Научная статья на тему '"красивый" и "модный" в русском и английском языках'

"красивый" и "модный" в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"красивый" и "модный" в русском и английском языках»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4

И.О. Окунева

"КРАСИВЫЙ" И "МОДНЫЙ" В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Настоящая статья посвящена проблеме соотношения понятий "красивый" и "модный" и их выражению средствами русского и английского языков. В исследовании под термином "понятие" имеется в виду устойчивая и обычно доминантная часть значения, представляющая собой объединение ключевых сем определенной лексической единицы, которая выступает именем этого понятия1.

Цель настоящей работы - выявить критерии эстетической оценки, связанные с восприятием человеком материальной стороны окружающего мира. В отличие от существующих на данный момент исследований, посвященных различным аспектам концепта "красота"2, настоящий подход совмещает в себе традиционный взгляд на понятие "красивый" и его современное восприятие, которое в последнее время тесно связано с понятием "модный". Такой подход обусловлен меняющимся взглядом на мир, который в широких общественных кругах нередко воспринимается как "мир вещей".

В ходе настоящего исследования мы попытаемся ответить на следующие вопросы:

1. Насколько в сознании носителей русского и английского языков сближаются понятия "красивый" и "модный"?

2. Можно ли говорить об их взаимозаменяемости и если да, то в каких случаях?

3. Вступают ли эти понятия во взаимное противоречие друг с другом?

Материалом настоящего исследования послужили толковые и синонимические словари русского и английского языков3, Национальный корпус русского языка (НКРЯ)4, составленная нами подборка художественных текстов англоязычных авторов Х1Х-ХХ1 вв. и их переводов на русский язык5.

На основе анализа словарных статей нами были выделены ключевые лексемы, на базе которых проводилось настоящее исследование. Критерием их отбора явились:

1) соответствие лексем одному или нескольким из следующих семантических признаков:

• приятный на вид, отличающийся правильностью очертаний, гармонией красок, тонов, линий и т.п.;

• рассчитанный на эффект, на внешнее впечатление;

• отвечающий господствующим вкусам в обществе;

2) употребление лексем в описаниях одежды и сопутствующих аксессуаров, а также для характеристики внешнего вида людей, важная роль в которой отводится эстетической оценке их одежды.

Таким образом, ключевыми лексемами в русском языке явились следующие: красивый; изящный, изысканный, элегантный, нарядный; (ново-,ультра-) модный, наимоднейший, стильный, щегольской (щеголеватый), гламурный; шикарный; экстравагантный, эффектный; в английском: beautiful; elegant, exquisite; fashionable, stylish, modish, smart, chic (разг.), dashing; glamorous, а также существительное glamour.

К перечисленным лексемам считаем необходимым добавить ряд прилагательных: броский (бросающийся в глаза), крикливый (кричащий), вычурный, пестрый,расфуфыренный (прост. неодобр.), безвкусный (с дурным вкусом), вульгарный в русском языке и showy, flashy, tawdry, trendy, artsy, garish, loud, gaudy, tasteless, vulgar в английском, так как они подчеркивают такие качества, как чрезмерность, крайнюю степень выраженности силы производимого на зрителя эффекта и/или отсутствие хорошего вкуса. В значениях этих прилагательных отрицательная оценка выражаемых ими качеств преобладает над положительной. Мы будем обращаться к прилагательным второй группы только в тех случаях, когда они выступают в качестве антонимов по отношению к лексемам первой (основной) группы, значения которых содержат преимущественно положительную оценку.

В англо-русском синонимическом словаре (АРСС) выделяются следующие смысловые признаки, по которым различаются прилагательные, составляющие синонимический ряд fashionable, stylish, modish, smart, chic (разг.), dashing:

1) характер образца, которому субъект следует (соответствие 'хорошему вкусу' в противоположность 'экстравагантности'),

2) вытекающие отсюда свойства одежды ('красота' в противоположность 'броскости'),

3) объект оценки (только одежда или человек вместе с одеждой),

4) характер оценки (положительная или нейтральная в противоположность отрицательной) (АРСС, 172).

В настоящем исследовании вышеперечисленные критерии послужили основой, на которой проводились анализ и сравнение синонимов английского прилагательного fashionable и русского модный и соответствующих им понятий. Вначале мы рассматриваем данные понятия на основе анализа словарных дефиниций ключевых лексем, затем проводим лингвистический анализ соответствующих данным понятиям синонимических рядов в сравнении с понятиями "красивый" и "beautiful", а также с лексикой отрицательной оценки.

Затем рассматриваем лексические единицы, в значениях которых наблюдаются семантические изменения, произошедшие за последние годы.

В русском языковом сознании модный - это отвечающий господствующим в определенной общественной среде в определенное время тем или иным вкусам, проявляющимся в суждениях о внешних формах быта и одежде человека.

В английском языке fashionable - это следующий широко распространенному в определенный период времени стилю, т.е. определенной модели, высшему стандарту, выражающемуся в элегантности внешнего вида человека и окружающих его вещей.

В русском определении понятия "модный" ключевым является слово вкус, под которым (во 2-м значении) понимается "чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки" (МАС). В зависимости от того, какой эстетический идеал входит в понятие "вкус" в тот или иной период времени, можно говорить об эталоне красоты в интересующую эпоху.

Согласно данным словаря OALD, одним из основных значений английского прилагательного fashionable (модный) является следующее: "following a style that is popular at a particular time" (следующий широко распространенному в определенный период стилю). Например, fashionable clothes, furniture. It's becoming fashionable to have long hair again. При этом под стилем (style) понимается "the quality of being elegant and made to a high standard, a particular design of something" (элегантность, соответствие высшему стандарту, определенная модель чего-либо). Например: She does everything with style and grace (OALD).

Таким образом, английское fashionable отличается от русского понятия модный тем, что в английском языке акцент делается на элегантность, хороший дизайн: elegant - "attractive, designed well, showing a good sense of style" (OALD), в русском языковом сознании "модный" связывается непосредственно с "красотой" через вкус, т.е. "чувство изящного, способность эстетической оценки" (МАС).

Русское прилагательное модный и английское fashionable чаще других выступают переводческими эквивалентами и являются наиболее общими по значению и нейтральными по оценке в синонимических рядах, которые они образуют. По данным англо-русского синонимического словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна (АРСС), в английском языке лексемы fashionable, stylish, modish указывают на большую или меньшую степень соответствия одежды человека или созданного им предмета тому образцу, который считается

воплощением элегантности, хорошего вкуса, красоты. При этом fashionable (модный) обладает нейтральной оценкой и наиболее общим значением, stylish (модный, стильный, ультрамодный, элегантный) подчеркивает элемент изменчивости в современной моде и описывает ту разновидность моды, законодателями которой являются "авангардные" круги общества или молодое поколение (АРСС, 172-173). Например:

And when Annie insisted on her having more stylish blouses to suit her age, she submitted. She even went so far as to allow a black velvet bow to be placed on her hair. <... > she looked a lady, Paul declared, as much as Mrs. Major Moreton, and far, far nicer (D.H. Lawrence. Sons and Lovers). - И когда Энни принялась настаивать, чтобы она сшила более элегантные блузки, под стать ее возрасту, она подчинилась. Она до того даже дошла, что позволила приколоть ей к волосам черный бархатный бантик. <... > Пол заявил, что она выглядит настоящей светской дамой, совсем как миссис Моуртон, и не в пример милее (пер. Р. Облонской).

В отличие от лексемы stylish, обладающей положительной коннотацией (в OALD помета: 'approving'), modish (ультрамодный, франтоватый, расфранченный) может употребляться для передачи отрицательной оценки субъекта со стороны говорящего (в OALD помета: 'sometimes disapproving'). Modish указывает на то, что следование моде становится претенциозным, заходит чересчур далеко, превращается в погоню за новинками, часто в ущерб хорошему вкусу (АРСС, 173). Несмотря на сходство в звучании, английское modish и русское прилагательное модный не являются переводческими эквивалентами. Их, скорее, можно отнести к разряду "ложных друзей переводчика". Эту особенность несовпадения лексического значения при сходстве звучания необходимо учитывать в переводе. Например:

"She is quite fashionable". - "I'd rather say modish". - ("Она одевается вполне по моде". - "Я бы сказал - по последнему крику моды" (АРСС, 173).

Очевидно, что между красивым и модным существует больше различий, чем сходства. Однако лексика тематической группы, обозначающая понятие "модный", нередко употребляется с целью положительной эстетической оценки внешнего вида людей и созданных ими предметов. Например:

- Но ведь это очень некрасиво - в такой одежде ходить, - сказала Кнопочка.

- Некрасиво, потому что не модно, - ответил Карасик. - Вот когда станет модно, извините за выражение, то все будут говорить, что красиво (Н. Носов. Незнайка в Солнечном городе).

Все они выглядели роскошно! В раздевалке это было не так заметно, потому что они еще были не при полном параде, а некоторые в пальто. Ну, а иметь модное пальто гораздо труднее, чем модное платье, поэтому женщины выглядят зимой не так нарядно, как летом (А. Алексин. Мой брат играет на кларнете).

... Walking beside her in a farmer's marketing suit of unusually fashionable cut was an erect, well-made young man (Thomas Hardy. Far from the Madding Crowd). - ..Рядом шагал стройный, хорошо сложенный молодой человек в одежде, какую носят фермеры в базарные дни, только на редкость изящного покроя (пер. М. Богословской, Н. Высоцкой).

Her clothes. <...> Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed. She remembered with longing the flounced green dress she had worn when she first came out of mourning <...> and she recalled the approving compliments he had paid her (M. Mitchell. Gone with the Wind). - Ей же нечего надеть. <...> Ретту нравились женщины хорошо одетые, модные. Она с грустью вспомнила пышное зеленое платье, которое надела впервые после траура <...> и какие комплименты он ей тогда расточал (пер. Т. Озерской).

Согласно словарным дефинициям прилагательных красивый и beautiful в русском и английском языках соответственно, общим у них является значение "доставляющий наслаждение от созерцания, приятный на вид". Различия наблюдаются в том, что в английском языке разграничивается способ восприятия красивого объекта - разумом (intellectual) или на уровне чувств (moral sense), причем каких именно - не уточняется (OED). В русском языке такое разграничение не проводится, но обращается внимание на глубину качества, в результате чего различается красота внутренняя (этическая оценка), граничащая с нравственностью, и внешняя (эстетическая оценка), часто рассчитанная на эффект, на создание внешнего впечатления (МАС). Последний семантический компонент значения прилагательного красивый образовал квазисинонимическую связь прилагательного красивый с лексемами экстравагантный, оригинальный (о покрое одежды; 3-е значение МАС) и эффектный. Перечисленные эпитеты не содержат в своих значениях прямого указания на красоту объекта, однако у них наблюдаются тесные ассоциативные связи, способные передавать эстетическую оценку или указывать на производимый на зрителя эффект. Так, оригинальный покрой платья считается достоинством вещи, не отрицает его красоту и одновременно подчеркивает его своеобразие и необычность, заметную для окружающих. Например: Кумов сшил себе сюртук оригинального покроя, с хлястиком на спине (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).

А в чем же мне ходить? В старых полинялых обносках, давно вышедших из моды? Грубая черная одежда по крайней мере ориги-

нальна и обращает на тебя внимание. <... > Но носить это платье можно недолго и только с известной целью (А.Н. Островский. Волки и овцы). Из приведенного примера видно, что оригинальность недолговечна так же, как и мода. Она оценивается положительно до тех пор, пока производит нужный эффект на зрителя. В случае если оригинальность объекта доходит до крайности, привлекает внимание зрителей тем, что выглядит слишком необычно, своеобразно, говорят об экстравагантности этой вещи или ее обладателя: Она была модная, экстравагантно одевавшаяся вертлявая девчонка (Э. Лимонов. Книга воды). Однако экстравагантность вида не отрицает красоты его обладателя. Например:

Девушка смотрелась классно. <... > Смело распущенные волосы, широко распахнутые глаза, полуулыбка, вполне деловой и в то же время неуловимо экстравагантный костюм (М. Баконина. Девять граммов пластита).

Прилагательное эффектный чаще других передает значение положительной эстетической оценки, в особенности при описании одежды женщин, хотя в словарных дефинициях прямого указания на этот семантический компонент значения не встречается. Напротив, в словаре Даля есть уточнение о том, что в погоне за эффектом исчезает забота об изяществе, т.е. об одном из признаков красоты. В словарях современного русского языка (ОШ, МАС, БТС) данное уточнение отсутствует, но сохраняется указание на следующие семы: "производящий сильное впечатление", "рассчитанный на то, чтобы произвести эффект". Например:

Входят Станислав и Ганна. Он в смокинге, она в эффектном плаще, из-под которого видна греческая туника (Н.Н. Евреинов. Любовь под микроскопом).

Анна надела мини-юбку и эффектную легкую блузку. "А тебе идет черное", - одобрил ее выбор Андрей (А. Грачев. Ярый против видеопиратов).

Отрицательная коннотация лексемы эффектный или ее производных является скорее исключением и проявляется преимущественно в предикативной позиции. Например:

Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом (Ф.М. Достоевский. Игрок).

Она была эффектно одета, но с толпой дам определенной профессии, кучковавшихся в ожидании клиента, не сливалась (А. Михайлов. Капкан для одинокого волка).

В английском языке оригинальность костюма и аксессуаров, а также производимый ими эффект на зрителя, выделяющий их обладателя из толпы нередко ценой экстравагантности или броскости, передается прилагательными chic и dashing {old-fashioned) (АРСС).

В значениях этих лексем также присутствует указание на стремление следовать моде, элегантность внешнего вида (OALD). Данные семы отсутствуют у русских прилагательных экстравагантный, оригинальный, эффектный.

Chic (шикарный, ультрамодный, эффектный), кроме того, может описывать одежду, обращающую на себя внимание своим богатством или вычурностью. Например:

An aura of elegance. Patrician features. <.. .> Green eyes. Lovely figure. <.. .> She was dressed in a chic, tailored black suit. Jake Rubenstein knew that the day before she had made a favorable impression on the jury (S. Sheldon. Are You Afraid of the Dark). - Аура элегантности. Аристократические черты. <.> Зеленые глаза. Прекрасная фигура. <. . .> Одета в шикарный приталенный черный костюм. Джейку уже было известно, что вчера она произвела благоприятное впечатление на жюри (пер. Т. Перцевой).

Dashing (смело одетый, эффектный, щегольской) указывает дополнительно на дерзость костюма, стремление субъекта порисоваться своей смелостью или поразить воображение окружающих. Например: a dashing woman, one that people turn to look at - эффектная женщина, одна из тех, на кого оборачиваются (АРСС).

There were many individuals of dashing appearance, whom I easily understood as belonging to the race of swell pick-pockets, with which all great cities are infested (E.A. Poe. The Man of the Crowd). - Среди прохожих попадалось множество щеголей - они, я это сразу понял, принадлежали к разряду карманников, которыми кишат все большие города (пер. М. Беккер).

Прилагательные chic и dashing являются одновременно синонимами лексем fashionable и beautiful. Между собой они различаются тем, что chic подчеркивает выставляемое на обозрение богатство и роскошь, dashing указывает на смелость наряда. Английское extravagant не является прямым переводческим эквивалентом русского прилагательного экстравагантный. Extravagant указывает на неразумность потраченных материальных средств для достижения желаемого эффекта, но о красоте объекта речи не идет (OALD). Например:

Not that the ball needed an extra medal for, to Lucille, it seemed as though a jewel shop had been exploded into extravagant shards of light and colour (B. Cornwell. Sharpe's Waterloo). - Не то чтобы этот бал заслуживал особого внимания, на Люсиль он производил впечатление ювелирного магазина,разлетевшегося на части невероятными сверкающими разноцветными кусочками (пер. наш. - И.О.).

В английском языке есть лексема, объединившая в себе указание не только на соответствие моде и возможное богатство обладателя,

но и на красоту и аккуратность внешнего вида как неотъемлемое качество личности человека. Эти свойства объединяет в себе прилагательное smart, имеющее значения: a) опрятный, аккуратный; b) нарядно одетый, модный; с) изящный, элегантный; утонченный, изощренный (OALD, НБАРС). В англо-русском синонимическом словаре отмечается, что smart указывает не столько на стремление следовать моде, сколько на естественную склонность одеваться красиво, нарядно, аккуратно и почти всегда предполагает еще и привлекательную внешность. В русском языке нет прямого эквивалента данному прилагательному: a smart woman - элегантная женщина; a smart youth - щеголеватый молодой человек; a smart maid - нарядная/ кокетливо одетая/ горничная (АРСС).

Inside he found Peter Beste-Chetwynde, incredibly smart in his first morning-coat (E. Waugh. Decline and Fall). - В номере сидел Питер Бест-Четвинд, в первый раз в жизни надевший визитку и выглядевший очень изысканно (пер. С. Белова, В. Орла).

In a minute more, Miss Rachel came downstairs - very nicely dressed in some soft yellow stuff, that set off her dark complexion. <...> She had a smart little straw hat on her head, with a white veil twisted round it (W. Collins. The Moonstone). - Через минуту вышла Рэчель, очень мило одетая в костюм из какой-то мягкой желтой материи, которая шла к ее смуглому лицу. <... > На голове у нее была щегольская соломенная шляпка с белой вуалью (пер. М. Шагинян).

Понятие "модный" сближается с "красивым" в тех случаях, когда следование моде, стремление к оригинальности или попытки выделиться, привлечь к себе не становятся чрезмерными, остаются в рамках хорошего тона. Количественное увеличение производимого на зрителя внешнего эффекта часто ведет к возможности характеристики такого объекта прилагательными крикливый (кричащий), вычурный, пестрый,расфуфыренный (прост. неодобр.), безвкусный, вульгарный. В описаниях внешнего вида людей и их одежды данные лексемы выступают антонимами прилагательного красивый. В английском языке понятие броскости связывается с чрезмерной яркостью (very, so, too bright) и передается прилагательными с коннотацией неодобрительной оценки (<disapproving): showy,flashy, tawdry, trendy, artsy, garish, loud, gaudy, tasteless, vulgar. Семантические различия носят преимущественно "рациональный" (intellectual) характер. Showy часто передает общую отрицательную оценку, которая вызвана чрезмерной пестротой цвета, слишком крупными размерами рисунка или другими бросающимися в глаза деталями. Например:

Your waistcoats are paragons, beautiful without being showy. You have the knack for not overdoing, which is exceedingly rare among dandies

(L. Chase. Miss Wonderful). - Образцом для подражания являются и ваши жилеты - красивые, но не броские. Вы знаете меру, что в общем-то не свойственно денди (пер. В. Матюшиной).

Flashy и tawdry обладают общей семой "крикливый, броский" и различаются тем, что flashy указывает на наличие роскоши, богатства, высокой цены характеризуемого объекта, а tawdry отмечает наличие мишурного блеска и употребляется для описания дешевых вещей часто низкого качества. Например:

It [suit] hung handsomely on his well-builtframe. And it rippled nicely. <... > The suit was not gaudy, just flashy. <... > He [Blade] expected people to notice, and when they looked at him they were supposed to see success (J. Grisham. The Client). - Он [костюм] прекрасно сидел на плотной фигуре Барри и игриво переливался. <...> Костюм не был ярким, но в глаза бросался. <...> Он [Барри Нож] хотел, чтобы люди его замечали и сразу видели, как он преуспел в жизни (пер. Т. Матц).

With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown (WS. Maugham. Rain). - Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная (пер. И. Гуровой).

Tasteless, loud, gaudy и vulgar указывают на отсутствие вкуса, при этом первые два прилагательных только констатируют факт, а последние два уже обладают ярко выраженной неодобрительной коннотацией. Однако в некоторых случаях люди надевают броские и нередко безвкусные вещи ради привлечения внимания окружающих, часто жертвуя красотой и соответствием хорошему вкусу:

They were gaudy but they were new andfashionable and certainly they caught the eye. And, oh, how she wanted to catch the eye! (M. Mitchell. Gone with the Wind). - Все это было безвкусно кричащее, но новенькое, модное и, уж конечно, привлекало взгляд. А ей так хотелось сейчас снова привлечь к себе все взгляды! (пер. Т. Озерской).

Чрезмерная приверженность новым тенденциям в моде в обоих языках оценивается неодобрительно или носит ироничный характер. В английском языке лексемы showy и artsy употребляются преимущественно с негативной оценкой и чаще в разговорной речи. Однако синонимичное им прилагательное trendy (informal), принадлежащее тому же пласту лексики, может не обладать негативной коннотацией, но часто приобретает ироничный оттенок. Например:

A man! A tall thin guy in trendy black trousers and steel spectacles (S. Kinsella. Can You Keep a Secret). - Мужчина! Высокий худой тип в сверхмодных черных брюках и очочках в стальной оправе (пер. Т. Перцевой).

В русском языке чрезмерное следование модным новинкам в одежде передается производными прилагательными от слова мод-

11 ВМУ, лингвистика, № 4

ный с первой составной частью ново-, ультра-, сверх- или наи-, например: новомодный, ультрамодный, сверхмодный, наимоднейший. Данные лексемы объединяет значение "соответствующий новой, самой последней моде". Что касается оценочного компонента значения, положительная оценка наблюдается крайне редко, чаще встречается нейтральная с оттенком иронии или негативная. Например:

Любя подражать в одежде новейшим модам, Петр Григорьич, приехав в Петербург, после долгого небывания в нем, счел первою для себя обязанностью заказать наимоднейший костюм у лучшего портного (А.Ф. Писемский. Масоны).

Все такая же <... > вечная отличница, которая... на дискотеки приходила в славном клетчатом платьице с бантом на шее, когда все давно уже носили джинсы и ультрамодные в те времена только-только появившиеся в Москве кроссовки "Адидас" (Т. Устинова. Большое зло, мелкие пакости).

Чего-то кричащего, ультрамодного мне не надо (Т. Моспан. Подиум).

В современном русском языке для передачи значения "соответствующий общепринятым вкусам" применительно к одежде, помимо дериватов лексемы модный, употребляются ее синонимы стильный и новое заимствование гламурный.

Стильный в описаниях одежды первоначально обладало отрицательной оценкой "утрированно модный" с пометой "разг. неодобр." (МАС). В современном русском языке наблюдается тенденция к постепенному стиранию неодобрительной коннотации у данной лексемы и формированию новой семы "следящий за модой и ее новейшими течениями" (о человеке) (БТС). Однако это значение чаще проявляется в разговорной речи. Например: Одет он был в дорогой черный костюм и стильную белую рубашку (А. Ростовский. По законам волчьей стаи). Таким образом, в зависимости от контекста и времени создания произведения лексема стильный передает либо положительную, либо отрицательную оценку, поэтому в литературной практике и переводах при передаче положительной оценки внешнего вида объекта в целях избежания двусмысленности лучше употреблять прилагательное модный, а не его синоним стильный. Например:

Scarlett saw in a glance that the dress was bright in color to the point ofvulgarity but nevertheless her eyes went over the outfit hungrily. It had been so long since she had even seen stylish new clothes (M. Mitchell. Gone with the Wind). - Скарлетт с одного взгляда увидела, что платье на женщине - яркое до вульгарности, и все же глаза ее жадно вбирали в себя мельчайшие детали туалета незнакомки: она ведь давно не видела новых модных нарядов (пер. Т. Озерской).

В современном русском языке все чаще встречается новое заимствование гламур и производное от него прилагательное гламурный. Обобщив их определения из словарей ТЭСС, ТСС, ТСИК, мы выделили следующие особенности русского понятия "гламур":

1) происходит от англ. glamour "эффектность; роскошь, шик, шарм, очарование; романтический ореол";

2) в широком смысле представляет собой название культивируемого рекламной печатью (глянцевые журналы) показного стиля, преувеличивающего значение престижа, моды, тусовки и т.п.;

3) в узком смысле объединяет в себе обаяние, роскошь, внешний блеск (в одежде, украшениях, косметике и т.п.), внешнюю привлекательность, шик;

4) в качестве основных признаков называются дорогие ткани, украшения, узкие прилегающие силуэты, декольте, длинные перчатки, открытые туфли на высоком каблуке.

Словарным дефинициям соответствуют описания "гламура" как явления, представленные в средствах массовой информации: "глянец, блеск" плюс "амур", "шик, блеск, красота"; "блеск и вычурная красота по очень высокой цене" и т.д.6

На тесную связь сложившегося в русском языковом сознании понятия "гламур" с модой на глянцевые журналы (glossy magazines) и формируемое под их влиянием так называемое клиповое мышление (когда словесный и визуальный ряды не разграничиваются) указала в своем выступлении на 12-й Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (28-30 ноября 2007 г., МГУ им. М.В. Ломоносова) С.Г. Тер -Минасова. Эту мысль подтверждает отмеченное в статье К. Емельяновой7 образование сложного прилагательного гламурно-глянцевый, как бы отсылающее к ярким глянцевым журналам, в которых зрительный ряд не менее, а часто и более важен, чем словесный. Таким образом, в русском языке появились новые словосочетания гламурная вещица, гламурный макияж, гламурный костюм и т.п. Однако они пока больше характерны для разговорной речи, языка средств массовой информации и кино, нежели для художественной литературы. В зависимости от стиля и контекста лексема гламур, ее производные и образованные с ними словосочетания могут приобретать положительную, отрицательную или ироничную окраску.

Английское слово glamour первоначально имело значение "a magic spell; enchantment" (AHDEL) (чары, волшебство), позже "the attractive and exciting quality that makes a person, a job or a place seem special, often because of wealth or status" (OALD) и "an air of compelling charm, romance, and excitement, especially when delusively alluring" (AHDEL). Под влиянием развивающейся киноиндустрии

и шоу-бизнеса у лексем glamour, glamorous развивается значение, приближающееся к русскому пониманию слова гламур, однако помимо физической красоты тела особый акцент делается на обладание богатством (wealth), особый статус (status),успех (success) (OALD, LDCE). Например: hopeful young actors and actresses dazzled by the glamour of Hollywood (OALD), glamorous movie stars, a glamorous job; glamorously dressed (AHDEL).

В языке художественной литературы за прилагательным glamorous сохраняется значение "especially attractive and exciting, and different from ordinary things or people" (крайне привлекательный, волнующий, отличающийся от обычных людей или предметов). Ему соответствуют следующие русские переводческие эквиваленты: эффектный, обаятельный, чарующий, блистательный. Приведем примеры:

...the golden sixties when the world was simple, dandies glamorous, Democracy not born, and the books of Whyte Melville coming thick and fast (J. Galsworthy. The Forsyte Saga). - ...золотые шестидесятые годы, когда мир был прост, денди блистательны, демократия еще не родилась и романы Уайта Мелвила выходили один за другим (пер. Н. Волжиной).

Итак, подведем итоги. Мода содержит в себе критерии положительной эстетической оценки, которые устанавливаются группой людей, живущих в определенной местности в некоторый промежуток времени. По истечении этого периода положительная эстетическая оценка может исчезнуть. Красота и мода связаны понятиями, заключающими в себе эталон красоты, - понятием "вкус" в русском языке и "стиль" (style) в английском. Различия понятий "красивый" и "модный" в двух языках наблюдаются в том, что в русском языке эффектная внешность, оригинальный или экстравагантный покрой одежды нередко оцениваются положительно и ассоциируются с красотой. В английском языке extravagance (экстравагантность) c красотой не связана, однако в значениях лексем chic и dashing соединяются понятия, в русском языке передаваемые прилагательными, принадлежащими к разным понятийным областям: эффектный, ультрамодный, шикарный, щегольской. В русском языке не имеет полного эквивалента английское прилагательное smart, объединившее в своем значении следующие понятия: "мода", "богатство", "красота" и "аккуратность". В отличие от английского существительного glamour русское заимствование гламур часто употребляется с негативным оттенком в значении "излишняя красивость, фальшь, конъюнктурность"8. В его значении также акцент делается на внешний блеск, шик, престиж модных сборищ. Об этом свидетельствуют многочисленные производные от слова гламур. В английском языке в современном понятии "glamour" помимо 164

указания на физическую красоту тела особый акцент делается на благосостоянии (wealth) человека, его общественном статусе (status) и успехе (success). При описании костюма и аксессуаров в английском языке предпочтение отдается лексеме fashionable и ее синонимам, однако в последнее время в литературе все чаще начинает встречаться понятие "glamour".

Примечания

1 См. об этом, например: Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М., 2005. С. 47-49.

2 См.: АрутюноваН.Д. Истина. Добро. Красота: Взаимодействие концептов // Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2004; Вендина Т.И. Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре // Там же;Демьянков В.З. Пленительная красота // Там же; Лосев А.Ф. История античной эстетики: Итоги тысячелетнего развития. М., 1994; Мещерякова Ю.В. Концепт "КРАСОТА" в английской и русской лингвокультурах: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004; Столович Л.Н. Красота. Добро. Истина: очерк истории эстетической аксиологии. М., 1994.

3 АРСС - Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботя-кова и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М., 2000; БТС - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2006; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998; ТСИК -Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2006; НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М., 2000; ОШ - Ожегов С.И., ШведоваН.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992; МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М., 1999; ТЭСС - Толково -энциклопедический словарь / Гл. ред. С.М. Снарская. СПб., 2006; ТСС - Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2007; OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2006; AHDEL - The American Heritage Dictionary of the English Language. Fourth edition. Boston, 2000; OED - The Oxford English Dictionary / Ed. by J.A.H. Murray. Oxford, 1933.

4 НКРЯ - Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru/

5 http://www.fanlib.ru/, http://lib.rus.ec/node/669, http://lib.aldebaran.ru, http:// www.fictionbook.ru и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6 См.: Емельянова К. Гламур - это кайф! Гламур - это круто! // Интернет-газета "БАШвестЪ". Диалоги о языке // http://www.bashvest.ru/showinf. php?id=15895, 2007; http://www.live.kaluga.ru/blog/?content=post&item=69703; http://style.rbc.ru

7 См.: Емельянова К. Указ. соч.

8 Там же.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.