Научная статья на тему 'Кратко о проблеме перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур'

Кратко о проблеме перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
монотеизм / таухид / перевод / Хик / ишваравада / арабский / санскрит / monotheism / tauhid / translation / John Hick / ishvaravada / Arabic / Sanskrit

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парибок Андрей Всеволодович, Псху Рузана Владимировна

Авторы рассматривают проблему перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур, а именно арабский и санскрит. Отсутствие полноценного эквивалента термину «монотеизм» в этих языках вскрывает ряд важнейших цивилизационных особенностей данных культур. Актуальность обозначенного вопроса в условиях активного взаимодействия и «взаимоперевода» культур современности очевидна, ибо взаимопонимание во многом зависит от того, как мы можем перефразировать (или перевести) ту или иную языковую единицу на язык собеседника. В статье рассматривается, каким образом термин «монотеизм» интерпретирован в арабском переводе знаменитой работы Джона Хика «Философия религии», а также анализируется ряд санскритских терминов, которые могли быть использованы как аналоги термина «монотеизм». Результаты оказались следующими: термин «монотезим» не переводим на классические языки неевропейских культур (санскрит, арабский) без потери (или, напротив, привнесения) ряда коннотаций, ключевых для той или иной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kratko o probleme perevoda termina «monoteizm» na klassicheskie iazyki neevropeiskikh kul’tur [Briefly on the Problematic Nature in Translating the Concept of “Monotheism” into Some Non-european Languages]

The authors consider the problem of translating the term “monotheism” into the classical languages of non-European cultures, namely Arabic and Sanskrit. The lack of a fullfledged equivalent to the term “monotheism” in these languages reveals a number of important civilizational features of these cultures. The relevance of this issue in the context of active interaction and “inter-translation” of modern cultures is obvious, because mutual understanding depends largely on how we can paraphrase (or translate) this or that linguistic unit into the language of the interlocutor. This article examines how the term “monotheism” is interpreted in the Arabic translation of John Hick’s famous work “Philosophy of Religion”, and analyses a number of Sanskrit terms that could be used as analogues of the term “monotheism”. The results are as follows: the term “monotheism” is not translatable into the classical languages of non-European cultures (Sanskrit, Arabic) without losing (or, on the contrary, introducing) a number of connotations key to a particular culture.

Текст научной работы на тему «Кратко о проблеме перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур»

DOI: 10.24412/2686-9497-2021-11-12-35-39

А. В. Парибок, Р. В. Псху

Кратко о проблеме перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур*

Аннотация:

Авторы рассматривают проблему перевода термина «монотеизм» на классические языки неевропейских культур, а именно арабский и санскрит. Отсутствие полноценного эквивалента термину «монотеизм» в этих языках вскрывает ряд важнейших цивилизационных особенностей данных культур. Актуальность обозначенного вопроса в условиях активного взаимодействия и «взаимоперевода» культур современности очевидна, ибо взаимопонимание во многом зависит от того, как мы можем перефразировать (или перевести) ту или иную языковую единицу на язык собеседника. В статье рассматривается, каким образом термин «монотеизм» интерпретирован в арабском переводе знаменитой работы Джона Хика «Философия религии», а также анализируется ряд санскритских терминов, которые могли быть использованы как аналоги термина «монотеизм». Результаты оказались следующими: термин «монотезим» не переводим на классические языки неевропейских культур (санскрит, арабский) без потери (или, напротив, привнесения) ряда коннотаций, ключевых для той или иной культуры.

Ключевые слова: монотеизм, таухид, перевод, Хик, ишваравада, арабский, санскрит

Одна из ключевых работ Джона Хика (1922-2012), классика философии религии, который известен рядом идей, в частности концепцией религиозного плюрализма, — это «Философия религии» (1970) [1]. Данная книга была переведена на арабский язык в 2010 г. [2]. Мы не будем специально останавливаться на содержании этого текста, поскольку предметом нашего рассмотрения являются не идеи Хика, а то, как используемая им философская терминология (в частности, термин монотеизм) была переведена на арабский язык и что из этого получилось. Хик в данном случае выступает

* Работа написана в рамках Соглашения между Министерством Образования и Науки РФ и Российского университета дружбы народов № 075-15-2021-603 по теме: «Разработка методологии и интеллектуальной базы нового поколения по изучению индийской философии в ее соотношении с другими ведущими философскими традициями Евразии».

случайным примером: вместо него мы могли бы взять переводные работы других философов, например Мартина Бубера или Рудольфа Отто.

Так, в первой главе Хик вводит ряд ключевых философских терминов, связанных с понятием Бога в христианской традиции. Мы остановимся на слове monotheism, которому в арабском переводе соответствует лексема таухид (IJ^jc^).

Слово монотеизм (monotheism / IJ^jc^), как известно, греческого происхождения (novoq — один только, единственный; 0£oq — Бог), и русским аналогом его является слово «единобожие». Рассмотрим, что подразумевает под собой арабский термин таухид, который повсеместно используется как эквивалент для монотеизма.

По своей грамматической форме арабское слово таухид представляет собой масдар II породы, то есть отглагольное существительное, образованное от глагола ваххада ( jc^). Одним из значений самой II породы, которыми она наделяет глагол, является следующее: «превращать в то, что обозначает имя», «делать похожим на то, что обозначает имя» [3], от которого образован глагол. И в этом смысле данный глагол может обладать значением «становиться единым с Единым». Но словарная статья дает такие определения: «объединять, соединять, унифицировать» и «произносить слова: Нет бога кроме Аллаха». А такое словосочетание, как ваххада аллах, означает «исповедовать веру в единого Аллаха» [4]. И это нисколько не отменяет той коннотации, которую мы отметили выше и которая привносится породой глагола. То есть мы видим, что в основе данного арабского термина лежат значения, которые делают его, с одной стороны, более размытым, чем термин монотеизм (в частности, значение воссоединения), а с другой стороны, если мы берем второе значение этого глагола, более конкретным и выводящим нас на определенную реалию исламского вероучения: таухид в этом случае правильнее переводить как «исповедание того, что нет бога кроме Аллаха», то есть по сути в сжатом виде выражать первую часть шахады — свидетельства исповедания ислама как веры в единого Бога Аллаха. Ни того, ни другого мы не наблюдаем в упомянутом европейском термине.

Говоря более определенно, этимологический разбор термина таухид демонстрирует весьма тесную связь с исламом, и потому отнюдь не может считаться (в отличие от термина монотеизм) философским термином, который обязательно должен носить универсальный характер, то есть быть применимым к любого рода монотеистическим религиям.

Данный конкретный случай можно считать поучительной иллюстрацией. При переводе текста не с языка на язык (что было бы поверхностным пониманием задачи), а из одной исторически сложившейся смысловой системы в другую, надежнее будет исходить из того, что близких подобий

ни одному сложному термину в иной смысловой системе, принадлежащей другой цивилизации, нет.

Разберем, в какой ситуации оказались бы переводчики такого текста на языки еще одной большой и самобытной цивилизации — южноазиатской. Ее понятийный инструментарий строится на основе санскрита, поэтому будем рассматривать возможные санскритские эквиваленты. Никакого прямого поморфемного соответствия греческому термину монотеизм на санскрите не существует. С другой стороны, благодаря богатству индийской терминологизированной лексики надобности в нем и нет.

Заметим, что греческий язык располагает только одной лексемой — 0ео^ (в женском роде — 0£а «богиня»), которую говорящие на нем употребляли и употребляют для обозначения богов олимпийского культа (Зевс, Посейдон) и иноземных религий (Осирис, Астарта и др.), а кроме того, прилагают к объекту веры и почитания в реформированной религии Эхнато-на, еврейском монотеизме, христианских представлениях, применительно к исламу, езидизму и др. В русском языке, как и в латыни и нынешних западноевропейских языках, та же картина. Нам приходится прибегать к прописной букве, отличая Бога христиан, иудеев и др. от бога или богов эллинов и древних египтян. Санскрит же располагает более чем одним словом для представления о Едином Боге [5; 6], но, по устоявшемуся и обросшему коннотациями употреблению этих слов, это общее представление неразрывно соединено с конкретным вариантом «Единого Бога»: Т^ага ([Господь] Бог как Шива) и bhagavat ([Господь] Бог как Вишну, в том числе его аватары, например Кришна в Бхагавадгите, т. е. «Песни Господней»).

Есть, наконец, редко употребляемое devatideva («сверхбог богов»), применимое и к Вишну, и к Шиве и, достаточно неожиданно, в качестве эпитета к Будде. Можно быть уверенным, что при возникновении необходимости назвать на санскрите объект монотеизма ближневосточно-се-митского типа было бы предложено новое слово, но возможный переводчик труда с английского на санскрит вряд ли бы на это отважился.

Суффиксу -изм- на санскрите соответствует полусуффикс -vada, который приходится в ряде контекстов передавать как «тезис, положение, учение». Например, anekanta-vada — «учение о неоднозначности». Зато niyati — «детерминизм» (туай — в пер. с санскр. «необходимость»).

В санскритской терминологии издавна засвидетельствовано слово Tsvara-vada, но оно подходит для передачи «монотеизма» лишь отчасти. Во-первых, из-за ассоциации с Шивой, притом что признание верховным Богом не Шивы, а Вишну распространено в Индии шире и имеет больше вариантов. Во-вторых, из истории философско-теологической полемики с этим убеждением известно, что оно критиковалось, прежде всего, за то, что позволяло человеку перекладывать ответственность за свои поступки

на Творца, Господа, а в известных в западной цивилизации вариантах монотеизма нет и следа возможности прийти к такому выводу. Так что переводчику пришлось бы снабдить свой текст пространным примечанием и все же решиться на неологизм.

Не менее (даже, скорее, более) разнообразны и аналитичны имеющиеся в санскрите индийские соответствия понятиям «бесконечное» и «самосущее» как эпитетам Бога. Прежде всего, индийцы терминологически склонны отличать бесконечное (в отношении ко времени) при обращенности в прошлое, то есть безначальное, и в будущее, собственно этимологически бесконечное. Для обозначения беспредельности в обоих временных направлениях они указывают и то, и другое. Для пространственной же бесконечности употребляется совсем иное слово — vibhu. «Самосущее» (санск. svayambhu) — употребительное слово, но оно равно значит и «возникшее само собой». Понятию же «существование», которое входит смысловым компонентом в данный термин, в санскрите нет никакого эквивалента.

Таким образом, результаты предпринятого нами исследования оказались следующими: термин «монотезим» не переводим на классические языки неевропейских культур (санскрит, арабский) без потери (или, напротив, привнесения) ряда коннотаций, ключевых для той или иной культуры.

Источники и литература:

1. Hick, J. Philosophy of religion / John Hick. 3d edition. 1983. URL: http://www.ditext.com/

hick/title.html (accessed: 5.06.2021).

2. »^j ^J^^s IJ^j. ^IJJ t^^J^. Uft'j^1 216 — , 2010.

3. Ковалев, А. А. Учебник арабского языка / А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов. М., 1998.

С. 233-235.

4. Баранов, Х. К. Большой арабско-русский словарь / Х. К. Баранов. М., 2006. Т. 1-2.

5. Sabdakalpadruma. I-VI Caukhamba Sanskrit Series. Varanasi, 1967.

6. Vacaspatya. A Comprehensive Sanskrit Dictionary. Calcutta, 1873-1884. Vol. I—XXII.

References:

1. Hick J. Philosophy of religion. 3d edition. 1983. Available at: http://www.ditext.com/hick/

title.html (accessed: 5.06.2021).

2. £jj »^j ^J^^s IJ^j. iljj t^^J^. J'j 'Jft'j^ 216 — ,

2010.

3. Kovalev A. A., Sharbatov G. Sh. Uchebnik arabskogo iazyka [Arabic Textbook]. Moscow,

1998, pp. 233-235.

4. Baranov Kh. K. Bol'shoi arabsko-russkii slovar' [Big Arabic-Russian dictionary]. Moscow,

2006, vol. 1-2.

5. Sabdakalpadruma. I-VI Caukhamba Sanskrit Series. Varanasi, 1967.

6. Vacaspatya. A Comprehensive Sanskrit Dictionary. Calcutta, 1873-1884. Vol. I-XXII.

A.V. Paribok, R. V. Pskhu

kratko o probleme perevoda termina «monoteizm» na klassicheskie iazyki neevropeiskikh kul'tur

[Briefly on the Problematic Nature in Translating the Concept of "Monotheism" into Some Non-european Languages]

Abstract:

The authors consider the problem of translating the term "monotheism" into the classical languages of non-European cultures, namely Arabic and Sanskrit. The lack of a full-fledged equivalent to the term "monotheism" in these languages reveals a number of important civilizational features of these cultures. The relevance of this issue in the context of active interaction and "inter-translation" of modern cultures is obvious, because mutual understanding depends largely on how we can paraphrase (or translate) this or that linguistic unit into the language of the interlocutor. This article examines how the term "monotheism" is interpreted in the Arabic translation of John Hick's famous work "Philosophy of Religion", and analyses a number of Sanskrit terms that could be used as analogues of the term "monotheism". The results are as follows: the term "monotheism" is not translatable into the classical languages of non-European cultures (Sanskrit, Arabic) without losing (or, on the contrary, introducing) a number of connotations key to a particular culture.

Keywords: monotheism, tauhid, translation, John Hick, ishvaravada, Arabic, Sanskrit

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.