Научная статья на тему 'Корреляция русских и английских глаголов говорения с компонентной составляющей «Невнятность»'

Корреляция русских и английских глаголов говорения с компонентной составляющей «Невнятность» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
499
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСТОЯННЫЙ / УСЛОВНО ПОСТОЯННЫЙ / ВРЕМЕННЫЙ ДЕФЕКТЫ / "НЕВНЯТНОСТЬ" / ФОНАЦИОННЫЙ / ТЕМПО-РИТМИЧЕСКИЙ / МЕНТАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / ПРИЗНАК НИЗКОЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ / СТЕПЕНЬ КОРРЕЛЯЦИИ / CONSTANT / CONVENTIONALLY CONSTANT / TEMPORARY DEFECTS / "INDISTINCTNESS" / ACOUSTIC / ARTICULATORY / EMPHATIC CHARACTERISTICS / LOW INTELLECTUAL REALIZATION CHARACTERISTIC / DEGREE OF CORRELATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Ирина Васильевна

Статья посвящена выявлению признаков у нечастотных глаголов говорения, принадлежащих подгруппе с компонентом «невнятность», номинирующих речевые дефекты. Поскольку глаголы говорения данной подгруппы недостаточно подробно описаны в существующих словарях, дополнительно полученные признаки помогут не только пополнить словарные статьи, но также разграничить понятия временный дефект и постоянный дефект с точки зрения психолого-лингвистических критериев. Автор исследует синтаксическое окружение некоторых глаголов говорения и корреляцию подобных глаголов в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Корреляция русских и английских глаголов говорения с компонентной составляющей «Невнятность»»

УДК 81.119

ББК 80.Ш 1

И.В. Макарова

КОРРЕЛЯЦИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ГОВОРЕНИЯ С КОМПОНЕНТНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ «НЕВНЯТНОСТЬ»

Статья посвящена выявлению признаков у нечастотных глаголов говорения, принадлежащих подгруппе с компонентом «невнятность», номинирующих речевые дефекты. Поскольку глаголы говорения данной подгруппы недостаточно подробно описаны в существующих словарях, дополнительно полученные признаки помогут не только пополнить словарные статьи, но также разграничить понятия временный дефект и постоянный дефект с точки зрения психолого-лингвистических критериев. Автор исследует синтаксическое окружение некоторых глаголов говорения и корреляцию подобных глаголов в русском и английском языках.

Ключевые слова: постоянный /условно постоянный /временный дефекты; «невнятность»; фонационный / темпо-ритмический / ментальный признак; признак низкой интеллектуальной реализации; степень корреляции.

I. V. Makarova

THE COMPONENT «INDISTINCTNESS» IN SPEECH VERBS SEMANTICS: RUSSIAN vs ENGLISH

The article focuses on characteristics cf non-frequent speech verbs with the component «indistinctness» which denote speech defects. Since these verbs are described insijficiently in the present dictionaries, the additional characteristics help nfill the dtficit as well as distinguish the ideas cf constant and temporary defects from psyco-linguistical viewpoint. Also under scrutiny are the syntactic contexts cf some speech verbs and the correlation cf the similar verbs in both Russian and English languages.

Key words: constant / conventionally constant / temporary defects; «indistinctness»; acoustic / articulatory / emphatic characteristics; low intellectual realization characteristic; degree cf correlation.

Как показали исследования, множество глаголов, репрезентирующих концепт «говорить», могут распадаться на некоторое число подмножеств, в том числе содержащих глаголы, номинирующие речевые дефекты. Данные глаголы могут быть поделены на подгруппы как номинирующие постоянный дефект Dconst и временный дефект Dtemp. Например, глаголы заикаться или шепелявить номинируют постоянный дефект Dconst или условно постоянный дефект D, характеристики «некачественной» речи, а глаголы мямлить или бурчать

- временный дефект Dtemp. Дефиниции «дефект», «некачественные» характеристики означают, что происходит некоторое изменение качества производства речи по сравнению с некоторым образцом, приравниваемым к условно идеальному.

Поясним, что понимается под постоянным дефектом D t и временным дефектом D . Гла-

r cons г 1 temp

гол заикаться, например, с его доминирующим признаком прерывания речи, может быть отнесен К подгруппе Dconst - «постоянный дефект», если речь идет о врожденном (или приобретенном и в результате ставшим постоянным) дефекте. Например:

(1) Он заикался с детства и уже привык не обращать внимания на поддразнивания одноклассников (примеры здесь и ниже наши - И.М.).

Если же речь идет о заикании, наступившем внезапно, в случае неожиданного вторжения в ситуацию «дестабилизирующего» элемента, глагол будет отнесен К подгруппе 1}(етр - «временный дефект», например:

(2) От неожиданности он начал заикаться и поначалу не мог произнести ни полслова. Затем, совладав с собой, рассказал, зачем пришел.

Глагол мямлить подгруппы 0(етр репрезентирует ситуацию, при которой такой дефект проявляется в силу какой-либо причины внутреннего характера. Продуцент речи:

• не хочет разговаривать;

• не знает, как прокомментировать событие или не уверен в точности комментария;

• устал и не может отчетливо артикулировать;

• смущен;

• не хочет обманывать, но и правду сказать не может и т.п.

Например, можно сказать:

(3) Ей не хотелось отвечать на вопрос, где она провела весь вечер, так как она знала, ка-

кая последует реакция. Поэтому она промямлила что-то невразумительное и пошла спать, где продуцент речи «не хочет разговаривать».

Речевой дефект, классифицированный на основе психолого-лингвистических критериев, может быть описан как явление нарушения устной речи фонационного (внешнего) оформления высказывания или произносительной стороны речи. Нарушенное звено голосообразования, например, свидетельствует о нарушении силы {мямлить), высоты (пищать) и тембра (сипеть) голоса либо вообще отсутствии фонации {шептать). В данном случае глагол шептать указывает на расстройство фонации при производстве речевого акта, где продуцент речи говорит тихо, еле слышно. Глагол мямлить номинирует замедленный темп речи и проявляется в «замедленной реализации артикуляторной речевой программы», в то время как «ускоренная реализация артикуляторной речевой программы» может быть представлена глаголом тараторить. Подобные явления свидетельствуют о нарушениях темпа речи. Глагол заикаться называет продуцента речи с дефектом, обусловленным нарушением темпо-ритмической организации речи. Нарушения звукопроизношения, когда имеются недостатки произношения фонем, могут быть репрезентированы глаголами картавить, шепелявить. Изменение тембра голоса, который оказывается избыточно назализованным, представляет глаголы гундосить, гнусавить.

Таким образом, при описании глаголов говорения подгруппы Эгетр выявлены следующие нарушения: фонации, темпа речи, ритма, звукопроизношения, тембра. Все дефекты могут носить как временный, так и постоянный характер и с помощью некоторых глаголов говорения придавать речи ту или иную характеристику, в которой отражены: высота звучания (высоко / низко); темп (быстро / медленно); сила (громко / тихо); ритм (ровно / прерывисто); отчетливость (внятно / невнятно; наличие / отсутствие препятствий при артикуляции); тембр (назальность / неназальность; хрипло / «чисто»); фонация (отсутствие / присутствие); эмоциональный компонент (отрицательный / положительный); компонент интеллектуальной реализации.

Рассмотрим глаголы подгруппы 0(етр. Эта подгруппа содержит некоторое количество глаголов, из которых были отобраны глаголы бурчать, бормотать, ворчать, мямлить, лепетать, лопотать, бубнить как предположительно являющиеся синонимами. Большинство словарей при описании синонимов определяют их друг через друга. Это приводит к трудностям в понимании особенностей функционирования каждого из них. Глаголы подгруппы [\.тр также определяются друг че-

рез друга в словарях. Например: бурчать - 1) бормотать; 2) ворчать; бубнить - бормотать; ворчать

- бурчать.

Как выяснилось при исследовании данных глаголов, основной доминирующий компонент нечетко звучащей речи - «невнятность». Представляется, что признак «отчетливость» может описывать компонент внятность / невнятность звучания речи. О.Ю. Ромашина представляет компонент «невнятность» как «концептуальную область эмоционального звучания». Актуализируется информация о продуценте речи, который производит «невнятный, тихий звук под воздействием неинтенсивной, часто отрицательной эмоции» [Ромашина, 2008: 35]. Согласимся с автором в части присутствия в исследуемых глаголах эмоционального компонента и признака «сила». При этом внесем уточнения, что помимо эмоциональной составляющей компонент «невнятность» принадлежит глаголам говорения подгруппы 0(етр наряду с рядом дополнительных признаков, которые были выявлены при классификации речевых дефектов на основе психолого-лингвистических критериев. Так, например, у глагола бормотать он представлен наряду с фонационными признаками силы («тихо»), тембра («глухо»); темпо-ритмическим признаком («быстро»), в то время как у глаголов бурчать и ворчать, например, имеют место признаки, описывающие наряду с фонационными («негромко», «монотонно», «глухо», неотчетливо») негативные эмоции («сердито, с досадой, неудовольствием»). Признак эмоциональной реализации («выражать неуверенность») принадлежит глаголам мямлить, лопотать, лепетать, так же как признаки «монотонно», «непрерывно», «неотчетливо», описывающие фонационное оформление речи, - глаголу бубнить. Примем для описания признаков глаголов с общим компонентом «невнятность» следующие обозначения: признаки фонационного плана - 1 а / б / в / г\ признаки темпо-ритмического плана - 2 а / б; признаки ментального плана - 3 а / б и представим их в виде схемы (схема 1).

Представленная схема требует пояснений. Признак 1 а реализуется у некоторых глаголов подгруппы С)шп[1 с маркерами «тихо», «негромко», признак 1 в описывается при помощи маркера «глухо», признак 1 г - с маркером «неотчетливо» («вяло»). Необходимо особо сказать о признаке 1 б. Он имеет маркер «монотонно», однако здесь, скорее всего, описывается не высота произношения (высоко / низко), как это могло бы быть, например, в случае с глаголом взвизгнуть, когда очевиден маркер «высоко», а способ произношения, при котором поток речи движется в определенном узком диапазоне, придерживаясь изна-

Таблица 1

Маркеры глаголов концепта «говорить» подгруппы 0(етр с ведущим компонентом «невнятность»

1. 2. 3.

а. б. в. г. а. б. а. б.

бормотать тихо монотон. глухо вяло быстро неровно невразумит.

бурчать глухо сердито

ворчать тихо монотон. глухо сердито невразумит.

бубнить монотон. глухо быстро ровно невразумит.

мямлить тихо глухо вяло медленно неровно невразумит.

лепетать тихо вяло неровно невразумит.

лопотать вяло быстро неровно невразумит.

чально заданного уровня (низкого / среднего / высокого), без значительных отклонений от него. Темпо-ритмическая организация речи представлена маркерами «быстро», «медленно» (признак 2 а) и «неровно», «ровно» (признак 2 б). Эмоциональная реализация ментального признака обозначена маркером «сердито», в то время как интеллектуальная реализация имеет маркер «невразумительно».

Наличие пропусков в Таблице 1 означает, что в случае с некоторыми глаголами возможны различные варианты маркирования (например, можно сказать: ‘Он пробурчал еле слышно извинения и ретировался. 2Она бурчала целый день, ругая своего непутевого сына, и ее резкий, громкий голос был слышен даже соседям). Признак 1 а для глагола бурчать может быть маркирован как «тихо», так и «громко». Признак 1 в с маркером «глухо»

описывает голос продуцента речи как негромкий, приглушенный:

(4) Она бормотала глухим, едва слышным голосом.

Признак 1 г «вяло» (нечленораздельно) является как характеристикой неинтенсивной работы речевого аппарата, так и оценочной характеристикой отношения продуцента речи к окружающему как лишенного живого интереса - вялый разговор; описывает речь, которая не членится четко на составные части, дается оценочная характеристика выступления, рассуждения и т.п. как невнятного, невразумительного:

(5) Лектор что-то бубнил себе под нос, речь его была нечленораздельной, и аудитория с трудом улавливала смысл сказанного.

Признак 3 а «сердито» (неудовольствие, досада) является оценочной характеристикой ситуации, чьих-либо действий как вызывающих чув-

ство неудовольствия, раздражения, огорчения, досады, вызванное неудачей, обидой и т.п.:

(6) Матрена с утра была без настроения: ворчала и ворчала что-то о вечной нехватке денег.

Признак 3 б «невразумительно» свидетельствует об отсутствии связности, логической стройности, последовательности при изложении чего-либо, дается оценочная характеристика высказывания, рассуждения и т.п. как не являющегося ясным, понятным:

(7) Маша, засыпая, лепетала несвязно о поездке, лошадях...

Общим и обязательным признаком синонимичности является наличие ядра значения. Различия же могут быть стилистическими, синтагматическими, семантическими. Наличие доминанты является отражением структурно-семантической особенности синонимического ряда. Для нахождения доминанты внутри той или иной микрогруппы необходимо выделить признаки (обращение к неязыковой действительности), присущие только ей, провести лингвистический эксперимент (по Л.В. Щербе) [Щерба, 1957]. В результате исследования для глаголов, номинирующих процесс говорения (подгруппа О ), были выделены следующие признаки:

• бормотать - говорить невнятно, тихо, монотонно, глухо, неотчетливо, быстро, неровно, невразумительно;

• бурчать, ворчать - говорить невнятно, тихо, монотонно, глухо, сердито, выражая неудовольствие;

• бубнить - говорить невнятно, монотонно, быстро, глухо, ровно, невразумительно;

• мямлить - говорить невнятно, тихо, глухо, вяло, медленно, неровно, невразумительно;

• лепетать, лопотать - говорить невнятно, вяло, неровно, невразумительно.

Необходимо отметить, что наряду с ведущим компонентом «невнятность», являющимся общим для всех исследуемых глаголов подгруппы Е\етР’ признак «невразумительность» также является общим для данных глаголов. Несмотря на наличие общего компонента «невнятность» и общего ментального признака с маркером «невразумительность», говорить о полной синонимичности исследуемых глаголов не представляется возможным, поскольку существуют другие отличные признаки.

Вообще существует множество определений синонимов, указывающих, что они имеют очень близкое значение, но также чем-то друг от друга и отличаются. Представляется, что ученые, подчеркивающие идею общности синонимов, их объединяющего начала, правы наравне с теми учены-

ми, которые акцентируют внимание на различиях между синонимами, так как явление синонимии вытекает из единства общего и частного. Проблема критериев синонимичности существует, и ученые о ней говорят: «... синонимичность может ... иметь то более, то менее выраженный характер, или слова могут быть то более, то менее синонимичными» [Шмелев, 1964: 140]. Например, критерий взаимозаменяемости означает для синонимов отсутствие изменений в содержании того или иного текста. С другой стороны, Г.Б. Антрушина полагает, что поскольку синонимы имеют различия, «каждая замена одного синонима другим неизбежно изменяет смысл высказывания либо его стилевую окраску» [Антрушина, 1971: 37]. Взаимозаменяемость, рассматриваемая как частное свойство синонимов, была положена Д.Н. Шмелевым в основу определения синонимов. Ученый считает, что семантическими признаками синонимов являются несовпадающие признаки, могущие «устойчиво нейтрализоваться в определенных позициях», а «чем больше таких позиций, тем выше степень синонимичности соответствующих слов, тем чаще осуществима их взаимозаменяемость» [Шмелев, 1964: 140-141].

В результате исследования было выяснено, что данные глаголы имеют недостаточно подробное описание в словарях [Апресян, 1977; БАРС, 1977]. Вследствие этого остается неясным, как они коррелируют с аналогичными глаголами в английском языке, существует ли прямая корреляция, каковы их эквиваленты и степень синонимичности. Кроме того, нами были выявлены примеры более полной синонимичности в случаях с глаголами, номинирующими подобные явления в английском языке. Интересен, на наш взгляд, в этом смысле глагол mumble. В толковых словарях английского языка глагол mumble выделяется в значение, которое описывается как «to utter indistinctly, as with the mouth partly closed, indistinctly» («произносить неотчетливо, как будто с прикрытым ртом, бормотать») [COD, 1958; Longman, 1978; Hornby, 1992; ABBY, 2006]. Однако, как показал анализ языкового материала, данное описание является неполным. Глагол mumble сообщает о том, что:

1) субъект говорит тихо, невнятно, бормочет;

2) субъект бурчит, ворчит;

3) субъект мямлит, говорит неуверенно;

4) субъект лопочет, возможно, детская речь, речь

пьяного человек или психически неадекватного и т.п.

Согласно информации, полученной из вышеупомянутых словарей, глагол mumble не имеет прямого и единственного эквивалента в русском языке и ближе всего соответствует по значению словам типа бормотать, бурчать, мямлить, лопотать.

Нами также были выявлены английские глаголы mumble, mutter, murmur, grumble, prattle, babble, burble, имеющие один общий признак - «невнятное, неотчетливое произнесение». Для дальнейшего исследования методом репрезентативной выборки были взяты примеры из оригинальных текстов английских и американских авторов, а также использовались электронные ресурсы корпусной лингвистики. Для оценки точности употребления упомянутых глаголов как обладающих предположительно высокой степенью синонимичности, а также для проверки их взаимозаменяемости информантам были предложены примеры с глаголами mumble, mutter, murmur, babble, burble, prattle, grumble, gabble. В результате исследования нами было выявлено, что существует высокая степень корреляции русских глаголов бормотать, бурчать, мямлить, лепетать и английских глаголов mumble, mutter, grumble, prattle, babble, murmur, gabble, burble. Например, mutter

- бормотать, бурчать, ворчать, лопотать, бубнить; mumble - бормотать, бурчать, мямлить, лопотать; gabble, prattle - бормотать, лепетать; grumble - бурчать, ворчать; babble - лепетать; burble - бормотать. Глагол mutter вообще представляется наиболее продуктивным как с точки зрения его употребительности, так и синтаксического окружения, помогающего конкретизировать идею. Глаголы подгруппы D(emp в целом оказываются более независимыми от контекста, чем глаголы с более простой семной структурой (tell, say, talk, speak), тяготеющие к расширению семантики. Тем не менее именно глаголы данной подгруппы и, в частности, глаголы mutter и mumble обнаруживают в своем окружении дополнения и обстоятельства. Примем обозначения ПД для прямого дополнения, ПКД - для предложного косвенного дополнения, БКД - для безпред-ложного косвенного дополнения, О - для обстоятельства, С +ПП - союз + придаточное предложение. Примеры (8), (9), (10) с глаголом mutter выявляют наиболее частотные синтаксические конструкции: mutter + ПД, mutter + С + ПП, mutter + БКД:

(8) She heard the controller mutter something uncomplimentary through the headphones, but she didn't care. - В наушники она слышала, как контролер проворчал/пробурчал что-то нелестное, но это ее больше уже не заботило;

(9) Behind him he could hear one of the boys mutter that Mr Wilson had gone mad. - Он услышал за спиной, как один из ребят пробормотал, что мистер Уилсон сошел с ума;

(10) On the other hand we do quite frequently mutter to ourselves as we try to deduce something.

- С другой стороны, мы довольно часто бубним

про себя, пытаясь придти к заключению логически.

Высокая степень корреляции русских и английских глаголов сохраняется. Приведенные примеры дополнительно подтверждают данную мысль. Как видно из примеров 8 -10, данные глаголы в переводе на русский язык сохраняют не только семантические особенности, но и особенности синтаксического окружения. Наиболее частотным среди английских глаголов говорения, согласно выборке, является глагол mutter (5 русских глаголов из 7 представленных могут быть переведены на английский язык при помощи глагола mutter). На втором месте по частотности - глагол mumble (4 русских глагола из 7 представленных могут быть переведены на английский язык при помощи глагола mumble). Остальные шесть глаголов показывают не столь высокую частотность, которая распределяется следующим образом: gabble, grumble, murmur, prattle - 2 из 7; babble, burble - 1 из 7. Среди глаголов говорения подгруппы D(emp с доминирующим компонентом «невнятность» наиболее часто используемым русским глаголом будем считать глагол бормотать, который коррелирует с 6 английскими глаголами из представленных восьми глаголов концепта «говорить»:

(11) Что ты там бормочешь? Ты мне угрожаешь? -Are you muttering threats at me?

(12) Он бормотал молитву (букв.). - Он шептал молитву (лит.). - Не murmured a prayer.

(13) Старик бормотал что-то себе под нос. — The old man was mumbling away to himseif.

(14) Она ещё что-то бормотала, но я уже не слушал. - She went on prattling away, but I had stopped listening.

(15) Юноша что-то радостно бормотал. — The young man burbled something with mirth.

Полученные в результате данного исследования новые характеристики и признаки дают возможность:

1) уточнения описаний словарных статей русских глаголов бурчать, бормотать, ворчать, мямлить, лепетать, лопотать, бубнить;

2) выяснения, существует ли прямая корреляция компонента «невнятность» русских глаголов бурчать, бормотать, ворчать, мямлить, лепетать, лопотать, бубнить и английских глаголов mumble, mutter, grumble, prattle, babble, murmur, gabble, burble;

3) говорить о высокой степени корреляции русского глагола бормотать с английскими глаголами mutter, mumble, gabble, burble, prattle, murmur.

Приведенное описание подгруппы глаголов речи с общим компонентом «невнятно» не является

единственно возможным, но представляет собой

один из приемлемых вариантов.

Библиографический список

1. Антрушина, Г.Б. Общие проблемы синонимии [Текст] / Г.Б. Антрушина // Исследования по английской и сравнительной лексикологии: Учен, записки МГПИ им. В.И. Ленина. - 1971- Т. 471.

2. Апресян, Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь [Текст] / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева. - М.: Русский язык, 1979.

3. БАРС - Большой англо-русский словарь [Текст] / под ред. И.Р. Гальперина. - М.: Прогресс, 1977. -Т. 1, 2.

4. Ромашина, О.Ю. Фреймовый анализ семантики фразеологический единиц [Текст] / О.Ю. Ромашина // Acta Lingüistica. - Т. 2. - № 2. - 2008. - С. 33-38.

5. IIIt рва, Л.В. О частях речи в русском языке [Текст] / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957.

6. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1964.

7. COD - The Concise Oxford Dictionary of Current English [Text]. - Oxford, 1958.

8. The British National Corpus [Электронный ресурс].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/cor-pus. Hornby - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby [Text]. - Oxford University Press, 1978.

9. Longman - Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - Longman, 1992.

10. ABBYY Lingvo 12. Английская версия [Электронный ресурс]. - М., 2006. - 1 электрон, опт. диск (CD ROM).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.