Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 4 (17) 2014
УДК: 811.1
ББК: 80/84
Мамушкина С.Ю., Стариннова Т.Б.
КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ КАРИКАТУРЫ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Mamushkina S. Y., Starinnova T.В.
CREOLIZED TEXTS OF CARICATURE IN PEDAGOGICAL DISCOURSE
(IN THE ENGLISH LANGUAGE)
Ключевые слова: креолизованный текст, вербальное средство, невербальное (иконическое) средство, карикатура, межкультурное общение, комментарий-подпись, структурные параметры, объемные параметры.
Keywords: creolized text, verbal means, non-verbal (iconic) means, caricature, cross-cultural communication, caption, structural parameters, volume parameters.
Аннотация: в статье исследуется англоязычная карикатура в педагогическом дискурсе как специфичная форма креолизованного текста. Автор изучает характер и взаимосвязь вербальной и иконической стороны карикатуры и их влияние друг на друга; анализирует структурные и объемные параметры комментария к карикатуре как разновидности юмористического микротекста.
Abstract: the article studies English caricature in pedagogical discourse as a specific form of the creolized text. The author researches the character and correlation of verbal and iconic parts of caricature and their influence on each other; she analyses structural and volume parameters of comments to caricature as variants of humorous microtext.
В свете коммуникативного подхода текст можно определить как речевое произведение, концептуально
обусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность. В человеческом употреблении сегодня имеется большое количество семиотически неоднородных текстов, которые в самом общем виде называются креолизованными.
Цель данной работы - выявить и изучить характерные черты и лингвокультурные особенности
креолизованного текста карикатуры на материале учебных пособий «New Headway English Course Advanced», «Spotlight 10», «New Headway English Course Upper Intermediate», «New Inside Out Pre-intermediate», «Success Upper Intermediate», «Upstream Advanced».
В аспекте лингвистики текста креолизованные тексты длительное время не попадали в поле зрения исследователей, и
только стремительное увеличение количества визуально-представленной информации в письменном модусе привлекло закономерный интерес лингвистов сначала к проблеме функционирования иконических сообщений и различных графических элементов в тексте, а затем и к проблеме "креолизации" текста.
Термин «креолизованный»,
«креолизация» отсылает к буквальному его значению: креолизованный язык - язык, образовавшийся благодаря взаимодействию двух языков - коренного местного и колониального английского - и ставший основным средством общения в данном коллективе, например, новомеланезийский язык, образовавшийся при взаимодействии английского языка с меланезийским. По аналогии с этим значением термин «креолизованный» стал употребляться метафорически, обозначая семиотический текст, состоящий из знаков разной природы: знаков естественного языка и знаков других языков (изображения, формулы, нотные
знаки и пр.)1.
Сообщение, заключенное в тексте, может быть, в частности, представлено вербально (словесный текст) или иконически, т.е. изобразительно. Основная задача текста заключается в том, чтобы обеспечить читателю или зрителю оптимальные условия для понимания и интерпретации. Поэтому, учитывая характер и назначение текста, автор может обращаться к тем или иным средствам выражения - языковым и неязыковым.
Итак, в общем случае креолизованные тексты могут рассматриваться как сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного человеческого языка (включая устную, письменную, печатную формы ее реализации, каждая их которых будет характеризоваться своими
специфическими чертами) и, с другой стороны, любой другой знаковой системы (рисунков, фотографий, музыки, танцев, запахов и т.д.). В таком случае статус креолизованного может приобретать, например, устный вербальный текст, сопровождаемый жестами, мимикой и даже запахами (к использованию последних прибегают в некоторых видах рекламы).
Креолизованные тексты могут быть текстами с частичной креолизацией и текстами с полной креолизацией. В первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в равные отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными, т.е. могут быть удалены без значительного ущерба для понимания смысла языкового сообщения. Такое сочетание мы находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах2.
Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в котором между
1 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 180-189.
2 Сорокин, Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] // Оптимизация речевого воздействия. - М., 1990. -С. 180-186.
вербальным и иконическим компонентами устанавливаются подчиненные отношения, при которых вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда и само изображение выступает в качестве необходимого элемента текста. Такая зависимость и взаимосвязь обычно наблюдается в рекламе, плакате, а также в научных и особенно научно-технических текстах.
Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и
содержательно-языковом уровне.
Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением
креолизованного текста в целом.
Таким образом, креолизованный текст определяется как особый лингвовизуальный феномен, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата. Креолизованные тексты являются неотъемлемым компонентом современной коммуникации, успешно решающим проблему повышения ее эффективности.
Одной из специфических
разновидностей креолизованного текста является карикатура. Вербальная сторона ее представлена юмористическим
комментарием-подписью - разновидностью юмористического микротекста.
Для анализа карикатуры, в процессе которого были выявлены её основные характерные черты и особенности, присущие ей как специфичной форме креолизованного текста, было отобрано 100 единиц из вышеупомянутых учебно-методических комплексов.
В энциклопедии «Британика» дается следующее определение карикатуры: "Карикатура (итал. Caricatura, от caricature -нагружать, преувеличивать) - в графическом искусстве смешное изображение с целью высмеивания или подшучивания. Объектом карикатуры могут быть какие-либо социальные, общественно-политические, бытовые явления, реальные лица или характерные типы людей.
Карикатура является результатом осознания художником-карикатуристом окружающего его мира. Посредством рисунка и подписи автор делится своим мнением, видением какого-то человека или события"1.
Формы, стили и жанры карикатуры бесконечно многообразны. Она
комментирует и трактует крупнейшие злободневные проблемы международной жизни, веселит забавными
юмористическими шутками и одновременно высмеивает различные человеческие пороки.
Подлинная художественная
карикатура всегда имеет определенную цель. Как считает Б. Ефимов, назначение и смысл карикатуры - «подметить и выявить то, что недостаточно очевидно и зримо для невооруженного глаза читателя»2.
В современных англоязычных учебниках комические рисунки играют немаловажную роль, отражая и злободневные проблемы, и каждодневные бытовые сюжеты. Такие карикатуры чаще всего сопровождены комментариями (captions), которые дополняют информацию, передаваемую графическими средствами, и участвуют вместе с ними в создании комического эффекта. Это обуславливает необходимость проанализировать логико-смысловые взаимосвязи карикатуры и комментария.
Карикатура в учебниках и учебных пособиях, выполняет функцию привлечения внимания, мотивации говорения,
иллюстрирования или комментирования на фоне рекреационной функции.
Одним из основных свойств карикатуры является ее
полиинформативность, под которой мы понимаем наличие двух информативных рядов: буквенного текста и графики. Лингвистические и экстралингвистические компоненты вербо-иконического сообщения передаются разными информационными рядами. Языковой код находит свое
выражение в пределах буквенного текста. Под буквенным текстом мы понимаем все речевое единство в рамках карикатуры. Причем мы различаем надпись внутри карикатуры и под ней (который может быть как заголовком, так и репликой персонажа) или все сразу - все это зависит от индивидуального предпочтения автора.
С точки зрения взаимосвязи между комментарием и карикатурой исследуемый материал можно подразделить на три основные группы:
I. Карикатуры, которые являются графическим изображением ситуации,
соотносящейся
с
комментарием.
Графический
план
предоставляет
(дополнительную) информацию, связанную с местом, ситуацией и ее участниками (58%).
На рисунке 1 изображены две собаки, одна из которых делится тем, что у неё есть миска, кость, большой двор. Казалось бы всё, что нужно для счастливой жизни. Однако сама она признаётся в обратном. Достигается этот эффект с помощью слов «I should be happy» (мне следует быть счастливым).
Рисунок 1
1 The New Encyclopedia Britanica [Электронный ресурс] / Chicago. - код доступа: http://www. 1911encyclopedia.org/Main_Page, время доступа: 15.01.2013.
2 Ефимов, Б.Е. Основы понимания карикатуры [Текст] / Б.Е. Ефимов. - М., 1961.-71 с.
'My doctor wants me to walk a mile after every meal, but, frankly, ten miles a day is killing me.'
Рисунок 2 изображает мужчину, который гуляет каждый раз после еды, так как ему прописал врач. Из комментария мы понимаем, что кушает мужчина очень часто. А на столько длинные прогулки просто убьют его («ten miles a day is killing me»). Графический план усиливает комизм - мужчина изображен уставшим, еле идущим.
'Either this is the wrong chart or-let's just hope this is the wrong chart.'
Рисунок 3
Рисунок 3 иллюстрирует доктора и пациента, прогнозы которого
неутешительны. Комизм ситуации заключается в словах доктора - «анализы неправильные - или давайте надеяться, что они неправильные». Графическое изображение предоставляет информацию, где происходят события, кто в них участвует.
II. Карикатуры, которые представляют графическое изображение, соотносящееся с прямым значением компонентов идиом (24%).
Рисунок 2
'I'm tired of wondering what I'd do without you, ...I want to find out for sure'
Рисунок 4
На рисунке 4 передается значение двух идиом: «to be tired of» - «устать от» и «to find out for sure» - «понять наверняка». На рисунке изображена семейная пара. То, что жена собирается уходить, мы понимаем, так как видим в её руке чемодан. Она устала сомневаться, что бы делала без него («I'm tired of wondering what I'd do without you...»). Графический план усиливает комизм, так как даёт нам информацию о возрасте супругов (иллюстрируется идиома «to find out for sure» - «понять наверняка»).
'It's the only way I can get the kids to take notice.'
Рисунок 5 На рисунке 5 с помощью графических
средств передается прямое значение компонентов идиомы «to take notice». На рисунке мы видим двух мужчин, у одного из которых на голову надет телевизор (или монитор компьютера). Значение выражения - «to take notice» (обратить внимание) в данной карикатуре объясняется тем, что отец хочет обратить на себя внимание детей. И единственный способ, по его словам, привлечь их с помощью телевизора или компьютера. Из-за того, что ему приходится надеть его себе на голову, мы достигаем юмористического эффекта.
' The foocTs pretty bad here, but we make up for it with exceptionally large portions '
Рисунок 6
Рисунок 6 илюстрирует пару, обедающую в ресторане. Слова официанта о том, что еда изрядна плоха («pretty bad») шокирует и удивляет. Однако комизм ситуации проявляется в его словах, что компенсируется это («make up for») исключительно большими порциями.
Рисунок 7
На рисунке 7 иллюстрируется значение идиомы «to take a seat» - садиться. Графический план изображает мужчину, который несёт кресло. Юмористический эффект достигнут в том, что мужчины
буквально понимает слова секретаря. Вместо её предложения присесть, он берёт кресло и уходит.
р I тинк I'LL
WAIT* FoK rr
Рисунок 8
На рисунке 8 изображено, как жена принесла супругу тарелку с едой. Однако мужчина хочет подождать, чтобы она немного остыла. Благодаря иллюстрации мы видим, как раскрыто значение слов «to cool down a bit» (немного охладить) - еда так сильно подгорела, что дымится черным дымом.
III. Карикатуры, в которых есть комментарий и надпись внутри рисунка, взаимодополняющие друг друга в создании комического эффекта (18%).
Amazing! But when we go on holiday one suitcase is too heavy for you.'
Рисунок 9
На рисунке 9 комментарий «Amaizing! But when we go on holiday one suitcase is too heavy for you» («Изумительно! Но когда мы едем в отпуск, один чемодан слижком тяжел для тебя») не будет понятным без надписи на самом рисунке «DESIGNER CLOTHES, SALE» - «дизайнерская одежда, распродажа». Из рисунка мы до конца понимаем комизм ситуации - женщина несёт сама множество сумок с новыми покупками.
Рисунок 10
Значение комментария «I've never been fired, but I've been dehired a few times» («Меня никогда не увольняли, но я был принят на работу несколько раз») мы понимаем, когда видим надпись внутри рисунка 10 «employment agency» - мужчина пришел в Агентство по трудоустройству.
Однако необходимо обратить внимание, что из 18% карикатур, содержащих комментарий и надпись внутри рисунка, 6% карикатур содержат только лишь надпись внутри рисунка. Отсутствие комментария не мешает графическому плану и надписи внутри в создании юмористического эффекта.
Рисунок 11
На рисунке 11 мы видим, что купают собаку («the dog's bath»). Муж вытирает собаку полотенцем, жена в это время недовольно смотрит. Недовольство жены и весь комизм ситуации мы понимаем из надписи на полотенце «hers» - «её». В то время как полотенце мужа висит на вешалке.
Рисунок 12
На рисунке 12 изображена дверь, по левую сторону от которой средняя школа, по правую - начальная. Это иллюстрируется надписями и указателями (SECONDARY SCHOOL, PRIMARY SCHOOL). Мужчина, выглядывающий из-за двери, огорчён, так как видит исписанные стены - количество надписей, их высота соответствует росту детей в начальной и средней школах.
Рисунок 13
13 изображает завод по автомобилей (CAR
Рисунок производству FACTORY).
Из рисунка мы видим, что процесс сборки автомобиля автоматизирован и вместо людей работают роботы. Юмористический эффект достигается, когда мы видим надпись «работник месяца» (EMPLOYEE OF THE MONTH) и изображение робота.
Таким образом, результаты исследования показывают, что комментарий и карикатура соотносятся между собой по-разному в логическом и смысловом планах в зависимости от типа карикатуры (рисунок 14). Графический контекст, как и вербальный, имеет ряд функций: уточняющую, порождающую и функцию актуализации. Важнейшей из перечисленных является уточняющая функция.
Мамушкина С.Ю., Стариннова Т.Б.
Рисунок 14 - Логико-смысловые в;
Структурные и смысловые
особенности текста напрямую зависят от его объема. Поэтому «признак размера» является значимым и дискуссионным вопросом в классификации текстов. Так как подавляющее большинство изученных карикатур включают подпись-комментарий, то было бы целесообразно проанализировать структурные и объемные параметры комментария к карикатуре. Их исследование включает в себя анализ:
а) типов предложения по коммуникативной направленности;
б) типов сложных предложений;
в) видов стилистически маркированных грамматических структур, используемых в комментариях.
Рассмотрим сначала типы
предложения в соответствии с их коммуникативной направленностью. Традиционно они подразделяются на повествовательные, вопросительные, побудительные,
восклицательные, хотя ряд ученых считает, что любой из первых трех типов предложения может быть восклицательным.
В результате анализа предложений, входящих в состав комментария, было выявлено, что в нашей выборке, составляющей сто карикатур из англоязычных учебников, преобладают повествовательные предложения - 66% (рисунок 15):
"He says his name is Billy and he's here to update our software."
"He appears to have eaten some
■ Комментарий - графическое изображение карикатуры
□ Графическое изображение -соотносится со значением идиомы
□ Наличие комментария и надписи внутри рисунка
освязи карикатуры и комментария homework."
"The food's pretty bad here, but we make up for it with exceptionally large portions."
Эмоционально-маркированные предложения - восклицательные
составляют 18% примеров из числа рассмотренных. Например,
"I would like all of you to think of me as just one of the guys!"
"That'sjust brilliant!"
"I think I'll wait for it to cool down a
bit!"
Важно заметить, что восклицательные предложения занимают важное место в комментариях, поскольку по своей сути соответствуют экспрессивно-
эмоциональному характеру реплик, входящих в состав комментария (имитируют разговорную речь).
Вопросительные предложения
составляют 12%. Например,
"You are angry with me, aren't you?"
"How is the cat getting on with your new pet snake?"
"Can you keep a secret? "
Побудительные предложения
составляют 4% от всех предложений. Например,
"Press 1 for classical, press 2 for easy listening, press 3 for jazz."
"BETTER EDUKASHUN! IMPROOV OUR UNIVERSITIES!"
"Hold on, Daphne!"
"Please, help me overcome my shyness problem"
□ Повествовательные
□ Восклицательные
□ Вопросительные ■ Побудительные
Рисунок 15 - Типы предложений по коммуникативной направленности
Необходимо также отметить, что комментарии состоят как из простых, так и осложненных/сложных предложений, причем число их практически равное (рисунок 16). Сложные предложения составляют 45%, тогда как простые - 55%. Сложные предложения, в свою очередь, делятся на сложносочиненные (14%) и
сложноподчиненные (31%). Наличие в подписях-комментариях большого
количества сложноподчиненных
предложений указывает на близость вербального компонента карикатуры к разговорной речи, неформальному стилю общения.
□ Простые предложения
□ Сложносочинённые
□ Сложноподчинённые
Рисунок 16 - Типы сложных предложений
Приведем примеры различных структурных типов предложений:
1. Простые предложения "Rugged romantic seeks elegant lady." "Someone must have planted then
there."
"I need some short-term economic stimulus."
2. Сложносочиненные предложения "He says his name is Billy and he's here
to update our software."
Два простых предложения в данном случае соединены союзом "and", данный вид связи является сочинительным.
"I've never been fired, but I've been dehired a few times."
"The food's pretty bad here, but we make
up for it with exceptionally large portions".
Предложения соединены между собой союзом "but", следовательно, данный тип связи является противительным.
3. Сложноподчиненные предложения
"When I came to the crossroads of my life, Ifound I was out of gas!"
Главное и второстепенное предложение соединены с помощью изъяснительного союза when, который вводит подчиненное предложение, где даются более подробные сведения, относительно главного
предложения.
"He refuses to come down unless you agree to all his demands."
В данном случае второстепенное предложение "unless you agree to all his
demands", по отношению к главному "He refuses to come down", играет роль прямого дополнения. Условный союз unless вводит информацию относительно условия происходящего.
Почти все комментарии к карикатурам (90%) представляет собой реплики из диалогов, как реакции на что-либо или по
поводу чего-либо, микродиалоги. Чтобы передать колорит устной разговорной речи, в тексте используются определенные стилистически маркированные
грамматические структуры, такие как: эллипсис, сокращенные (усеченные) глагольные формы, обособление и междометие (рисунок 17).
Междометие Обособление Усечённые глагольные формы
Эллипсис
1 □ 8% 3%
53%
=□ 5%
20
40
60
Рисунок 17 - Стилистически маркированные грамматические структуры
В процентном соотношении (здесь и далее процентное отношение берется от общего числа исследуемых комментариев) число примеров, содержащих эллипсис -5%. Приведем следующие примеры:
"Rugged romantic seeks elegant lady. Must like hunting and gathering." - В данном комментарии во втором предложении пропущено подлежащее she, что может быть объяснено устным характером высказывания.
"I do. Good answer." - В данном примере в первом предложении отсутствуют второстепенные члены, что не позволяет нам понять смысл высказывания без графического плана.
Еще один прием передачи особенностей разговорной речи -использование в текстах комментариев сокращенных (усеченных) глагольных форм (53%). При этом самыми широко используемыми стилистически сниженными формами являются сокращенные формы утвердительных и отрицательных форм (I'll, he's, won't, can't etc.) Например,
"You'd think if he'd been that successful he would have had his nose fixed."
"I've never been fired, but I've been dehired a few times."
"You're not listening to a word I'm saying, are you?"
В 3% комментариев была использована такая стилистически маркированная грамматическая структура,
как обособление - выделение того или иного члена предложения посредством пауз (в устной речи) или запятых (в письменной) с целью логического или эмоционального выделения сегмента высказывания. Рассмотрим некоторые примеры данного явления:
"Sometimes, from time to time, now and again, occasionally, at times I wish I'd never been given this Thesaurus." - Использование слов sometimes, from time to time, now and again, occasionally в данном комментарии способствуют тому, что обстоятельство времени приобретает определенную синтаксическую самостоятельность и акцентируются интонационно и логически.
"My doctor wants me to walk a mile after every meal, but, frankly, ten miles a day is killing me." - Наречие frankly в комментарии используется для усиления эффекта смущённости персонажа.
"It's O.K. I'm not really in the mood, either." - Наречие either в конце предложения делает акцент на том, что второй персонаж карикатуры тоже не в настроении.
Одним из ярких способов имитации разговорной речи является использование в комментариях междометий (8%) - частей речи, включающих неизменяемые слова, выражающие наши чувства, желания, не называя их, а также слова, имитирующие различные звуки.
0
"Oh, no! The dog eaten the thesaurus!" "Well, I wouldn't eat it, but don't let that put you off."
"Sh-hh-hh! The other people in here can't read. - Oh, what a shame. I could read
when I was six."
В ходе исследования были также рассмотрены объемные параметры комментариев к карикатуре (рисунок 18).
□ Одно предложение
□ Два предложения
□ Три предложения
■ Четыре предложения
Рисунок 18 - Объемные параметры комментариев к карикатуре
Анализ показал, что большинство комментариев состоят из одного предложения (48%). Например,
"If you can read this - I've lost my caravan."
"I need some short term economic stimulus."
"You sales figures drop off dramatically during the winter months."
На втором месте стоят комментарии, состоящие из двух предложений (34%). Например,
"He's not totally lacking in ambition. He dreams of one day owning a bigger TV set."
"Rugged romantic seeks elegant lady. Must like hunting and gathering."
"You are angry with me, aren't you? I can tell."
Комментарии, состоящие из трех предложений, составляют в процентном отношении 9%.Например,
"No. Thursday's out. How about never -is never good for you."
"Doctor, I think I need glasses. - You certainly do, sir. This is a bank."
"I see from your school report that you're not doing well in history. - It's not my fault. The teacher keeps asking me about things that happened before I was born."
Комментарии, состоящие из четырех предложений, также составляют 9%. Например,
"Why are you late again, Mr Smith? -I'm sorry Mr Jones. The train is always late these days. - Well, if it is late again tomorrow, you'll have to catch an earlier one."
"I used to be a lion hunter in the Arctic. - But there aren't any lions in the Arctic. - I know. I shot them all."
Приведенные результаты исследования дают основание предположить, что комический эффект по своей интенсивности обратно пропорционален длине вербального текста.
Количество слов в комментарии варьируется от двух до тридцати семи. Приведем примеры наиболее кратких и наиболее развернутых комментариев: "No cars!" (2) "Hold on, Daphne!" (3) "Your lobster surprise, madam." (4) "Can you keep a secret? " (5) "Your call is important for us - but not important enough for us to hire additional staff to talk to you." (20)
"Why are you late again, Mr Smith? -I'm sorry Mr Jones. The train is always late these days. - Well, if it is late again tomorrow, you'll have to catch an earlier one."(34)
"Now, you understand that you have sworn to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth. - Well, I'll do my best, but I think I ought to tell you I'm a politician. " (37)
По количеству слов все комментарии
можно разделить на три группы. Самую многочисленную группу составляют комментарии, состоящие из 11-20 слов (57%). 30% - комментарии с количеством слов 2-10 и 13% - комментарии более чем с 20 словами.
Таким образом, выявленные структурные и объемные параметры комментария к карикатуре можно считать
характерными для всех жанров юмористических микротекстов на том основании, что все они являются прецедентной базой вербальной части креолизованного текста, а именно могут выполнять роль подписи-комментария к карикатуре.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения / Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 180-189.
2. Ефимов, Б.Е. Основы понимания карикатуры / Б.Е. Ефимов. - М., 1961. - 71 с.
3. Сорокин, Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М., 1990. - С. 180-186.
4. The New Encyclopedia Britanica [Электронный ресурс] / Chicago. - код доступа: http://www.1911encyclopedia.org/Main_Page, время доступа: 15.01.2013.