Научная статья на тему 'КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ ПАВЕЗЕ, ИЛИ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ'

КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ ПАВЕЗЕ, ИЛИ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ч. ПАВЕЗЕ / ПОВЕСТЬ «ЛУНА И КОСТРЫ» / ТЕРМИНЫ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Россаль В. В.

Работа посвящена установлению способов перевода лексем красный и черный, обладающих в художественном тексте Чезаре Павезе символическим содержанием. С этой целью исследуется содержание лексем в сравниваемых языках, для чего используются общенаучные методы наблюдения и сравнения. Поскольку значение лексем связано со становлением цветообозначений в рамках определенной культуры, осуществляется этимологический и дефиниционный анализ изучаемых слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RED AND THE BLACK IN PAVESE’S NOVEL, OR CULTURALLY MOTIVATED TERMS IN ITALIAN LITERATURE

The article describes translation strategies used to render lexemes red and black, which carry symbolic meaning in Cesare Pavese’s novel. With this scope the definitions of the lexemes in both languages are compared, and the methods of analysis include such research methods as observation and comparison. Since the role of the lexemes is connected with the formation of colour terms within the culture, etymological and definitional analyses of the terms is conducted.

Текст научной работы на тему «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ ПАВЕЗЕ, ИЛИ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

Научная статья УДК 81'25

DO110.52070/2542-2197_2022_2_857_124

Красное и черное павезе, или культурно обусловленные цветонаименования в итальянской литературе

В. В. Россаль

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия vasrossal@gmail.com

Аннотация. Работа посвящена установлению способов перевода лексем красный и черный, обладающих

в художественном тексте Чезаре Павезе символическим содержанием. С этой целью исследуется содержание лексем в сравниваемых языках, для чего используются общенаучные методы наблюдения и сравнения. Поскольку значение лексем связано со становлением цветообозначений в рамках определенной культуры, осуществляется этимологический и дефиниционный анализ изучаемых слов.

Ключевые слова: Ч. Павезе, повесть «Луна и костры», термины цветонаименования, художественный перевод, сопоставительный анализ, переводческое решение

Для цитирования: Россаль В. В. Красное и черное Павезе, или Культурно обусловленные цветонаименования в итальянской литературе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 2 (857). С. 124-131. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_2_857_124

Original article

The Red and the Black in pavese's Novel, or culturally Motivated Terms in Italian Literature

Vasilissa V. Rossal

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia vasrossal@gmail.com

Abstract. The article describes translation strategies used to render lexemes red and black, which carry

symbolic meaning in Cesare Pavese's novel. With this scope the definitions of the lexemes in both languages are compared, and the methods of analysis include such research methods as observation and comparison. Since the role of the lexemes is connected with the formation of colour terms within the culture, etymological and definitional analyses of the terms is conducted.

Keywords: C. Pavese, novel "The Moon and the Bonfires", colour terms, literary translation, comparative analyses,

translation strategies

For citation: Rossal, V. V. (2022). The red and the black in Pavese's novel, or Culturally motivated terms in

Italian literature. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2(857), 124-131. 10.52070/2542-2197_2022_2_857_124

ВВЕДЕНИЕ. ЦВЕТ КАК АКЦИДЕНТНЫЙ ПРИЗНАК ПРЕДМЕТА

Цвет является акцидентным признаком предмета: он не имеет независимого от предмета существования. Первые номинации цвета, как полагают исследователи, были представлены описательными конструкциями, в том числе сравнительными оборотами типа как снег, как кровь и под. В цветообо-значениях фиксируется опыт бытия определенной лингвокультуры, поэтому номинации цвета неизбежно сопряжены с коннотациями, которые могут динамично изменяться; а сами лексемы-цветоо-бозначения способны символизироваться и приобретать специфическое национально-культурное содержание в различных областях жизни социума - религии, общественных движениях, политической деятельности, живописи, скульптуре, литературе и т. д. Особенно актуальна символика цвета в различных видах и направлениях искусства, опирающаяся, с одной стороны, на национально-культурные особенности и традиции социума, с другой - акцентирующая индивидуальные авторские смыслы, важные в пределах одного произведения и способствующие эстетически значимому представлению художественной концепции. Последнее вызывает серьезные трудности в процессе перевода художественного текста, а потому проблема установления вербальных способов передачи символического содержания цветонаименований в переводе, в частности, с итальянского языка на русский язык, является актуальной и определяет цель статьи. Полагаем, что такая цель может быть хотя бы частично достигнута решением следующих задач: 1) исследовать этимоны цветообозначений красное и черное для более детальной аргументации противопоставления лексем как символических номинаций; 2) установить функционально-символическое содержание цветообозначений в анализируемом художественном тексте; 3) предложить и обосновать способы передачи символического содержания исследуемых цветообозначений при переводе итальянского художественного текста на русский язык.

В 1969 году Б. Берлин и П. Кей опубликовали работу, посвященную базовым цветам, которая до сих пор остается актуальной. В ней исследователи показали, что на начальном этапе развития языка существует два термина цветонаименования: светлый и темный. Определяется это в первую очередь нейрофизиологически - способностью новорожденных отличать не собственно цвета, а светлое и темное. (Подобные данные одновременно представлены в исследовании М. Люшера). Затем первые два термина специфицируются, и

возникают понятия «белый» и «черный», кроме того, в языках появляется термин «красный». И только позже формируется система основных базовых цветов, которые, как правило, номинируют лексемы зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый, хотя есть существенные отличия по языкам. Самое большое количество базовых цветовых терминов, отмеченное в языках, - одиннадцать. Цвет определяется как базовый, если он состоит из одной морфемы, имеет равную психологическую ценность для всех носителей языка, употребляется для широкого круга предметов и не включен в значения других базовых цветов (не является оттенком). Такие термины цветонаименования стилистически нейтральны, частотны и общеизвестны [Berlin, Kay, 2009]. Номинации оттенков цвета появляются позже; причем в качестве мотиватора называния может выступать предмет, который служил основой номинации цвета первоначально: белоснежный, кровавый [Василевич, Кузнецова, Мищенко, 2008].

Исследователи семантического поля цвета в итальянском языке отмечают, однако, что некоторые языки, в частности русский и итальянский, обладают большим количеством цветовых терминов - двенадцатью (В. Вальдегамбери, Г. Паггетти, Г Менегац, Дж. Сэндфорд и др.). В них есть еще один базовый термин цвета - azzuro / голубой.

ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЕ В ТВОРЧЕСТВЕ Ч.ПАВЕЗЕ

В перспективе предполагая исследование цветовой символики в итальянской художественной литературе, обратимся к использованию терминов цветонаименования красный и черный в повести итальянского писателя и переводчика Чезаре Па-везе «Луна и костры» и их специфике перевода на русский язык. С целью описания минимального исторического контекста становления исследуемых лексем rosso / красный и nero / черный обратимся к их этимологии, затем кратко рассмотрим их семантический и функционально-символический аспекты и установим, какие смыслы актуализируются в произведении Ч. Павезе и насколько обоснованно они представлены в русском переводе.

Ч. Павезе - итальянский писатель, поэт и переводчик. Образование он получил в Туринском университете, где изучал английскую литературу. С 1938 года и до конца жизни Ч. Павезе работал в итальянском издательстве «Эйнауди» в должности редактора, а также переводил с английского языка на итальянский, открыл для итальянских читателей «Моби Дика» Г Мелвилла, «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса, «О мышах и людях» Дж. Стейнбека

и др. Его повесть «Луна и костры», написанная в последний год жизни писателя, была отмечена престижной литературной премией «Стрега».

Рассматриваемая нами повесть «Луна и костры», посвященная отображению послевоенного времени в Италии и акцентирующая тему поиска родины, чувства одиночества и ненужности человека, переведена на русский язык Г. С. Брейтбур-дом в 1974 году.

красный И черный В РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ КУЛЬТУРАХ

В романе нами выделено 143 термина цветонаи-менования, почти все они относятся к базовым, среди которых наибольший интерес с точки зрения символического содержания представляют термины rosso / красный и nero / черный. Rosso / красный - базовый цветовой термин в итальянском языке. Он восходит к индоевропейскому корню *rudh- (reudh-) / кровь. Следовательно, первоначально красный цвет соотносится с цветом крови [Pianigiani, 1993]. В санскрите прилагательное rudh-iram / красный используется и как субстантивированное существительное и тогда обозначает кровь. От корня *rudh- (reudh-) происходит латинское ruber/ красный [Grossmann, 1988], перешедшее затем в итальянское rosso.

В русском языке прилагательное красный стало базовым цветовым термином только в XVIII веке. Долгое время архилексемой семантического поля, соотносимого сейчас со словом красный, было слово рдяный, тоже произошедшее от индоевропейского корня *rudh- (reudh-). Еще одно широко распространенное слово на Руси для обозначения красного цвета - червь и производное червленый (червчатый, чермный, червонный), в основу номинации которого положено слово червь как указание на краситель (кармин), который добывался из особых червей красного цвета - кошенильного червеца, кошенили. По мнению О. Н. Трубачева, славянское *krasa - прасла-вянская инновация, не имеющая соответствий в других языках. Слово краса реконструируется как «цвет жизни», откуда затем - «красный цвет (румянец (лица)», «цветение, цвет (растений)» и, наконец, более общее - «красота» [Этимологический словарь ... 1985, вып. 12, с. 95]. Именно по этой причине слово красный первоначально обозначало «красивый» (Красная площадь, красная девица), но в XVI веке впервые приобрело значение цвета, а в XVIII веке вытеснило все остальные лексемы [Василевич, 2007]. До сих пор не ясны причины такого стремительного изменения, и

вопрос происхождения современного значения слова красный остается нерешенным.

Nero / черный - базовый цветовой термин. Несмотря на то, что в латыни архилексемой для черного цвета было прилагательное ater [Grossmann, 1988], итальянский язык заимствовал другое слово, греческого происхождения - vexpóg (nekrós) -«мертвец, труп». В латинском языке от этого же слова образовано прилагательное niger, которое затем перешло в итальянский язык в форме nero. Таким образом, изначально черный цвет ассоциировался со скорбью, с отсутствием жизни [Pianigiani, 1993].

Черный в русском языке тоже является базовым цветовым термином и относится к архаическим цветообозначениям, сложившимся еще в дославянскую эпоху. Слово восходит к праиндо-европейскому корню *kems-, от которого образовано слова *сьтъ в праславянском [Этимологический словарь ... 1977, вып. 4, с. 156].

Этимология исследуемых цветонаименова-ний демонстрирует семантическую основу, которая развивается в истории языка и, так или иначе, определяет их функционально-символическое содержание в системе языка. Проанализируем дефиниции исследуемых лексем цветов в толковых словарях, где зафиксированы денотативное значение цветонаименований, эталоны цвета. Так, красный - «имеющий окраску одного из основных цветов спектра, находящегося между оранжевым и фиолетовым»1; «имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым; цвета крови»2; «имеющий окраску одного из основных цветов спектра, находящегося между оранжевым и фиолетовым; цвета крови»3. Таким образом, красный - один из основных цветов спектра, находящийся между оранжевым и фиолетовым; цвет крови.

Проанализируем дефиниции итальянского термина rosso:

Di colore simile a quello del sangue vivo, della porpo-ra, del ferro incandescente4.

Che e del colore del sangue vivo, della porpora, del rubino e sim5.

1 Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. М.: Астрель, 2006. URL: http: //www.efremova.info

2 Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1999. URL: http://www.feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

3 Большой академический словарь русского языка: в 30 т. / под ред К. С. Горбачевича. СПб.: Наука, 2004. Т. 8: Каюта-Кюрины. С. 582-583.

4 Dizionari Garzanti Lingüistica. URL: https://www.garzantilinguistica.it/

5 Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2013.

Di colore che nello spettro sta tra il violetto e l'arancio, ed è quello caratteristico del sangue, del fuoco, del papavero1.

Таким образом, rosso - «цвет свежей крови, цвет пурпура».

Перейдем к термину черный и его определению в словарях русского языка:

Самый темный из всех цветов, имеющий цвет сажи, угля (противоп.: белый)2.

Цвета сажи, угля; противоп. Белый3;

Имеющий цвет сажи, угля, самый темный из всех цветов (противопол. белый)4.

Таким образом, в русском языке черный -«цвет сажи или угля»; антоним термина белый.

В итальянском языке nero имеет следующие определения:

...una superficie che assorbe completamente tutte le radiazioni visibili emesse dal sole, e non ne riflette nessuna; in natura è il colore più scuro, quello del carbone, della pece5;

(1) [Il] corpo la cui superficie assorbe completamente ogni rediazione... (2) Correntemente che ha colore bruno intense molto scuro6;

Di colore bruno molto scuro; del colore più scuro che si conosca, come quello del carbone, dell'ebano, della note7.

Таким образом, nero - «самый темный цвет, цвет угля».

Как показывают толковые словари, совпадение семантических признаков лексем обусловлено ре-ференциальными характеристиками значений, их соотношением с одинаковыми реалиями: rosso / красный - с кровью, черный / nero - с углем. Таким образом, функционально-семантическое содержание красного и черного в итальянском и русском

1 Gabrielli A. Grande dizionario italiano. Milano: Hoepli, 2020. URL: https:// www.grandidizionari.it/dizionario_italiano.aspx

2 Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в

3 т. М.: Астрель, 2006. URL: http: //www.efremova.info

3 Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1999. URL: http://www.feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

4 Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред. В. И. Чернышева. М., Л.: Изд-во АН СССР 1948-1965. Т. 17: Х-Я.

5 Dizionari Garzanti Lingüistica. URL: https://www.garzantilinguistica.it/

6 Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2013.

7 Gabrielli A. Grande dizionario italiano. Milano: Hoepli, 2020. URL: https://

www.grandidizionari.it/dizionario_italiano.aspx

языках обнаруживает некоторые интегративные признаки, хотя и не совпадает полностью.

ч. павезе о принципах переводческой деятельности

В контексте перевода произведений Ч. Павезе необходимо упомянуть о его собственных переводах и о его отношении к профессии переводчика. Сам Ч. Павезе редко писал о процессе перевода, и у него нет статей, посвященных собственно переводу или переводческой деятельности, но в письмах, заметках и дневниках есть упоминания об этих проблемах. Отметим, что переводческая деятельность для Ч. Павезе не является систематической: он переводит только те произведения, которые интересны ему лично. М. Стелла, анализируя переводы Ч. Павезе, подчеркивает, что переводчик ставит разные цели и задачи в зависимости от субъективного отношения к тексту. Так, в одном произведении его больше интересует сюжет, в другом - стиль писателя, поэтому в первом случае перевод Ч. Павезе не акцентирует «американское происхождение романа», а во втором Ч. Павезе намеренно «передает ее (писательницы - В. Р.) особый стиль (который в то время считался характерным для всей американской литературы)» [Stella, 1977, c. 169]. М. Стелла также отмечает, что переводческая деятельность Ч. Павезе осуществлялась в непростую эпоху: в довоенные годы в стране с фашистским правительством была жесткая цензура, и ему как переводчику американской литературы это приходилось учитывать, хотя Ч. Павезе, в отличие от многих других своих коллег, старался донести текст оригинала до итальянского читателя в наиболее полном варианте. В его личных дневниках, опубликованных под общим названием «Ремесло жить», упоминания о собственных переводах редки. Так, 26 марта 1938 года он размышляет о своей переводческой деятельности так: «Больше не заблуждаюсь относительно своей гениальности: ты смотришь на глупую книгу, которую я всего лишь перевел. Даже обычную для мужчины уверенность в себе я утратил: в тридцать лет у меня нет ремесла»8 (Здесь и далее перевод наш. - В. Р.). Очевидно, что Ч. Павезе не воспринимал свою переводческую деятельность как профессию, но вместе с тем акцентировал, что в тексте перевода должна учитываться специфика языка перевода: «Я не просто воспроизводил его строки, а переводил его мысли и чувства: изумление, насмешку и т. д., как если

8 Pavese C. Il mestiere di vivere: diario 1935-1950. Milano: il Saggiatore, 1971.

бы он писал на итальянском»1 (курсив Ч. Павезе. -В. Р.). Это подтверждается и другими письмами к друзьям, когда Ч. Павезе принимал живое участие в обсуждении вопроса о переводе американского сленга на итальянский язык, в частности, поддерживая идею использовать диалектные итальянские лексемы для более точной передачи содержания жаргонных слов исходного текста. Таким образом, Ч. Павезе стремился сделать свой перевод близким к оригиналу по впечатлению от текста, однако считал себя лишь посредником при передаче исходного текста на другой язык. Вместе с тем он активно занимался писательской деятельностью, в которой его индивидуальные способы работы со словом проявляются вполне очевидно.

цветовые термины красное и черное в повести ч. павезе «луна и костры»

В контексте повести «Луна и костры» черный и красный цвета символически противопоставляются. Одно из таких символических значений красного цвета в повести актуально и для русского читателя. С 1917 года красный цвет стал прочно ассоциироваться с идеалами большевизма и коммунизма [Василевич, Кузнецова, Мищенко, 2008]. В таком же значении использует его в своем произведении Ч. Павезе: для него красный цвет устойчиво связывается с коммунистической идеологией:

Sapevo moLte cose, gLieLe avevo chieste, ma non se Lui avesse portato iL fazzoLetto rosso e maneggiato un fuciLe. - «Я о многом знал, о многом от него же и слышал, не знал только, носил ли он красный платок на шее да ружье на плече».

Perché, dicevano a bassa voce in piazza, sono i rossi che sparano neLLa nuca senza processo. - «Потому что, вполголоса говорили на площади, именно красные без суда стреляют в затылок».

В итальянских словарях rosso обладает значениями, которые связаны непосредственно с коммунизмом и социализмом:

(5) DeL coLore simboLo deLLa tradizione operaia...2;

(6) Aderente a un partito o a un'organizzazione di ispirazione marxista3.

1 Pavese C. Il mestiere di vivere: diario 1935-1950. Milano: il Saggiatore, 1971.

2 Gabrielli A. Grande dizionario italiano. Milano: Hoepli, 2020. URL: https:// www.grandidizionari.it/dizionario_italiano.aspx

3 Dizionari Garzanti Lingüistica. URL: https://www.garzantilinguistica.it/

Красный платок, в частности, в первую очередь ассоциируется с гарибальдийскими отрядами - партизанскими отрядами, которые действовали в Италии во время немецкой оккупации в 1943-1945 годах. Их действия координировали сторонники коммунизма, поэтому их отличительными знаками были красные платки и красные звезды на головных уборах.

Прилагательное nero используется не только для описания цвета, но и для обозначения членов фашистской партии:

Trattandosi di morti, sia pure neri, sia pure ben morti, non poteva far altro. - «Речь шла о покойниках, пусть фашистах, пусть давно скончавшихся, по тут уж ничего не попишешь...»

Il mattino che i neri fucilarono i due ragazzi sotto il platano e ce li lasciarono come cani, Santa venne in bicicletta alla Mora e di là al Salto. - «В то утро, когда чернорубашечники расстреляли под платаном двоих ребят и бросили их там как собак, Санта на велосипеде добралась до Моры, а потом наведалась на Сальто.»

Такой перенос объясняется особым названием членов вооруженных отрядов фашистской партии в Италии - Camicie nere (Ca' Nere, «чернорубашечники»). Полное официальное название данной организации - Добровольная милиция национальной безопасности, а в народе ее членов называли Camicie nere, или просто Ca' nere («чернорубашечники») из-за их формы, которая была полностью черной. Поскольку в жизни фашисты противостояли коммунистам, в произведении Ч. Павезе красный и черный цвета противопоставлены:

Insomma il parroco [...] non aveva ancora digerita l'inaugurazione della lapide ai partigiani impiccati davanti alle Ca' Nere, ch'era stata fatta senza di lui due anni fa da un deputato socialista venuto appos-ta da Asti. - «Словом, поп <...> еще не оправился как следует с того дня, когда поставили плиту в память партизан, повешенных перед казармой чернорубашечников».

Переводчик Г С. Брейтбурд никогда не употребляет при переводе собственно лексему черный по отношению к фашистам, а употребляет только их полное название чернорубашечники, которое становится ясным из контекста, однако часто переводит rosso (rossi) в значении сторонников боль-шивизма и коммунизма субстантивированным прилагательным красный. Объясняется это тем, что в современной российской культуре красный цвет

действительно устойчиво ассоциируется со сторонниками коммунистического движения, а вот такой же однозначной ассоциации фашистов с черным цветом нет. Часто красный цвет для главного героя ассоциируется со счастливыми воспоминаниями детства:

Si vedevano in cima, sopra i rovi, sporgere le prime viti chiare e un bell'albero di pesco con certe foglie gia rosse come quello che c'era ai miei tempi... - «Повыше, над кустами, виднелись первые зеленые лозы и прекрасное персиковое дерево, на нем уже были красные листья, которые я запомнил с детских лет.»

Guardando verso Canelli (era una giornata colorita, serena), prendevo in un'occhiata sola la piana del Bel-bo, Gaminella di fronte, il Salto di fianco, e la palazz-ina del Nido, rossa in mezzo ai suoi platani, profilata sulla costa dell'estrema collina. - «Если взглянуть в сторону Канелли - ясный день сверкал всеми красками, - то увидишь все: и русло Бельбо, и холм Гаминелла напротив, и холм Сальто совсем под боком, и замок Нидо, краснеющий среди платанов на дальнем склоне».

Показательно и то, что, когда герой время войны он уезжает в Америку, описание предметов лишается цвета: все они описаны либо без указания на цвет, либо как «серые» или «тусклые», и это воспринимается как пример намеренного противопоставления «американских» воспоминаний памяти о ярких красках Италии. Кроме того, изображение иной колористической картины становится основанием для акцентирования изменения в психологическом состоянии героя, который чувствует себя потерянным и испуганным, и однажды ночью просыпается и выходит посмотреть на луну:

C'era una luce rossastra, scesi fuori intirizzito e scas-sato; tra le nuvole basse era spuntata una fetta di luna che pareva una ferita di coltello e insanguinava la pianura. Rimasi a guardarla un pezzo. Mi fece dav-vero spavento. - «Небо казалось кроваво-красным; дрожа от холода, весь разбитый, вылез я из кабины; из-за низких облаков выглянула полоска луны, совсем как ножевая рана, из которой на равнину сочилась кровь. Я долго стоял и глядел на нее. На этот раз мной овладел настоящий страх».

Красный цвет актуализирует здесь иной семантический признак символического содержания - тревогу, опасность, который развивается на основе особенностей психобиологического восприятия красного цвета. Герой вспоминает родину, которая охвачена войной, и пугает его не мысль об

Италии как таковой, а об опасности, в которой она находится. Отметим, что не вполне корректным в исследуемом переводе Г. С. Брейтбурда представляется слова rossastra (кроваво-красный), которое состоит из слова красный и суффикса, обозначающего частичность или неполноценность признака, т. е. красноватый. Более того, в другом случае, где Ч. Павезе тоже употребляет слово rossansto, перевод именно такой:

Era un'idea. Ouella macchia di canne e, dietro, i pini rossastri e l'erba sotto, rigogliosa, mi ricordavano la conca in cima alla vigna di Gaminella. - «Пятно тростника и дальше красноватые сосны, густая трава -как все это напомнило мне лощину у виноградника в Гаминелле!»

Таким образом, наиболее близким переводом на русский язык стало бы слово красноватый, как в предыдущем примере.

Черный цвет ассоциируется у Ч. Павезе с опустошением, со смертью и старостью:

Sull'uscio era comparsa una donna, due donne, sot-tane nere, una decrepita e storta, una piú giovane e ossuta, mi guardavano. - «На пороге показались женщины - сначала одна, потом другая. Обе в черных юбках. Одна старая, скрюченная, другая помоложе, худая - кожа да кости».

Era uno scheletro di muri neri, vuoti, e adesso sopra i filari si vedeva il noce, enorme. - «Увидели черный остов сгоревшего дома и за шпалерами винограда - ореховое дерево, теперь оно казалось огромным».

Переводчик использует всю систему переносных значений слова nero (итальянские значения даются по словарю «Garzanti»1):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(2) Che ha colore scuro, in contrapposizione a un'altra varietà di colore più chiaro: Cinto ansava, mugolava, era tutto nero e graffiato. S'era seduto nella polvere sui miei piedi, mi stringeva una gamba... - Чинто тяжело дышал, всхлипывал. Весь исцарапанный и перепачканный, он сидел в пыли, прижимаясь к моим ногам.; Sotto la luna e le colline nere Nuto una sera mi doman-dà com'era stato imbarcarmi per andare in America... -Однажды вечером, когда над окутанными тьмой холмами поднялась луна, Нуто спросил меня, как это вышло, что я отправился в Америку.

(5) Cattivo, scellerato: Che il Valino adesso dormisse con la cognata era il meno - che cosa poteva fare? - ma in

1 URL: https://www.garzantilinguistica.it/

quella casa succedevano cose nere. - Спал он с ней -а что ему было делать? - но, впрочем, не в этом беда: в доме у них вообще творилось неладное.

(3) 'Triste, maLinconico; arrabbiato, irritato': Ma poi la sera quand'era tornato era nero. S'era messo a gridare con Rosina, con la nonna... - Вечером вернулся мрачный и принялся кричать на Розину, на бабушку.

Перевод словом мрачный представляется наиболее адекватным для выражения испытываемых героем чувств, что, с одной стороны, помогает русскому читателю воспринять текст более точно психологически, а с другой - вуалирует важный для русскоязычной культуры архаический семантический компонент цветообозначения, проявляющийся в таких частотных словосочетаниях, как черный от злости, черная злоба, черная меланхолия, черная зависть черные мысли, чернее тучи и под., хотя более частотное переносное значение слова черный связывается носителями русской лингвокультуры со скорбью и печалью. Отметим, что в другом примере переводчик Г. С. Брейтбурд использует цветовой термин в данном значении, даже несмотря на его отсутствие в итальянском тексте:

IL VaLino mi guardo con La faccia scura - gLi occhi torbidi, duri. - «Валино повернул ко мне свое почерневшее лицо, глаза у него были мутные, злые».

Почерневшее в данном случае является переводом слова scura, которое в данном контексте означает «злой, раздраженный». Встречается еще несколько случаев, когда переводчик сам вводит цветовой термин, которого нет в оригинале, например:

Delle due quella che aveva legato il cane - era scalza e cotta dal sole e aveva addirittura un po' di pelo sulla bocca - mi guardava con gli occhi scuri e circospetti del Valino. - «Та, что успокоила пса, - босая, почерневшая от солнца, с пушком над верхней губой, -глядела на меня с такой же мрачной опаской, что и Валино».

Слово почерневшая является переводом слова cotta, т. е. «обоженная, загорелая».

заключение

Таким образом, при сравнении лексем красный / rosso и черный/ nero были выявлены схожие черты в их определениях. В ходе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода мы пришли к выводу, что автор противопоставляет данные лексемы в первую очередь в значении,связанном с политическими движениями (красный - коммунисты, черный - фашисты), а также как средство для передачи настроения или настроения (красный -любовь к родному краю, черный - смерть и горе).

При переводе Г. С. Брейтбурд либо полностью сохраняет лексему цвета (rossi - красные), либо переводит непосредственно выражение, которое содержит цветовой термин и затем поясняет его (Ca' Nere, neri - чернорубашечники). Однако в том случае, когда термин цветонаименования не является обозначением цвета как таковым, а является референтом для чего-либо другого, например, для эмоций, переводчик обычно опускает цветовой компонент и передает эмоцию, исключая из текста упоминания цвета, но используя именно то значение, в котором употребляется слово (nero в значении «мрачный», «обгоревший» и т. п.).

список источников

1. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Stanford: CSLI, 2009.

2. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: КомКнига, 2008.

3. Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana. Faenza: Polaris, 1993. URL: https://www.etimo.it

4. Grossmann M. Colori e Lessico. Studi Sulla Struttura Semantica Degli Aggettivi Di Colore in Catalano, Castigliano, Italiano, Romeno, Latino Ed Ungherese. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988.

5. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд: в 28 вып. / под ред. О. Н. Трубачева. М.: Наука, 1985. Вып. 12.

6. Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / под ред. А. П. Василевича. М.: КомКнига, 2007. С. 9-28.

7. Этимологический словарь славянских языков: Праслав. лекс. фонд: в 28 вып. / под ред. О. Н. Трубачева. М.: Наука, 1977. Вып. 4.

8. Stella M. Cesare Pavese Traduttore. Roma: Bulzoni, 1977.

9. Pavese C. II mestiere di vivere: diario 1935-1950. Milano: il Saggiatore, 1971.

10. Pavese C. La luna e i falo. Torino: Einaudi, 2013.

11. Павезе Ч. Избранное. М.: Прогресс, 1973.

references

1. Berlin, B., Kay, P. (2009). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Stanford: CSLI.

2. Vasilevich, A. P., Kuznecova, S. N., Mishchenko, S. S. (2008). Cvet i nazvaniya cveta v russkom yazyke = Colour and colour names in Russian. Moscow: KomKniga. (In Russ.)

3. Pianigiani, O. (1993). Vocabolario etimologico della lingua italiana. Faenza: Polaris. https://www.etimo.it

4. Grossmann, M. (1988). Colori e Lessico. Studi Sulla Struttura Semantica Degli Aggettivi Di Colore in Catalano, Castigliano, Italiano, Romeno, Latino Ed Ungherese. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

5. Trubachyov, O. N. (Ed.). (1985). Jetimologicheskii slovar' slavyanskih yazykov: Praslavjanskij leksicheskij fond = Ethimological dictionary of Slavic languages: Proto-Slavic vocabulary: in 28 vols. (Vol. 12). Moscow: Nauka. (In Russ.)

6. Vasilevich, A. P. (2007). Etimologiya cvetonaimenovanij kak zerkalo nacional'no-kul'turnogo soznaniya = Etimology of colour terms as a mirror of cultural identity. In A. P. Vasilevich (ed.), Naimenovaniya cveta v indoevropejskih yazykah: Sistemnyj i istoricheskij analiz (pp. 9-28). Moscow: KomKniga. (In Russ.)

7. Trubachyov, O. N. (Ed.). (1977). Jetimologicheskii slovar' slavyanskih yazykov: Praslavjanskij leksicheskij fond = Ethimological dictionary of Slavic languages: Proto-Slavic Vocabulary: in 28 vols. (Vol. 4). Moscow: Nauka. (In Russ.)

8. Stella, M. (1977). Cesare Pavese Traduttore. Roma: Bulzoni.

9. Pavese, C. (1971). Il mestiere di vivere: diario 1935-1950. Milano: il Saggiatore.

10. Pavese, C. (2013). La luna e i falo. Torino: Einaudi.

11. Pavese, C. (1973). Izbrannoe = Selected Works. Moscow: Progress. (In Russ.)

информация об авторе

Россаль Василисса Владимировна

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Rossal Vasilissa Vladimirovna

Post-graduate Student at the Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 одобрена после рецензирования 20.12.2021 принята к публикации 27.01.2022

The article was submitted 29.11.2021 approved after reviewing 20.12.2021 accepted for publication 27.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.