Научная статья на тему 'Корпусная лингвистика поэмы Ш. Бодлера «Путешествие» (СH. Baudelaire «Le voyage») в оригинале и в переводах на русский язык'

Корпусная лингвистика поэмы Ш. Бодлера «Путешествие» (СH. Baudelaire «Le voyage») в оригинале и в переводах на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
OVERALL WORD LENGTH / VOCABULARY CORPUS / TEXT CORPUS CORRELATION WITH VOCABULARY CORPUS / VOCABULARY CORPUS CORRELLATION WITH TEXT CORPUS / HAPAX LEGOMENA QUANTITY / CORPUS EXCEPTIONALITY INDEX AS FOR QUANTITY IN PER CENT OF WORDFORMS / DIAHAPAX LEGOMENA QUANTITY / HAPAX LEGOMENA CORRELATION WITH VOCABULARY CORPUS / DISHAPAX LEGOMENA CORRELATION WITH VOCABULARY CORPUS / DISHAPAX LEGPMENA CORRELATION WITH TEXT CORPUS / HAPAX LEGOMENA CORRELATION WITH DISHAPAX CORRELATION / HAPAX LEGOMENA CORRELATION WITH DIAHAPAX LEGOMENA AND TEXT CORPUS / ОБЩАЯ ДЛИНА СЛОВА / ОБЪЕМ СЛОВАРЯ / ОБЪЕМ ТЕКСТА / ОТНОШЕНИЕ ОБЪЕМА ТЕКСТА К ОБЪЕМУ СЛОВАРЯ / ОТНОШЕНИЕ ОБЪЕМА СЛОВАРЯ К ОБЪЕМУ ТЕКСТА / КОЛИЧЕСТВО HAPAX LEGOMENA / ИНДЕКС ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТИ КОРПУСА ПО КОЛИЧЕСТВУ HAPAX LEGOMENA В ПРОЦЕНТАХ ОТ СЛОВОФОРМ / КОЛИЧЕСТВО DISHAPAX LEGOMENA / ОТНОШЕНИЕ HAPAX LEGOMENA К ОБЪЕМУ СЛОВАРЯ / ОТНОШЕНИЕ HAPAX LEGOMENA К ОБЪЕМУ ТЕКСТА / ОТНОШЕНИЕ DISHAPAX LEGOMENA К ОБЪЕМУ СЛОВАРЯ / ОТНОШЕНИЕ DISHAPAX LEGOMENA К ОБЪЕМУ ТЕКСТА / ОТНОШЕНИЕ HAPAX LEGOMENA К DISHAPAX LEGOMENA / ОТНОШЕНИЕ HAPAX LEGOMENA К DISHAPAX LEGOMENA К ОБЪЕМУ СЛОВАРЯ / ОТНОШЕНИЕ HAPAX LEGOMENA К DISHAPAX LEGOMENA К ОБЪЕМУ ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климов Ю.Н.

На примере стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» исследована корпусная лингвистика оригинала Ch. Baudelaire «Lе voyage» и его переводов на русский язык В.В. Левиком, М.И. Цветаевой и Эллисом по следующим характеристикам: общая длина слова, объем словаря, объем текста, отношение объема текста к объему словаря, отношение объема словаря к объему текста, количество hapax legomena, индекс исключительности корпуса по количеству hapax legomena в процентах от словоформ, количество dishapax legomena, отношение hapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к объему текста, отношение dishapax legomena к объему словаря, отношение dishapax legomena к объему текста, отношение hapax legomena к dishapax legomena, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста по методике AntConc. Подтверждается гипотеза, что б?льшему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Corpus Linguistics Of The Poem «Le Voyage» By Charles Baudelaire In The Original And Its Russian Translations

In the context of Baudelaire's poem « Le Voyage» the corpus linguistic has been researched in the original and in Russian translation by V.V. Levik, M.I.Tsvetaeva and Allis regarding the following features: overall word length, vocabulary corpus, text corpus, correlation between text corpus and vocabulary corpus, correlation between vocabulary corpus and text corpus, hapax legomena quantity, corpus exceptionality index as for quantity in per cent of wordforms, dishapax legomena quantity, dishapax legomena correlation between vocabulary corpus, dishapax legomena correlation with text corpus, hapax\legomena correlationwith dishapax legomena, hapax legomena correlation with dishapax legomena and vocabulary corpus, hapax legomena correlation with dishapax legomena and text corpus by the AntConc method. The research proves that more correlation between vocabulary corpus and text corpus the more comlex text is, i.e. Russian translation.

Текст научной работы на тему «Корпусная лингвистика поэмы Ш. Бодлера «Путешествие» (СH. Baudelaire «Le voyage») в оригинале и в переводах на русский язык»

Ю.Н. Климов

УДК16.21.33:16.31

КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА ПОЭМЫ Ш. БОДЛЕРА «ПУТЕШЕСТВИЕ» (Сh. BAUDELAIRE «LE VOYAGE») В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДАХ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

На примере стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» исследована корпусная лингвистика оригинала Ch. Baudelaire «L voyage» и его переводов на русский язык В.В. Леви-ком, М.И. Цветаевой и Эллисом по следующим характеристикам: общая длина слова, объем словаря, объем текста, отношение объема текста к объему словаря, отношение объема словаря к объему текста, количество hapax legomena, индекс исключительности корпуса по количеству hapax legomena в процентах от словоформ, количество dishapax legomena, отношение hapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к объему текста, отношение dishapax legomena к объему словаря, отношение dishapax legomena к объему текста, отношение hapax legomena к dishapax legomena, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста по методике AntConc.

Подтверждается гипотеза, что большему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.

Ключевые слова: общая длина слова, объем словаря, объем текста, отношение объема текста к объему словаря, отношение объема словаря к объему текста, количество hapax legomena, индекс исключительности корпуса по количеству hapax legomena в процентах от словоформ, количество dishapax legomena, отношение hapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к объему текста, отношение dishapax legomena к объему словаря, отношение dishapax legomena к объему текста, отношение hapax legomena к dishapax legomena, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста

Klimov Yu.N.

CORPUS LINGUISTICS OF THE POEM «LE VOYAGE» BY CHARLES BAUDELAIRE IN THE ORIGINAL AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS

In the context of Baudelaire's poem « Le Voyage» the corpus linguistic has been researched in the original and in Russian translation by V. V. Levik, M.I.Tsvetaeva and Allis regarding the following features: overall word length, vocabulary corpus, text corpus, correlation between text corpus and vocabulary corpus, correlation between vocabulary corpus and text corpus, hapax legomena quantity, corpus exceptionality index as for quantity in per cent of wordforms, dishapax legomena quantity, dishapax legomena correlation between vocabulary corpus, dishapax legomena correlation with text corpus, hapax\legomena correlationwith dishapax legomena, hapax legomena correlation with dishapax legomena and vocabulary corpus, hapax legomena correlation with dishapax legomena and text corpus by the AntConc method.

The research proves that more correlation between vocabulary corpus and text corpus the more comlex text is, i.e. Russian translation.

Key words: overall word length, vocabulary corpus, text corpus correlation with vocabulary corpus, vocabulary corpus correllation with text corpus, hapax legomena quantity, corpus exceptionality index as for quantity in per cent of wordforms, diahapax legomena quantity, hapax legomena correlation with vocabulary corpus, dishapax legomena correlation with vocabulary corpus, dishapax legpmena correlation with text corpus, hapax legomena correlation with dishapax correlation, hapax legomena correlation with diahapax legomena and text corpus.

На примере стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» исследована корпусная лингвистика оригинала Ch. Baudelaire «Ье voyage» и его переводов на русский язык В.В. Левиком, М.И. Цветаевой и Эллисом по следующим характеристикам: общая длина слова, объем словаря, объем текста, отношение объема текста к объему словаря, отношение объема словаря к объему текста, количество hapax legomena, индекс исключительности корпуса по количеству hapax legomena в процентах от словоформ, количество dishapax legomena, отношение hapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к объему текста, отношение dishapax legomena к объему словаря, отношение dishapax legomena к объему текста, отношение hapax legomena к dishapax legomena, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста по методике AntConc.

Выдвигается гипотеза, что большему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.

Так, по общей длине слова, начиная с наибольшей величины, переводы и оригинал исследованного стихотворения располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (3880), М.И. Цветаевой (3826), Эллиса (3720) и оригинал Ш. Бодлера (3433).

Характеристики объемов текстов и словарей, отношение объема словарей к объему текстов свойства hapax legomena, dishapax legomena в стихотворении Ш. Бодлера «Путешествие» представлены в табл.1.

Так, по объему словарей переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (640), Эллиса (635), В.В. Левика (628) и оригинал Ch. Baudelaire «Ье voyage» (595), то есть по объему словарей переводы были больше оригинала.

По объему текстов переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: Ch. Baudelaire «Lе voyage» (1206), переводы Эллиса (938), В.В. Левика (919) и М.И. Цветае-

Таблица 1.

Характеристики объемов текстов и словарей, отношение объема словарей к объему текстов свойства hapax legomena, dishapax legomena оригинала и переводов стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

№ пп Текст оригинала и перевода V* N N/V V/N H-1 H-2 H-1/V H-1/N H-2/V H-2/N H-1/H-2 H-1/H-2/V H-1/H- 2/N

1 Baudelaire Ch. «Ье voyage» 595 1206 2,0269 0,4934 486 62 0,7664 0,3781 0,1042 0,0514 7,3548 0,0124 0,0061

2 Перевод В.В. Левика 628 919 1,4634 0,6834 544 42 0,8662 0,5919 0,0669 0,0457 12,9524 0,0206 0,0141

3 Перевод М.И. Цветаевой 640 906 1,4156 0,7064 555 51 0,8672 0,6126 0,0797 0,0563 10,8824 0,0170 0,0120

4 Перевод Эллиса 635 938 1,4772 0,6770 531 53 0,8362 0,5661 0,0835 0,0565 10,0189 0,0158 0,0107

где V* - объем словаря, N - объем текста. N/V - отношение объема текста к объему словаря , V/N - отношение объема словаря к объему текста, H-1- количество hapax legomena, H-2 - количество dishapax legomena, H-1/V- отношение hapax legomena к объему словаря, H-1/N- отношение hapax legomena к объему текста, H-2/V- отношение dishapax legomena к объему словаря, H-1/H-2 - отношение hapax legomena к dishapax legomena, H-1/H-2/V -отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему словаря, H-1/H-2/N - отношение hapax legomena к dishapax legomena к объему текста.

вой (906), то есть по объему текстов переводы были меньше оригинала.

По отношению объемов текстов к объемам словарей переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: Ch. Baudelaire «L voyage» (2,0269), переводы Эллиса (1,4772), В.В. Левика (1,4634), М.И. Цветаевой (1,4156), то есть по отношению объемов текстов к объемам словарей переводы были меньше оригинала.

По отношению объемов словарей к объемам текстов переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (0,7064), В.В. Левика (0,6834), Эллиса (0,6770), оригинал Ch. Baudelaire «L voyage» (0,4934), то есть по отношению объемов словарей к объемам текстов переводы были больше оригинала.

Cледовательно, большему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.

По количеству hapax legomena переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (555), В.В. Левика (544), Эллиса (531), оригинал Baudelaire Ch. «L voyage» (486), то есть по количеству hapax legomena переводы были больше оригинала.

По индексу исключительности корпуса [6], т.е. по проценту hapax legomena в словоформах переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (86,72), В.В. Левика (86,62), Эллиса (83,62), оригинал Ch. Baudelaire «L voyage» (76,64), то есть поэтические переводы были больше оригинала и прозы [6].

По количеству dishapax legomena переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей

величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (62), переводы Эллиса (53), М.И. Цветаевой (51), В.В. Левика (42), то есть оригинал был выше переводов.

По отношению hapax legomena к объему словаря переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (0,8672), В.В. Левика (0,8662), Эллиса (0,8362), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,7664), то есть русские поэтические переводы были близки между собой и больше оригинала.

По отношению hapax legomena к объему текста переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы М.И. Цветаевой (0,6126), В.В. Левика (0,5919), перевод Эллиса (0,5661), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,3781), то есть русские поэтические переводы были близки между собой и больше оригинала.

По отношению dishapax legomena к объему словаря переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,1042), переводы Эллиса (0,0835), М.И. Цветаевой (0,0797), В.В. Левика (0,0669), то есть оригинал был выше, чем переводы.

По отношению dishapax legomena к объему текста переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы Эллиса (0,0565), М.И. Цветаевой (0,0563), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,0514), В.В. Левика (0,0457), то есть переводы Эллиса и М.И. Цветаевой были выше оригинала, а перевод В.В. Левика почти равен оригиналу.

По отношению hapax legomena к dishapax legomena переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, распола-

Таблица 2.

Параметры точки компьютерного квантитативного лексического кроссинговера оригинала и переводов стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

№ пп Текст Параметры точки компьютерного квантитативного лексического кроссинговера (ККЛК)

Координаты средней точки ККЛК КДС и КЧС Координаты точки ККЛК -среднее Ln КДС и Ln КЧС Отношение относительных скоростей ЬКДС/ Точка ККЛК

1 Baudelaire Ch. «^е voyage» 190,5 6,3812 2,4168 62

2 Перевод В.В. Левика 186,5 5,2284 1,7655 14

3 Перевод М.И. Цветаевой 171,5 5,1445 1,6775 13

4 Перевод Эллиса 173,5 5,1562 2,4168 14

гались следующим образом: переводы В.В. Левика (12,9524), М.И. Цветаевой (10,8824), Эллиса (10,0189), оригинал Ch. Baudelaire <Ле voyage» (7,3548), то есть переводы были выше оригинала.

По отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему словарей переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (0,0206), М.И. Цветаевой (0,0170), Эллиса (0,0158), оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» (0,0124), то есть переводы были выше оригинала.

По отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему текстов переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы В.В. Левика (0,0141), М.И. Цветаевой (0,0120), Эллиса (0,0107), оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» (0,0061), то есть переводы были выше оригинала.

По индексу постоянства (доля словоформ с употреблением три и более раз) текстов переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» (0,1190), переводы Эллиса (0,0704), В.В. Левика (0,0637), М.И. Цветаевой (0,0500), то есть оригинал превышал переводы.

Перейдем к анализу параметров точки шмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера оригинала и переводов стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» (табл. 2).

Исследованы следующие параметры точки кoмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера, который характеризуется точкой пересечения кумулятивных частоты и длины слов, координаты точки ККЛК - среднее Ln КДС и Ln КЧС, отношением относительных скоростей ЬЩС/ЬКЧС, вычисленных по показателю степени в степенном уравнении у=аХ и значение точки ККЛК.

Так, по координатам точки шмпьютерного квантитативного лексического кроссинговера кумулятивных длины и частоты слов оригинал и переводы стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» располагаются, начиная с наибольшей величины, следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (190,5), переводы В.В. Левика (186,5), Эллиса (173,5), М.И. Цветаевой (171,5), а по натуральным логарифмам этих величин: оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (6,3812), переводы В.В. Левика (5,2284), Эллиса (5,1562), М.И. Цветаевой (5,1445) , то есть в обоих случаях оригинал превышал переводы.

А по отношению относительных скоростей (b) кумулятивных длин слов к кумулятивным частотам слов bЩС/ЪКЧС в степен-

ном уравнении у=аХ оригинал и переводы стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» располагаются, начиная с наибольшей величины, следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire <Ле voyage» и перевод Эллиса (по 2,4168), переводы В.В. Левика (1,7655), М.И. Цветаевой (1,6775), то есть оригинал был равен переводу и превышал два других переводы.

По параметрам точки компьютерного квантитативного лексического кроссинго-вера оригинал и переводы стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» располагаются, начиная с наибольшей величины, следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» (62), а переводы В.В. Левика, Эллиса (по 14), а М.И. Цветаевой - 13, то есть оригинал превышал переводы. Отмечена близость русских переводов.

По координатам средней h-точки Попеску-Альтманна [7] переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» (13), переводы М.И. Цветаевой (9), В.В. Левика и Эллиса по 7,5, то есть оригинал превышал переводы.

По кумулятивной частоте h-точки Попеску-Альтманна [7] переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» (329), переводы В.В. Левика (153), М.И. Цветаевой (146), Эллиса (139,5), то есть оригинал превышал переводы..

По приблизительному богатству словаря 1-F(h) переводы и оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, располагались следующим образом: переводы Эллиса (0,9930), В.В. Левика (0,9920), оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (0,9890), перевод М.И. Цветаевой (0,8389), а по уточненному богатству словаря 1-F(h) - оригинал Ch. Baudelaire «Lе voyage» (1,1312), переводы В.В. Левика (1,0314), Эллиса (1,0283), М.И. Цветаевой (0,9020).

По приблизительному богатству сло-

варя 1-F(h) переводы Эллиса и В.В. Левика превышали оригинал, а перевод М.И. Цветаевой уступал оригиналу.

По уточненному богатству словаря 1-F(h) оригинал Ch. Baudelaire «^е voyage» незначительно превышал переводы.

Затем было проведено моделирование кумулятивных длин слов и их частот для исследованных переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины.

Так, проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: y = 6,1644e0 0006x, R2 = 0,6024, y = 0,0041x + 6,2114, R2 = 0,7144, y = -1E-05x2 + 0,0117x + 5,4459, R2 = 0,8854, y = 5E-08x3 - 6E-05x2 + 0,022x + 4,9361, R2 = 0,939, y = 3,6083x01322, R2 = 0,9604, y = 0,8407ln(x) + 2,8832, R2 = 0,9962 и описывается полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а натуральные логарифмы кумулятивных частот - y = 6,2427e0 0003x, R2 = 0,6067, y = 0,0016x + 6,2508, R2 = 0,6794, y = -4E-06x2 + 0,0042x + 5,9997, R2 = 0,7868, y = 2E-08x3 - 2E-05x2 + 0,0089x + 5,762, R2 = 0,8548, y = 5,0102x00547, R2 = 0,9285, y = 0,3425ln(x) + 4,8907, R2 = 0,9648 и описывается степенным и логарифмическим уравнениями.

Проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода В.В. Левиком стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: y = 6,3813e0 0005x, R2 = 0,5984, y= 0,0037x + 6,4249, R2 = 0,7051, y = -1E-05x2 + 0,0106x + 5,6915, R2 = 0,8764, y = 3,8546x01227, R2 = 0,9588, y = 0,8037ln(x) + 3,1944, R2 = 0,9949, y = 4E-08x3 - 5E-05x2 + 0,0202x + 5,1903, R2 = 0,933 и описываются степенным и логарифмическим уравнениями, полиномом третьей степени, а натуральные логарифмы кумуля-

тивных частот слов - у = 5,6788е0,0003х, R2 = 0,7837, у = 0,0021х + 5,6765, R2 = 0,8376, у = -4Е-06х2 + 0,0044х + 5,432, R2 = 0,909, у = 2Е-08х3 - 2Е-05х2 + 0,008х + 5,2412, R2 = 0,9398, у = 0,41291п(х) + 4,0732, R2 = 0,9845, у = 4,3202х00695, R2 = 0,9852 и описываются полиномами второй и третьей степени, логарифмическим и степенным уравнениями.

Проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин слов перевода Эллисом стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: у = 6,1644е0 0006х, R2 = 0,6024, у = 0,0016х +

Таблица 3.

Частотные характеристики 50 словоформ переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

ЭЛЛИС В.В. ЛЕВИК М.И. ЦВЕТАЕВА Ch. BAUDELAIRE

№ Частота Слово- Частота Слово- Частота Слово- Частота Слово-

пп форма форма форма форма

1 39 в 44 в 38 в 49 le

2 31 и 38 и 28 и 44 et

3 16 мы 18 как 14 на 35 de

4 13 как 15 на 13 как 30 la

5 11 наш 11 что 13 что 29 nous

6 10 не 10 мы 12 с 27 1

7 9 где 10 не 10 мы 22 les

8 7 без 7 от 9 нам 19 des

9 7 все 6 без 9 не 17 qui

10 7 лишь 6 все 9 о 15 pour

11 6 их 6 кто 8 нас 15 un

12 6 к 6 о 6 еще 14 d'

13 6 о 6 там 5 везде 13 dans

14 6 с 5 а 5 за 12 est

15 6 так 5 иль 5 так 11 du

16 6 что 5 ни 5 чтоб 10 comme

17 5 же 5 но 4 вот 10 une

18 5 здесь 5 он 4 до 10 a

19 5 каждый 5 с 4 из 9 qu

20 5 мир 5 тот 4 к 8 dont

21 5 на 5 чем 4 морей 8 il

22 5 нам 4 видели 4 от 8 sans

23 5 но 4 для 4 плывут 7 que

24 5 он 4 из 4 рай 6 au

25 5 пусть 4 море 4 этот 6 en

26 4 видели 4 нас 3 без 6 n

27 4 нас 4 по 3 вперед 6 nos

28 4 нет 4 так 3 всем 6 sur

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29 4 там 4 чтоб 3 где 6 a

30 4 те 3 б 3 день 5 aux

31 3 а 3 во 3 но 5 avons

32 3 взор 3 вот 3 тем 5 ce

33 3 ж 3 всех 2 ах 5 jamais

34 3 лик 3 же 2 бы 5 ne

35 3 лучи 3 к 2 видели 5 plus

36 3 наших 3 куда 2 водой 5 s

37 3 небес 3 сердца 2 все 5 son

38 3 ни 3 тебя 2 всегда 5 sont

39 3 от 3 только 2 всё 5 toujours

40 3 путь 3 это 2 для 5 yeux

41 3 своей 2 бежать 2 его 4 avec

42 3 свой 2 больше 2 есть 4 ciel

43 3 смерть 2 вам 2 здесь 4 cœur

44 3 цели 2 волны 2 землей 4 leurs

45 2 блеск 2 вперед 2 игра 4 mer

46 2 вдруг 2 всегда 2 извечный 4 notre

47 2 вот 2 встречали 2 или 4 oa

48 2 вперед 2 вы 2 им 4 par

49 2 всегда 2 где 2 их 4 se

50 2 всех 2 глазах 2 корабль 4 ton

6,2508, R2 = 0,6794, у = 0,0041х + 6,2114, R2 = 0,7144, у = -1Е-05х2 + 0,0117х + 5,4459, R2 = 0,8854, у = 5Е-08х3 - 6Е-05х2 + 0,022х + 4,9361, R2 = 0,939, у = 3,6083х0 1322, R2 = 0,9604, у = 0,84071п(х) + 2,8832, R2 = 0,9962 и описываются полиномом третьей степени и степенным и логарифмическим уравнениями, а натуральные логарифмы кумулятивных частот слов - у = 6,2427е0,0003х, R2 = 0,6067, у = 0,0016х + 6,2508, R2 = 0,67940, у = -4Е-06х2 + 0,0042х + 5,9997, R2 = 0,7868, у = 2Е-08х3 - 2Е-05х2 + 0,0089х + 5,762, R2 = 0,8548, у = 5,0102х0 0547, R2 = 0,9285, у = 0,34251п(х) + 4,8907, R2 = 0,9648 и описываются степенным и логарифмическим уравнениями.

Проведенное моделирование натуральных логарифмов кумулятивных длин

слов перевода М.И. Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие», начиная с наибольшей величины, показало, что натуральные логарифмы кумулятивных длин слов представлены следующими уравнениями: у = 6,3558е00005х, R2 = 0,5977, у = 0,0036х + 6,4001, R2 = 0,7052, у = -1Е-05х2 + 0,0105х + 5,6586, R2 = 0,8784, у = 4Е-08х3 - 5Е-05х2 + 0,02х + 5,1526, R2 = 0,9355, у = 3,8125х0 1238, R2 = 0,9586, у = 0,8081п(х) + 3,1375, R2 = 0,995 и описываются полиномом третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями, а натуральные логарифмы кумулятивных частот слов - у = 5,6076е00003х, R2 = 0,7787, у = 0,0021х + 5,6053, R2 = 0,8374, у = -4Е-06х2 + 0,0045х + 5,3473, R2 = 0,9093, у = 1Е-08х3 - 2Е-05х2 + 0,0082х + 5,1507, R2 = 0,9389, у = 4,1867х0 0738, R2 = 0,984, у = 0,43411п(х) +

Рис.1. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в оригинале стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

В, Б, Лени*

А >1 2

Ф ч

Л 1А и'- и'- С

Рис.2. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в переводе В.В. Левиком стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

Рис.3. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в переводе Эллисом стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

s M.H. Цветаева

■ ■1 3 0 ■у ЬЧС -ЩШи+да» у-МЭ4к№ *

- рМ !=1 И И fi 1- ï ? £ S S S S ïï С 3 | £ S | н ji ч 9 J Ti ç 1—1 ГЧ -C- r-y CT1 i—1 T U"l 1/ A j- l/« l/l

Рис.4. Зависимость натурального логарифма кумулятивной частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, в переводе М.И. Цветаевой стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие»

3,912, R2 = 0,9841 и описываются полиномами второй и третьей степени, степенным и логарифмическим уравнениями.

Следует отметить, что моделирование по натуральным логарифмам кумулятивных длины и частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, оригинал стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» был близок к переводу Эллиса по всем исследованным уравнениям.

Моделирование по натуральным логарифмам кумулятивных длины и частоты слов от их последовательности, начиная с наибольшей величины, оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» показало,

что переводы В.В. Левика и М.И. Цветаевой были выше оригинала и близки между собой как поэтические произведения двух поэтов.

Анализ частотных характеристик 50 словоформ переводов и оригинала стихотворения Ш. Бодлера «Путешествие» (табл. 2) показал, что первые 10 слов представляют собой артикли, предлоги, местоимения и др. Собственно своих слов в переводе М.И. Цветаевой было 25, в переводе Эллиса - 22, в переводе В.В. Левика - 20.

Моделирование кумулятивной частоты оригинала и переводов показало наличие трех неравномерных зон. Причем основное количество hapax legomena и dishapax

legomena лежит во второй и третьей зонах (рис.1-4). Во всех случаях относительная скорость натурального логарифма кумулятивной частоты оригинала и переводов в первой зоне резко, а во второй и третьей зонах плавно увеличивалась.

Одинаковые слова в переводе В.В. Левика составили с переводом Эллиса - 7, с переводом М.И. Цветаевой - 23, перевод М.И. Цветаевой с переводом Эллиса - 20, то есть переводы В.В. Левика и Эллиса можно считать поэтическими.

Показано, что перевод был длиннее (больше) оригинала по 18 характеристикам: объему словарей, отношению объемов словарей к объемам текстов, количеству hapax legomena, объему текстов, отношению объемов текстов к объемам словарей, индексу исключительности корпуса, количеству dishapax legomena, отношению hapax legomena к объему словаря, отношению hapax legomena к объему текста, отношению dishapax legomena к объему словаря, отношению dishapax legomena к объему текста отношению hapax legomena к dishapax legomena, отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему словарей, отношению hapax legomena к dishapax legomena и к объему текстов, индексу постоянства, координатам точки компьютерного квантитативного лексического кроссинговера кумулятивных

длины и частоты слов, приблизительному богатству словаря 1^(Ъ).

При этом перевод был короче (меньше) оригинала по 9 характеристикам: объему текстов, отношению объемов текстов к объемам словарей, отношению относительных скоростей (Ь) кумулятивных длин слов к кумулятивным частотам слов ЬЩ(/Ьшс в степенном уравнении у=ахь, параметрам точки компьютерного квантитативного лексического кроссинговера, координатам средней Сточки Попеску-Альтманна, кумулятивной частоте Сточки Попеску-Альтманна, приблизительному богатству словаря 1^(Ъ) перевод М.И. Цветаевой, уточненному богатству словаря

Таким образом, по большинству характеристик длина поэтического перевода была больше оригинала поэтического текста, то есть подтверждается гипотеза Ю. Найды и Ч. Табера о том, что хороший перевод всегда длиннее оригинала, несмотря на то, что были получены противоположные данные - длина перевода текста была меньше его оригинала. Подтверждается гипотеза, что большему отношению объема словарей к объему текстов соответствует более сложный текст, то есть русский перевод.

Полученные результаты основных характеристик текстов подтверждают ранее опубликованные [Климов, 2013-2014].

Литература

Бодлер Ш. Цветы зла //http://royallib.ru/book/Baudelaire_sharl/tsveti_zla.html БодлерШ. «Путешествие». Перевод В.В. Левика //http:// http://imwerden.de/cat/modules. php?name=books&pa=showbook&pid=2974

Бодлер Ш. «Путешествие». Перевод М.И. Цветаевой //http://www.e-reading.co.uk Бодлер Ш. «Путешествие». Перевод Эллиса // http://www.100bestbooks.ru Климов Ю.Н. Квантитативная лексикология книг Ветхого завета ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 19-11-2013 11:45

Климов Ю.Н. Об h-точ^ книг Ветхого завета ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit. net. 24-11-2013 10:28

Климов Ю.Н. О hapax legomena в стихах А.С. Пушкина, Б.Л. Пастернака, А.А. Ахматовой и И.А. Бродского // «ОБЩЕСТВО - ЯЗЫК - КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке». Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. - Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.- М.: МИЛ. 2013. -С.29-30.

Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер в немецкой и итальянской поэзии (в подлинниках и в переводах на русский язык) // «ОБЩЕСТВО - ЯЗЫК - КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке». Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.- М.: МИЛ. 2013. - С.30-31.

Климов Ю.Н. Лексический кроссинговер и квантитативный анализ русской поэзии м переводов на русский язык // «ОБЩЕСТВО - ЯЗЫК - КУЛЬТУРА: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке». Тезисы докладов Восьмой международной научно-практической конференции. Московский институт лингвистики. 29 ноября 2013 г.- М.: МИЛ, 2013. - С.31-32.

Климов Ю.Н., Башин Ю.Б. Гендерные отношения и квантитативная лексикология в русской поэзии: сходство и различие // Вестник Московского института лингвистики. 2013. № 1. - C. 36-45.

Климов Ю.Н. О hapax legomena в книгах Ветхого завета ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 30-12-2013 11:58

Климов Ю.Н. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ (в подлинниках и в переводах... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 17-032014 10:20

Климов Ю.Н. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА НЕМЕЦКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ (в подлинниках и в... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 17-03-2014 10:19

Климов Ю. Н. Квантитативная лексикология евангелий и посланий Святых Апостолов в Новом завете ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 22-03-2014 08:51 Климов Ю. Н. Нарах legomena, dishapax legomena и h-точка в евангелиях и посланиях апостолов в... ВНЕ РАЗДЕЛОВ оригинал: http: obshelit.net. 26-03-2014 15:01

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.