Научная статья на тему 'Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе (на материале русского и французского языков)'

Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе (на материале русского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Корреляция структурных типов авторских ремарок в оригинале и в переводе (на материале русского и французского языков)»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2

Ю.В. Степанюк

КОРРЕЛЯЦИЯ СТРУКТУРНЫХ ТИПОВ

АВТОРСКИХ РЕМАРОК В ОРИГИНАЛЕ

И В ПЕРЕВОДЕ

(на материале русского и французского языков)

Авторская ремарка как структурный элемент текста художественной прозы является комментарием автора к репликам персонажей. Она описывает различные невербальные (паралинг-вистические) компоненты ситуации общения, в которую всегда оказывается включенной речь героев произведения. Графические паралингвистические средства находят свое отражение в тексте реплик, а фонационные и кинесические средства — в авторских комментариях. Невербальные компоненты коммуникации могут выполнять различные функции: замещать, дополнять вербальную информацию, противоречить ей или комбинироваться с ней. Каждое из паралингвистических средств содержит в свою очередь универсальные, этнолингвистические и идиолектные компоненты. Этнолингвистический компонент паралингвистических средств является выразителем национально-культурной вариативности речевой деятельности, языкового сознания и общения. В связи с этим говорят об этнопсихолингвистической детерминации этих процессов и как следствие об этнопсихолингвистической обусловленности паралингвистических средств1. Таким образом, наблюдается корреляция речевой ситуации и паралингвистических средств.

В аспекте перевода этот вывод предполагает воспроизведение всего комплекса вербального и невербального поведения персонажей, однако на уровне способа описания ситуации в переводе возможны различные виды семантического варьирования: в степени детализации описания, в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации, в изменении направления отношений между признаками2.

Данные вариации в способе описания ситуации общения нашли свое отражение в рассмотренных нами в статье "Авторская ремарка в художественном тексте и перевод" некоторых приемах перевода авторских ремарок с русского языка на французский3. Схематически основные установленные типы оригинальных структур и их переводческие эквиваленты можно представить следующим образом (стрелками показаны отношения как внутри структур, так и между структурами):

Русский оригинал Французский перевод

лицо + глагол (речь) + "голос/тон" ^ - ("вид") + характеризующие слова лицо + глагол (речь) + "une voix/un ton" ("un air") + характеризующие слова

/ лицо + глагол (речь) + характеризую/ " щие слова \ лицо + глагол (речь) + характеризующие слова

лицо + глагол (эмоции) ^ лицо + глагол (речь) + характеризую* / щие слова (эмоции)

лицо + глагол (движение) + характеризующие слова лицо + глагол (речь) + характеризующие слова (движение)

Как можно видеть, во всех типах переводных ремарок присутствует глагол, выражающий речевое действие и сопровождаемый разного рода характеризующими словами, тогда как в русских ремарках глагол может не только выражать речевое действие, но и эксплицировать эмоциональное состояние или передавать движения и жесты персонажей.

При анализе переводов авторских ремарок, выполненных с французского языка на русский, обнаружились случаи обратной зависимости использованного в переводе приема от первоначальной структуры французской ремарки. Рассмотрим особенности перевода на русский язык каждого из четырех структурных типов французских ремарок.

I. Так, ремарка, состоящая из указаний на лицо, производящее то или иное речевое действие, само это действие в сочетании со словами, характеризующими голос/тон или вид, с каким было произнесено высказывание, имеет в русском переводе такую же структуру. Например:

1. Le juge a passé ses mains sur son front et a répété sa question d'une voix un peu altérée: ... — Следователь провел ладонями по лбу и повторил изменившимся голосом: ...4

2. — Je ne vais pas très bien en ce moment, — dit-il d'une voix faible.

— Я не очень хорошо себя чувствую в последние дни, — произнес он слабым голосом5.

3. — Trop vraie, mon cher, répondit le colonel d'un air triste.

— К сожалению, да, — отвечал с грустным видом полковник6.

4. "...Adieu!" dit Julie d'une voix étouffée.

— Прощайте! — сказала Жюли сдавленным голосом1.

5. Enfin, elle prononça d'une voix coupée par émotion: "Je... je... n'aurais pas... pas besoin... de t'interroger..."

Наконец прерывающимся от волнения голосом она произнесла:

— Мне... мне... не нужно... расспрашивать тебя...8

В примере 1 мы наблюдаем в переводе опущение слова "вопрос", которое вполне восстанавливается из контекста.

Этот же структурный тип французской ремарки может переводиться на русский язык с опущением слов "голос/тон" или "вид", что свидетельствует о разной степени детализации описываемых ситуаций.

6. Et mon avocat... a dit d'un ton péremptoire: ... — И защитник... громогласно заявил: ...9

7. ...a repris d'une voix très basse et très pénétrée:... — ...и вновь заговорил очень тихо и очень проникновенно: ...10

8. — Je t'ai dit que je t'aimais, dit-elle d'un air maussade ...

— Но ведь я сказала, что люблю тебя, — ответила она хмуро11.

9. — Ce n'est pas si simple, — dit-il d'une voix enrouée.

— Не так все просто, — сказал он хрипло12.

10. Il s'attendait à des protestations mais Nathalie eut l'air enchanté: ...

— Он ждал возражений, но Натали просияла: ...13

11. — Qui t'a donné cette montre? demanda-t-elle d'un air sévère.

— Кто дал тебе эти часы? — спросила она строго14.

12. "Bonsoir!" lui répondit-elle d'un ton sec et froid.

— Доброй ночи, — ответила она сухо и холодно15.

13. Il reprit d'un ton plus posé:... — Затем заговорил более сдержанно: ...16

Кроме двух приведенных выше приемов перевода рассматриваемого типа авторской ремарки обнаружены другие, менее типичные, но не менее интересные варианты переводческих решений. Так, рассмотрим следующие случаи:

14. ...et elle disait d'une voix particulière:... — ...и говорила с особенной интонацией: ...17

15. Soudain il s'arrêta, et, de son accent monotone: ... — Вдруг он остановился и произнес своим монотонным голосом: ...18

В примерах 14, 15 можно найти дополнительные элементы "un accent" и "интонация" к синонимическим рядам "une voix/un ton" и "голос/тон" соответственно. Кроме того, в примере 15 наблюдается введение в текст перевода речевого глагола, тогда как в исходном тексте он только подразумевается.

Иногда в одном предложении французского текста сочетается употребление и слова "une voix", и слова "un ton". Например:

16. Châteaufort ne fit pas attention à la prosopopée de son ami, mais, prenant un ton de voix bas et insinuant: ... — Шатофор пропустил мимо ушей восклицание приятеля и, понизив голос, заговорил вкрадчиво: ...19

17. — Je vous en conjure, madame, dit-il d'un ton de voix altéré...

— Умоляю вас, — произнес он дрогнувшим голосом...20

В переводе (примеры 16, 11) одно из этих слов (тон) опущено, а в примере 16 предложение дополнено речевым глаголом.

Иногда при отсутствии слов "голос/тон" в оригинале они вводятся в текст перевода и выполняют при этом различные функции: создают более подробное описание ситуации (пример 18) либо представляют собой один из возможных вариантов перевода (примеры 19—21).

18. Et d'une voix toute changée, presque tremblante, il s'est écrié:...

— И совсем другим тоном, чуть ли не с дрожью в голосе, воскликнул: ...21

19. Mademoiselle, dit le préfet avec impatience...

— Синьора, — с нетерпением в голосе сказал префект...22

20. "Il vous prie de l'attendre ici", dit-elle avec la plus grande assurance.

— Он просил вас подождать здесь, — ответила она самым уверенным тоном23.

21. Elle balbutia:... — Прерывающимся голосом она проговорила: ...24

Так, в качестве эквивалентов оборотов со словами "голос/тон" можно было бы предложить следующие выражения: "нетерпеливо" (пример 19), "с самым уверенным видом"/"с полной увереннос-тью"/"совершенно уверенно" (пример 20), "пролепетала" (пример 21). К тому же в целях сохранения ритмического строения переводимых на русский язык французских ремарок использование предложенных вариантов перевода для примеров 19, 21 было бы предпочтительнее.

Иногда в переводе на русский язык можно наблюдать замену слов "голос/тон" на "вид", что более характерно для французских переводов, нежели для русских. Например:

22. — Au surplus, mon père, dit don Garcia d'un ton fort dévot...

— В конце концов, отец мой, — прибавил дон Гарсия с очень набожным видом...25

Однако проведенная замена вполне оправданна, так как для носителя русского языка словосочетание "набожный вид" более привычно, чем, например, "набожный тон".

II. Наличие в русской версии структурного типа авторской ремарки, состоящего из указаний на лицо, производящее речевое действие, само это действие и характеризующие это действие слова, выраженные деепричастными, наречными или именными предложными конструкциями, не всегда является результатом опущения в переводе слов "голос/тон", "вид" и других, но может также быть следствием практически дословной передачи французской структуры. Например:

23. Il m'a dit presque méchamment... — И сказал почти злобно..26

24. — Voilà, reprit-il avec effort.

— Так вот, — с усилием заговорил он21.

25. — Je le ferai, dit-elle tranquillement.

— Хорошо, уеду, — спокойно сказала она28.

26. — J'aime bien le théâtre, dit Gilles fermement.

— Нет, я очень люблю театр, — с твердостью возразил Жиль29. 21. "Que me donneras-tu si je te cache?" dit-il en se rapprochant.

— А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? — спросил он, приближаясь310.

28. ...mais Charles lui répondit entre ses dents: "Restez, je n'ai pas encore envie de dormir".

Но Карл процедил сквозь зубы:

— Останьтесь, мне еще не хочется спать31.

29. Alors Julien, sentant son avantage, posa ses conclusions: ... — Тогда Жюльен, почувствовав свое превосходство, заключил: ...32

Если во французском тексте характеризующие речевое действие слова выражают какие-либо эмоции говорящего, то в русском переводе сочетание этих слов с глаголом речи заменяется часто на один глагол, выражающий эмоции, а речевое действие при этом подразумевается. Данный прием можно проиллюстрировать следующими примерами:

30. Alors, il s'est mis en colère:... — Тут он вспылил: ...33

31. Le vieux a dit d'un air embarrassé:... — Старик смутился34.

32. — Les Cassignac vont peut-être avoir un bien vilain temps pour leur bal en plein air, disait Odile, l'air désolé.

— Такая погода, наверно, помешает Касиньякам устроить бал на открытом воздухе, — сокрушалась Одилия35.

Аналогичным образом в русском переводе могут объединиться в один глагол, в одно действие (речевое или неречевое) сочетания двух действий во французском оригинале, формально выраженных глагольными формами, или сочетания речевого действия и характеризующих особенности реализации этого действия слов. Например:

33. ...il a approuvé en disant:... — ... он опять одобрил: ...36

34. "Comme ils s'aiment!" dit tout bas Mme de Lussan...

— Как они любят друг друга! — прошептала госпожа де Люсан...31

35. Il me poussa le genou, et très bas il me dit:... — Он толкнул меня коленом и шепнул: ...38

36. Il ne la laissa pas achever. — Он перебил ее...39

Распределение глаголов и глагольных словосочетаний в виде соотношения "словосочетание во французском оригинале — слово в русском переводе" вполне типично для рассматриваемой пары языков по причине тяготения французского языка к аналитизму, а русского языка к синтетизму. Данные переводческие приемы демонстрируют не только различную степень детализации описа-

ния ситуации общения, но и изменение способа объединения в переведенных фрагментах описываемых признаков ситуации.

III. Внутри структурного типа авторской ремарки "лицо, производящее речевое действие, само речевое действие, характеризующие слова" последние могут относиться не к действию, а к лицу, производящему его. В этом случае такими словами являются, как правило, причастия прошедшего времени или имена прилагательные. В переводе на русский язык, бывает, встречаются аналогичные конструкции, например:

37. Jeanne, toute émue, murmura: "Comme c'est beau!" Взволнованная Жанна прошептала:

— Как красиво!40

Однако чаще при переводе на русский язык характеристика лица переносится на действие; при этом происходит смена частереч-ной принадлежности характеризующих слов. Приведем примеры использования данного переводческого приема:

38. — Je ne suis pas venu ici pour sortir, cria Gilles, horrifié.

— Я к тебе приехал не для того, чтобы ходить по гостям! — в ужасе закричал Жиль41.

39. — Ma sœur, dit-il laconique.

— Это сестре, — лаконично ответил он42.

40. — Mais il l'est, disait Gilles exaspéré.

— Она и касается, — в отчаянии сказал Жиль43.

41. — Et votre second souhait? ... demanda Julie fort troublée.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— А второе ваше желание? — спросила Жюли в сильном волнении44.

42. — Oui, dit le maire un peu inquiet.

— Да, — сказал мэр с некоторым беспокойством45.

43. Alors elle dit, innocente et rassurée un peu: "Tiens, un ménage". Немного успокоившись, она простодушно сказала:

— Смотрите, какая парочка46.

44. Julien furieux, cria:... — Жюльен в бешенстве крикнул: ...47

Подобно описанным выше случаям замены глагольных словосочетаний на один глагол, в описываемом типе авторских ремарок также возможно объединение глагола речи и слова, характеризующего производителя речи. Это слово, как правило, указывает на эмоциональное состояние говорящего, поэтому в переводе речевой глагол оригинала заменяется на глагол, выражающий эмоции. Например:

45. — Ils sont faits exprès pour les goujons, dit Florent, furieux.

— Такие надо для пескарей! — рассердился Флоран48.

46. — Un porto-flip? dit Gilles, étonné.

— "Порто-флип"? — изумился Жиль49.

IV. Рассматривая случаи перевода на русский язык ремарок, содержащих указания на мимику, жесты, позы, движения говорящего, т.е. кинесические компоненты коммуникации, приведем прежде всего примеры структурного совпадения ремарок оригинального и переводного текстов:

41. Éloïse se pencha vers lui:

— Tu es triste?..

Она наклонилась к нему:

— Тебе грустно?..50

48. Il grimaça un peu:

— Tu sais...

Он поморщился:

— Знаешь ли...51

49. — Et M. Darcy l'a-t-il épousée? demanda Julie en souriant.

— ИДарси на ней женился? — спросила Жюли с улыбкой52.

В приведенных примерах ремарка строится по принципу "лицо, совершающее движение/жест и т.д., само движение, характеризующие его слова" либо "лицо, речевой глагол, слова, содержащие указания на движение/жест и т.д. говорящего". Но в соответствии с обнаруженной тенденцией к обратимости переводческих действий, установленных в переводах текстов русской художественной прозы на французский язык, при переводе с французского языка на русский наблюдается частая замена речевого глагола и кинесического компонента ситуации общения на глагол, содержащий в своем значении данный компонент. Таковы следующие случаи:

50. Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: "Vous comprenez..." Тут директор улыбнулся.

— Понимаете...53

51. Et j'ai fait: "Oui", en secouant la^ tête. — И я кивнул в ответ54.

52. — Ce que je dois supporter! dit Éloïse en riant...

— И я должна все это терпеть! — засмеялась Элоиза...55

Говоря о переводе на русский язык ремарок, содержащих указания на кинесические компоненты ситуации общения, приведем еще несколько примеров, касающихся перевода данного структурного типа авторского комментария. Так, нижеследующие фрагменты демонстрируют появление в русском переводе речевого глагола, отсутствующего в оригинальном тексте:

53. Je pris le bras de Jean:... — Я взял Жана за руку и сказал: ...56

54. Il se frottait gaiement les mains:... — Весело потирая руки, Жюльен отвечал: ...51

Теоретически можно было бы обойтись без введения в перевод глаголов речи, однако без них ремарки воспринимаются как ло-

гически незавершенные. Кроме того, для Мопассана, из произведения которого были взяты приведенные примеры, вообще характерно частое опущение речевых глаголов в своем комментарии и использование вместо них каких-либо дополнительных характеризующих речевое действие слов. Поэтому применение в примерах 53, 54 переводческого приема добавления не эксплицированных компонентов высказывания представляется вполне оправданным.

Рассмотрим еще один пример, касающийся перевода ремарки, содержащей указание на жест.

55. Dès qu'il aperçut les deux femmes, il fit un geste de joyeuse surprise et s'écria:... — Заметив женщин, священник с приятным изумлением воскликнул: ...58

В переводе указание на какой-либо жест опущено вовсе, тогда как в оригинале говорится о том, что у персонажа были некие внешние проявления удивления, сопровождавшие речь. Правда, автор не уточняет, какой именно жест сделал его персонаж, а ограничивается лишь упоминанием о нем. Для русского текста были бы необходимы уточнения, и поэтому переводчик в силу неопределенности ситуации предпочел опустить данный кинеси-ческий компонент, ограничившись перенесением эмоциональной характеристики движения в оригинале на характеристику речевого действия в переводе. Однако диапазон жестов и движений, совершаемых в состоянии удивления/изумления, не слишком велик, тем более если речь идет только о жестах, а не о других проявлениях этих чувств, например мимических движениях. Так, в состоянии радостного удивления и француз и русский могут, например, внезапно остановиться, развести/всплеснуть руками, раскинуть/ протянуть (к кому-либо) руки. Пользуясь данными описаниями жестов и движений, выражающих удивление/изумление, рассматриваемую ремарку можно было бы перевести, например, следующим образом: "...он [священник] с удивлением развел руками и радостно воскликнул...".

В заключение отметим, что трансформации авторских ремарок, произведенные при переводе художественных текстов с русского языка на французский, являются в значительной степени фиксированными. Иначе говоря, структуры, полученные во французском переводе, характерны и для оригинального текста на французском языке, а строение авторской ремарки русского текста воспроизводится в переводе с французского языка на русский. Таким образом, еще раз подтверждается тезис В.Н. Комиссарова о сохранении типичного для переводящего языка способа описания ситуации при переводе с одного языка на другой.

Примечания

1 См.: Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1991. С. 191—196; Колшан-ский Г.В. Паралингвистика. М., 1914. С. 5.

2 См.: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 125—121.

3 См.: Степанюк Ю.В. Авторская ремарка в художественном тексте и перевод // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: Материалы I Международной научной конференции 21—23 мая 2002 г. М., 2003. С. 286—296. При описании структурных типов авторских ремарок мы опирались на классификацию Н.Д. Светозаровой (см.: Светозарова Н.Д. Интонация в художественном тексте. СПб., 2000).

4 Camus A. L'étranger. Paris, 2002. P. 106; Камю А.. Посторонний // Камю А. Избранное. М., 1990. С. 15.

5 Sagan F. Un peu de soleil dans l'eau froide. M., 2003. P. 20; Саган Ф. Немного солнца в холодной воде // Саган Ф. Через месяц, через год. М., 1992. С. 222.

6 Mérimée P. Le Vase étrusque // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. Paris, 1993. P. 91; Мериме П. Этрусская ваза // Собр. соч.: В 6 т. Т. 1. М., 1963. С. 452.

I Mérimée P. La Double Méprise // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 190; Мериме П. Двойная ошибка // Собр. соч. Т. 2. М., 1963. С. 59.

8 Maupassant G. Une vie. Paris, 1964. P. 117; Мопассан Г. Жизнь // Полн. собр. соч.: В 12 т. Т. 2. М., 1958. С. 236.

9 Camus A. Op. cit. P. 141; Камю А. Указ. соч. С. 90.

10 Camus A. Op. cit. P. 156; Камю А. Указ. соч. С. 91.

II Sagan F. Op. cit. P. 57; Саган Ф. Указ. соч. С. 244.

12 Sagan F. Op. cit. P. 77; Саган Ф. Указ. соч. С. 256.

13 Sagan F. Op. cit. P. 153; Саган Ф. Указ. соч. С. 302.

14 Mérimée P. Mateo Falcone // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 23; Мериме П. Маттео Фальконе // Собр. соч. Т. 1. С. 359.

15 Mérimée P. La partie de trictrac // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 102; Мериме П. Партия в триктрак // Собр. соч. Т. 1. С. 421.

16 Maupassant G. Op. cit. P. 132; Мопассан Г. Указ. соч. С. 250.

11 Maupassant G. Op. cit. P. 20; Мопассан Г. Указ. соч. С. 152.

18 Maupassant G. Op. cit. P. 75; Мопассан Г. Указ. соч. С. 196.

19 Mérimée P. La Double Méprise // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 129; Мериме П. Двойная ошибка // Собр. соч. Т. 2. С. 14.

20 Mérimée P. La Double Méprise. P. 182; Мериме П. Указ. соч. С. 54.

21 Camus A. Op. cit. P. 106; Камю А. Указ. соч. С. 15.

22 Mérimée P. Colomba // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 404; Мериме П. Коломба // Собр. соч. Т. 2. С. 229.

23 Mérimée P. Colomba. P. 411; Мериме П. Указ. соч. С. 233.

24 Maupassant G. Op. cit. P. 122; Мопассан Г. Указ. соч. С. 240.

25 Mérimée P. Les Ames du purgatoire // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 229; Мериме П. Души чистилища // Собр. соч. Т. 2. С. 88.

26 Camus A. Op. cit. P. 103; Камю А. Указ. соч. С. 14. 21 Sagan F. Op. cit. P. 12; Саган Ф. Указ. соч. С. 211.

28 Sagan F. Op. cit. P. 101; Саган Ф. Указ. соч. С. 210.

29 Sagan F. Op. cit. P. 139; Саган Ф. Указ. соч. С. 293.

30 Mérimée P. Mateo Falcone // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 15; Мериме П. Маттео Фальконе // Собр. соч. Т. 1. С. 352.

31 Mérimée P. Vision de Charles XI // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 28; Мериме П. Видение Карла XI // Собр. соч. Т. 1. С. 364.

32 Maupassant G. Op. cit. P. 133; Мопассан Г. Указ. соч. С. 251.

33 Camus A. Op. cit. P. 64—65; Камю А. Указ. соч. С. 59.

34 Camus A. Op. cit. P. 139; Камю А. Указ. соч. С. 89.

35 Sagan F. Op. cit. P. 59; Саган Ф. Указ. соч. С. 245.

36 Camus A. Op. cit. P. 105; Камю А. Указ. соч. С. 75.

37 Mérimée P. La Double Méprise // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 120; Мериме П. Двойная ошибка // Собр. соч. Т. 2. С. 8.

38 Mérimée P. La Vénus d'Ille // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 300; Мериме П. Венера Илльская // Собр. соч. Т. 2. С. 149.

39 Maupassant G. Op. cit. P. 79; Мопассан Г. Указ. соч. С. 200.

40 Maupassant G. Op. cit. P. 35; Мопассан Г. Указ. соч. С. 160.

41 Sagan F. Op. cit. P. 42; Саган Ф. Указ. соч. С. 235.

42 Sagan F. Op. cit. P. 75; Саган Ф. Указ. соч. С. 255.

43 Sagan F. Op. cit. P. 157; Саган Ф. Указ. соч. С. 304.

44 Mérimée P. La Double Méprise // Mérimée P. Colomba et autres nouvelles. P. 178; Мериме П. Двойная ошибка // Собр. соч. Т. 2. С. 51.

45 Mérimée P. Colomba. P. 414; Мериме П. Коломба // Собр. соч. Т. 2. С. 236.

46 Maupassant G. Op. cit. P. 54; Мопассан Г. Указ. соч. С. 177.

47 Maupassant G. Op. cit. P. 105; Мопассан Г. Указ. соч. С. 224.

48 Sagan F. Op. cit. P. 47; Саган Ф. Указ. соч. С. 237.

49 Sagan F. Op. cit. P. 48; Саган Ф. Указ. соч. С. 238.

50 Sagan F. Op. cit. P. 78; Саган Ф. Указ. соч. С. 256.

51 Sagan F. Op. cit. P. 176; Саган Ф. Указ. соч. С. 316.

52 Mérimée P. La Double Méprise. P. 152; Мериме П. Двойная ошибка // Собр. соч. Т. 2. С. 32.

53 Camus A. Op. cit. P. 24; Камю А. Указ. соч. С. 43.

54 Camus A. Op. cit. P. 39; Камю А. Указ. соч. С. 49.

55 Sagan F. Op. cit. P. 74; Саган Ф. Указ. соч. С. 254.

56 Maupassant G. Op. cit. P. 75; Мопассан Г. Указ. соч. С. 197.

57 Maupassant G. Op. cit. P. 126; Мопассан Г. Указ. соч. С. 245.

58 Maupassant G. Op. cit. P. 30; Мопассан Г. Указ. соч. С. 155.

Résumé

Un des éléments structuraux d'un texte littéraire est la proposition incise qui accompagne les paroles des personnages. L'incise évoque les composants non-verbaux de la situation de communication où tel ou tel dialogue se déroule. Ces détails portent généralement des marques ethnospécifiques qui diffèrent d'un peuple à l'autre, ce qui influe sur l'organisation formelle et la sémantique de l'incise dans les textes écrits en langues différentes. Les structures caractéristiques des textes authentiques se reproduisent dans les traductions: on traduit les propositions incises contenant des indications sur tels ou tels éléments de la situation où les personnages communiquent en tenant compte des constructions typiques pour les textes authentiques. Chacune des langues privilégie donc ses propres structures pour les textes originaux comme pour les traductions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.