удине (г. Удине, Италия). Общее количество респондентов составило 97 человек, средний возраст опрошенных - 22,5 года, общее количество национальных языков - 12. По географическому ареалу языки охватывают Центральную, Южную, Юго-восточную и Западную Европу. По составу родного языка они представляют 4 языковые группы:
- языки романской группы (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский);
- языки славянской группы (чешский, македонский, сербский, хорватский, словенский);
- финно-угорские языки (венгерский);
- языки германской группы (немецкий).
Дополнительный интерес исследованию придаёт тот факт, что, языки, находящиеся в центре внимания авторов, используют разные системы письменности. Таким образом, актуальность изучения критериев ассимиляции англоязычных заимствований возрастает. В основе письменности большинства рассматриваемых языков латиница, за исключением сербского и македонского языков, где используется кириллица. В ряде славянских языков, наряду с латинскими буквами, в состав алфавита входят диграфы, например, в чешском, хорватском и словенском языках. Румынский язык до 1860 года использовал кириллицу, позднее заменённую латинским алфавитом [6].
Результаты и их интерпретация. Анализ анкетирования респондентов с применением статистического метода выявил следующие результаты, которые структурированы в таблице. Существительное Инстаграм отнесли к мужскому роду 53 человека (55 % от общего количества опрошенных), из них 29 представителей романских языков и 18 представителей славянских языков. Результаты соотносятся с уже зафиксированными фактами функционирования иноязычных заимствований в большинстве рассматриваемых языков. Так, «в итальянском языке есть некоторое количество слов, оканчивающихся на согласную. Все они пришли в итальянский из других языков и относятся к мужскому роду». [7, с. 35]. В испанском языке в числе особых случаев родовой принадлежности «существительные, оканчивающиеся на согласную, относятся к мужскому роду» [8, с. 22]. Также, если невозможно отнести англоязычную лексическую единицу к одному из двух родов, её определяют к мужскому роду: «there seems to be a tendency to assign the unmarked gender in Spanish, masculine, in a number of English loanwords» [9, с. 33].
Ответы респондентов, распределенные по языкам
Языки Инстаграм селфи хэштег Кол-во респон-ов Сред-й возраст
муж. жен. ср. муж. жен. ср. муж. жен. ср.
французский 3 - 2 3 - 2 2 1 2 5 20
итальянский 13 4 13 10 11 9 18 2 10 30 23
испанский 8 1 3 5 5 2 8 2 2 12 25
португальский 2 - 2 - 2 2 - 2 2 4 26
румынский 3 1 - - 4 - 4 - - 4 20
немецкий 4 - 4 - 4 4 6 - 2 8 21
чешский 7 - - - 5 2 7 - - 7 23
хорватский 6 1 4 4 6 1 10 1 - 11 21
словенский 2 - 1 1 1 1 3 - - 3 23
македонский 1 - 1 - 1 1 1 - 1 2 26
сербский 2 - 1 1 2 - 2 - 1 3 22
венгерский 2 - 6 - 5 3 4 - 4 8 21
Итого: 53 7 37 25 45 27 65 8 24 97 22,5
В чешском и хорватском языках, в большинстве случаев, существительные, оканчивающиеся на согласную, маркируются мужским родом [10, с. 13]. В тематическом словаре сербского языка находим ряд англоязычных терминов, относящихся к сфере информационных технологий и Интернета. А именно blog, browser, laptop и всем им присвоена категория мужского рода [11, с. 31].
К среднему роду данное слово отнесли 37 респондентов (38 %); по одному или нескольким представителям каждого языка, за исключением румынского и чешского языков. Семь человек (7 %) определили Инстаграм как существительное женского рода, из них 6 испаноговорящих студентов и
1 хорват. Примечательно, что при распределении рода данной лексической единицы в пределах каждой из четырёх языковых групп зафиксировано примерно одинаковое количество ответов.
Аналогичные результаты выявлены в процессе определения рода существительного хэштег, также оканчивающегося на согласный. Всего к мужскому роду данную лексическую единицу отнесли 65 респондентов (67 % от общего количества опрошенных). Категорию женского рода у вышеуказанного слова маркировали лишь 8 участников опроса (8 % от общего количества опрошенных), в основном, представители романской группы и 1 хорват. К среднему роду существительное хэштег отнесли 24 респондента (25 %).
Существительное селфи отнесли к женскому роду 45 человек (46 % от общего количества опрошенных), 25 человек (26 %) и 27 человек (28 %), соответственно к мужскому и среднему роду. Больше половины респондентов славянской группы языков (14 человек) и половина респондентов романской группы языков (22 человека) указали женский род по аналогии с критериями определения рода существительных в своих национальных языках. Например, в чешском, итальянском, испанском языках ряд существительных женского рода имеет окончание -е. В словенском языке также, как и в русском, существительные женского рода оканчиваются на гласный.
Отдельно хочется выделить результаты, полученные опросом представителей германской группы, представленной в данном исследовании немецким языком. Как известно, в немецком языке бывают существительные трех родов: мужского, женского и среднего. Как отмечает в своем исследовании Плюмер, английские заимствования приобретают в немецком языке категорию рода, основываясь на окончании слова, лексической схожести к родным словам или естественному роду: «In German every noun is expected to belong to one of the three existent genders (male, female or neutral). To that end every new Anglicism is assigned a gender, based on, for example, its word ending, lexical similarity to native words or natural gender». [12].
Равное количество опрошенных определило род существительного Инстаграм как мужской или средний. Подобным образом распределились ответы в отношении присвоения категории рода существительному селфи: по 50 % респондентов за женский и средний род. Средний род в равном соотношении с другими может объясняться тем, что в процессе ассимиляции заимствований носителям немецкого языка свойственно, как правило, присваивать средний род существительным, обозначающим неодущевлённые предметы. Это подтверждает тот факт, что процесс определения тендера англоязычных заимствований в немецком языке весьма непредсказуем: «The gender assignment of Anglicisms is also an unpredictable process» [13, с. 198]. «Существительные иноязычного происхождения, образованные при помощи суффикса -ie, относятся к женскому роду» [14, с. 46] как, например, selfie.
Больше половины немецко-говорящих респондентов определили слово хэштег как существительное мужского рода. Возможно, в данном случае ключевую роль в определении рода сыграл тот факт, что существительное является сложным, как многие имена существительные в немецком языке, и состоит из двух морфем. А, как известно, в немецком языке «при определении грамматического рода имеет большое значение словообразовательная форма слова» [14, с. 45]. Одна из морфем в графической форме совпадает с немецким существительным мужского рода der Tag, следовательно, это могло повлиять на рассуждения респондентов о роде слова hashtag. Также, в устной беседе немецко-говорящие респонденты объяснили, что в их сознании хэштег непременно связан со словом «текст», которое в немецком языке мужского рода der Text, т. е. в данном случае очевидно понятийное соотнесение со словом из родного языка.
Ещё одним явлением в немецком языке является наличие двойного рода у англоязычных заимствований. Например, der/das Bluetooth [15]. Это объясняется тем, что англицизмы - относительно новые лексические образования в немецком лексическом корпусе, а также отсутствием чётких правил определения гендера существительных: «Gender variations occurs more often in Anglicisms than in other parts of the German lexicon and links this to the fact that Anglicisms are relatively new additions to the german vocabulary and to the lack of fixed rules determining a noun's gender» [16, pp. 174-180].
Наибольший интерес вызвали результаты респондентов финно-угорской группы языков, а именно венгерского языка. Дело в том, что род, как грамматическая категория, в венгерском языке отсутствует [17]. Зная данный факт, авторы исследования намеренно пошли на эксперимент и опросили носителей венгерского языка наряду с представителями других европейских языков, где присутствует категория рода. Существительное Инстаграм отнесено к среднему роду двумя третями от общего количества респондентов (66 %) и 34 % опрошенных присвоили данному существительному мужской род. Существительное хэштег было маркировано как лексическая единица мужского или среднего рода равным количеством ответов (по 50 %); существительное селфи отнесено к женскому роду (62 % от общего количества ответов). В устной беседе с носителями венгерского языка, где грамматический род отсутствует, авторы исследования выяснили, чем руководствовались респонденты при своем выборе. Оказалось, что родина
всех венгерских студентов, опрошенных в ходе исследования, - южный регион Венгрии, который граничит с Сербией, в том числе в культурном и языковом соседстве и взаимовлиянии, и шестеро из респондентов являются билингвами, владеющими одинаково венгерским и сербским языками. В сербском языке, как известно, присутствуют три грамматических рода, что и обусловило возможность ответов на вопросы анкеты и во многом повлияло на выбор респондентов.
Многие респонденты после заполнения анкеты признались, что определить род предложенных существительных англоязычного происхождения было нелегко, так как, несмотря на их частое употребление в устной речи, носители национальных языков не были уверены в правильном согласовании, учитывая склонение или артикль. Особенно представители малочисленных языков, языков на основе кириллицы (сербский и македонский) или языков, чья история и этапы формирования претерпевали существенные изменения в последнее время (в основном также языки славянской группы).
Определённые затруднения в детерминации рода предложенных существительных испытывали и носители тех европейских языков, где функционирует только два рода: мужской и женский (группа романских языков - французский, итальянский, испанский, португальский). Исключение составляет румынский язык, который, хотя и относится к романской группе, однако стоит в ней особняком [18], и существительные в нём могут быть мужского, женского и среднего рода. Тем не менее, носители романских языков определяли предложенные лексические единицы и к среднему роду, главным образом в случае сомнения, таким образом, чисто интуитивно относя чужеродные для своего родного языка элементы к несуществующему в нём (национальном языке) роду.
Также респонденты в целом подчеркнули высокую активность проникновения англо-американских заимствований в современные системы их родных языков, в первую очередь, функционирование значительного количества лексики Интернета. При этом вышеуказанные иноязычные заимствования часто употребляются в языках-реципиентах без изменения графической формы, т. е. без учёта национальных особенностей языков, как то наличие диграфов в некоторых языках (например, в словенском, хорватском, чешском).
Соответственно, всё вышеизложенное позволяет сделать вывод, что результаты проведённого исследования, вероятно, могут иметь некоторую погрешность. Однако авторы не считают данный факт отрицательным, так как при любом синхронном изучении языка как живой постоянно меняющейся системы имеют место исключения и незначительные несоответствия. Также возможно и получение других результатов при опросе респондентов иных социальных групп, возраста, владеющих или не владеющих иностранными языками и т. д.
Выводы. Итак, авторами работы был проведён анализ функционирования и критериев ассимиляции трёх англоязычных заимствованных имен существительных (Instagram, selfie, hashtag) с точки зрения грамматической категории рода в 12 современных европейских языках. В семи из них бывают существительные трёх родов, в четырёх языках используется только мужской и женский род, и в венгерском языке категория рода отсутствует. Результаты анализа позволили сделать следующие выводы:
1. Англоязычные заимствования, предложенные в ходе исследования для определения рода, активно используются носителями современных европейских языков в четырёх группах (романская, славянская, германская и финно-угорская).
2. При наличии четырёх уровней ассимиляции иноязычной лексики (фонетический, графический, грамматический и семантический) современные заимствования из языка Интернета и социальных сетей, тем не менее, не спешат подвергаться фонетической и графической интеграции в языки-реципиенты. Существует тенденция, когда новые лексические единицы употребляются в том виде, в котором они функционируют в английском языке. Таким образом, можно сделать вывод, что в XXI веке формируется целый кластер слов, которые произносятся и записываются на латинице одинаково, несмотря на определённые особенности письменности и произношения в ряде национальных языков. Тем не менее, в отличие от других видов ассимиляции, грамматическая ассимиляция (попытки присвоить категорию рода заимствованиям) наглядно продемонстрированы в данной статье.
3. Полученные результаты также подтвердили гипотезу авторов о том, что, несмотря на некоторые случаи фиксации англоязычных заимствований и их грамматического рода в словарях национальных языков, носители современных европейских языков испытывают затруднения в определении грамматической категории рода подобной лексики, что вызывает путаницу в её употреблении в родных языках.
4. Респонденты каждой из исследованных нами групп языков проявляли тенденцию определять грамматический род англоязычных заимствований в соответствии со следующими критериями: 1) аналоговый (как, например, в немецком языке, где респонденты определяли род в соответствии с семантически близким понятием родного языка); 2) фонологический (доминировал в романских языках, где иноязычные существительные на согласный отнесены к мужскому роду. 3) Можно выделить,
с точки зрения авторов, так называемый психологический, или когнитивный критерий, когда все непонятное, чужеродное респонденты относили к среднему роду, например в романских языках.
5. При проведении исследований подобного рода следует обязательно учитывать факторы, которые могут в некоторой степени повлиять на результаты. А именно, одинаковое владение респондентами двумя языками на уровне родного (как в данном исследовании с венгерским и сербским языками), место рождения и/или жительства и возраст опрашиваемых.
В заключении отметим, что данное исследование не претендует на полноту освещения вопроса о грамматической ассимиляции англоязычных заимствований в европейских языках. Оно может быть продолжено с охватом большего количества респондентов, представителей других языковых групп, использования в качестве материала анализа других англоязычных заимствований. Тем не менее, учитывая релевантность изучения грамматической ассимиляции современных англоязычных заимствований в ряде европейских языков, уже на данном этапе результаты исследования могут быть полезными не только специалистам в области лингвистики, межкультурной коммуникации, но и представлять определённый интерес для широкой общественности.
Библиографический список
1. Martincová, O. Neologizmy v dnesní cestine. Praha: ÚJC AV CR, 2005. 248 s. ISBN 808649621X.
2. Долгова Т. В., Охотникова Е. П. К вопросу об англоязычных заимствованиях в современном русском языке // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIV междунар. науч.-практ. конф. № 1(44). - Новосибирск : СибАК, 2015. - С. 86-90.
3. Словарь языка интернета / под ред. М. А. Кронгауза. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. - 288 с.
4. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - изд. 4-е, исп.. - М. : «ЧеРо», 2001. - 400 с.
5. Долгова Т. В., Охотникова Е. П. К вопросу об определении тендера англоязычных заимствований в современном русском языке // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(48). - Новосибирск : СибАК, 2015. - С. 48-52.
6. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/49520, свободный.
7. Рыжак Н. А., Рыжак Е. Итальянский язык: Самоучитель для тех, кто действительно хочет его выучить. - М. : Эксмо, 2016. - 608 с.
8. Матвеев С. А. Испанская грамматика за один месяц. Базовый курс. - М. : АСТ, 2014. - 251 с.
9. Dubord E. M. (2004). "Gender assignment to English words in the Spanish of Southern Arizona." Divergencias. Revista de estudios lingüísticos y literarios 2/2: 27-39.
10. Калинина А. Ю. Хорватский язык. Самоучитель. - М. : Живой язык, 2010. - 224 с.
11. Цветкова С. П. Сербский язык. Тематический словарь / под ред. Т. Стоянович. - М. : Живой язык, 2011. - 256 с.
12. Plümer N. (2000). Anglizismus - Purismus - Sprachliche Identität. Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französischen Mediensprache. Frankfurt am Main: Peter Lang.
13. Eisenberg, Peter. Duden : Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6. neu bearb. Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 1998. 912 s. ISBN 3-411-04046-7.
14. Кулыга Е. В., Натанзон М. Д. Грамматика немецкого языка : учебник. - М.: Менеджер, 2008. - 400 с.
15. Anglizismus. (2013). In Duden online Wörterbuch. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.duden.de, свободный.
16. Onysko A. (2007). Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written code-switching. Berlin: De Gruyter. - 376 p.
17. Анатолий Фукс. Финно-угорские языки. Энциклопедия. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://fuchs-a.narod.ru/index/finno_ugorskie_jazyki_ehnciklopedija/0-479, свободный.
18. Портал JAZYKI.ru - 100 языков: изучение, учебники, словари, форумы. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.jazyki.ru/rumynskij/, свободный.
N. I. Gatsura,
Candidate of Philological Sciences, associate рrofessor, e-mail: [email protected]
Omsk State University named after F. M. Dostoevsky 55a Prospekt Mira, Omsk, 644077, Russian Federation
T. V. Dolgova,
Candidate of Philological Sciences, associate рrofessor, e-mail: [email protected] Omsk State Technical University, 11 Prospekt Mira, Omsk, 644050, Russian Federation
CRITERIA OF GENDER DETRMINATION FOR MODERN ENGLISH BORROWINGS IN
EUROPEAN LANGUAGES
The article is rather relevant as it is the empiric work that had been carried out for two years. The aim of the research is to investigate how modern Anglicisms from the field of Internet could be assimilated in some European languages (4 language groups), to determine the gender assignment criteria, and to describe the reasons of
determination. According to this, the tasks are to analyze the surveys of almost a hundred of European respondents, mostly students at the average age of twenty two. They were offered to assign the gender to three nouns -Instagram, selfie, and hashtag. The originality of the work is to choose different languages, including those with two or three gender categories, or even without anyone, and to study the difficulties of gender determination criteria from inside the national languages, as in many of them aforementioned vocabulary is not even fixed in dictionaries. The methods used in the research are statistical, comparative, and the method of social and linguistic correlation. The results allow for the conclusion that the respondents face particular difficulties while assigning the gender, as in some native languages there are no strict rules to determine Anglicisms' gender, or there is a lack of gender itself, for example, in Hungarian language. By all means the results are quite valuable, and could be implemented at University, among Russian and foreign languages teachers and students.
Keywords: English borrowings, Grammar assimilation, modern European languages.
References
1. Martincová O. Neologizmy v dnesní cestine. Praha: ÚJC AV CR, 2005. 248 s. ISBN 808649621X.
2. Dolgova T. V., Okhotnikova, E. P. K voprosu ob anglojazychnyh zaimstvovanijah v sovremennom russkom jazyke // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenija i kul'turologii. K voprosu ob anglojazychnyh zaimstvovanijah v sovremennom russkom jazyke // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenija i kul'turologii [On the issue of English borrowings in modern Russian language. In the world of Science and Arts: issues of Philology, Arts Science and Cultural Science].2015, no. 1 (44) Novosibirsk : SibAK,2015. 86- 90 pp.
3. Krongauz M. A. Slovar' jazyka interneta [Dictionary of the Internet language]. Moscow : AST-PRESS KNIGA Publ., 2016, 288 p.
4. Rozental D. E. Spravochnik po pravopisaniyu, proiznosheniyu, literaturnomu redaktirovaniyu. [Reference book orthography, pronunciation, literary editing]. Moscow : CheRo Publ., 2001, 400 p.
5. Dolgova T. V., Okhotnikova, E.P. К вопросу об определении гендера англоязычных 3aimstvovanij v sovremennom russkom jazyke [On the issue of gender determination for English borrowings in modern Russian language. In the world of Science and Arts: issues of Philology, Arts Science and Cultural Science], 2015, no. 5(48), pp. 48-52. (In Russ.).
6. Slovari i jenciklopedii na Akademike. [Dictionaries and encyclopedias on Academics]. Avialable at http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/49520
7. Ryzhak N. A., Ryzhak E. Ital'janskij jazyk.Samouchitel dlia tekh, kto deystvitelno khochet ego vyuchit. [Italian language: tutorial for those who really want to learn it]. Moscow: Eksmo Publ., 2016, 608 p. (In Russ.).
8. Matveyev S. A. Spanish grammar for a month. Basic course. Moscow: AST, 2014, 251 p. (In Russ.).
9. Dubord E. M. (2004). Gender assignment to English words in the Spanish of Southern Arizona. Divergencias. Revista de estudios lingüísticos y literarios 2/2: 27-39.
10. Kalinina A. Yu. Croatian language. Samouchitel. Moscow : Zhivoi yazyk, 2010, 224 p.
11. Zvetkova S. P. Serbian language. Topical vocabulary. Moscow : Zhivoi yazyk, 2011, 256 p.
12. Plümer N. Anglizismus - Purismus - Sprachliche Identität. Eine Untersuchung zu den Anglizismen in der deutschen und französischen Mediensprache. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000.
13. Eisenberg Peter. Duden : Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6. neu bearb. Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 1998. 912 s. ISBN 3-411-04046-7.
14. Kulyga Ye.V., Natanzon, M.D. German language grammar. Textbook. Moscow : Manager Publ., 2008, 400 p.
15. Anglizismus. In Duden online Wörterbuch. <http://www.duden.de>. Web. 12 Apr. 2017.
16. Onysko A. Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written code-switching. Berlin: De Gruyter. 2007, 376 p.
17. Fuks A. «Finno-Ugrian languages. Encyclopedia» <http://fuchs-a.narod.ru/index/finno_ugorskie_jazyki_ ehnciklopedija/0-479>. Web. 21 Apr. 2017.
18. Web portal JAZYKI.ru 100 languages: learning, textbooks, dictionaries, forums. <http://www.jazyki.ru/rumynskij/>. Web. 22 Apr. 2017.
Поступила в редакцию 19.05.2017 © Н. И. Гацура, Т. В. Долгова, 2017
Авторы статьи:
Наталья Игоревна Гацура, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 644077, Омск, пр. Мира, 55а, e-mail: [email protected]
Татьяна Васильевна Долгова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный технический университет, 644050, Омск, пр-т Мира, 11, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
И. А. Кудряшов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и теории языка, Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону.
Ю. И. Алферова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Омская академия МВД России.