Научная статья на тему 'Конверсии в частях речи'

Конверсии в частях речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1708
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК КАК СИСТЕМА / LANGUAGE AS A SYSTEM / КОНВЕРСИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ / THE CONVERSION OF A LINGUISTIC PHENOMENON / КОНВЕРСИЯ В ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ / CONVERSION TO WESTERN EUROPEAN LANGUAGES / КОНВЕРСИЯ В РУССКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ / CONVERSION IN RUSSIAN AND AZERBAIJANI LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабанлы Гюнель

Языковые процессы имеют сложный характер, в особенности в современных условиях. В статье рассматривается лишь одно из направлений этих процессов конверсия в частях речи. Многозначность самих слов и их окружения способствует конверсии. Для конверсии благоприятным является билингвизм. Наиболее активно участвуют в конверсии имена предметов, событий и процессов. Кроме того, важен словарный состав языка, его функционирование, число носителей и их условия общения. Вопросы конверсии должны рассматриваться с участием представителей социолингвистики и психолингвистики. Здесь важна среда общения. Кроме того, имеют значение грамматические возможности языка. В зависимости от того, является ли язык флективным или агглютинативным, процесс конверсии может ускоряться или замедляться. Особенно важно, когда язык обладает богатыми синонимическими возможностями. Таковым является русский язык. При конверсии слово попадает в новое синтаксическое окружение, выступает с новой синтаксической функцией, здесь формируется новый смысл, и в результате морфологических изменений происходит становление новых парадигм. Имеются многие виды конверсий: субстантивация, адъективация, прономинация, вербализация, абвербализация, конъюкционализация и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONVERSION IN PARTS OF SPEECH

Language processes are complex, especially in the present conditions. The article deals with just one aspect of these processes the conversion into parts of speech. The ambiguity of the words themselves and their environment contributes conversion. For conversion is favorable bilingualism. The most actively involved in the conversion of the names of objects, events and processes. In addition, important vocabulary of a language, its functioning, the number of carriers and their communication conditions. Questions of conversion should be considered with the participation of representatives of sociolinguistics, and psycholinguistics. It is important communication environment. In addition, relevant features of the language grammar. Depending on whether or inflected language agglutinative, the conversion process can be accelerated or slowed down. It is especially important when the language has abundant possibilities synonymous. Such is the Russian language. "Conversion" means "change" in the Latin origin. In the glossary of linguistic terms "conversion" means new word creation method, that was noted by the word-changing paradigms in English. Conversion is a linguistic event, and is created on the basis content language. When conversion is created a word is formed in the new syntactic environment, and formed as a result of the morphological changes. There are different types of conversion: substantivization, adjectivization, pronominalization, verbalization, adverbialization, conjunctionation.

Текст научной работы на тему «Конверсии в частях речи»

УДК 81

КОНВЕРСИИ В ЧАСТЯХ РЕЧИ

© 2016

Бабанлы Гюнель, докторант кафедры общего языковедения филологического факультета Бакинский Государственный Университет, Баку (Азербайджан)

Аннотация. Языковые процессы имеют сложный характер, в особенности в современных условиях. В статье рассматривается лишь одно из направлений этих процессов - конверсия в частях речи. Многозначность самих слов и их окружения способствует конверсии. Для конверсии благоприятным является билингвизм. Наиболее активно участвуют в конверсии имена предметов, событий и процессов. Кроме того, важен словарный состав языка, его функционирование, число носителей и их условия общения. Вопросы конверсии должны рассматриваться с участием представителей социолингвистики и психолингвистики. Здесь важна среда общения. Кроме того, имеют значение грамматические возможности языка. В зависимости от того, является ли язык флективным или агглютинативным, процесс конверсии может ускоряться или замедляться. Особенно важно, когда язык обладает богатыми синонимическими возможностями. Таковым является русский язык. При конверсии слово попадает в новое синтаксическое окружение, выступает с новой синтаксической функцией, здесь формируется новый смысл, и в результате морфологических изменений происходит становление новых парадигм. Имеются многие виды конверсий: субстантивация, адъективация, прономинация, вербализация, абвербализация, конъюкционализация и т.д.

Ключевые слова: язык как система, конверсия как языковое явление, конверсия в западноевропейских языках, конверсия в русском и азербайджанском языках.

CONVERSION IN PARTS OF SPEECH

© 2016

Babanly Gunel, doctoral student, Department of General Linguistics Faculty of Philology Baku State University, Baku (Azerbaijan)

Abstract. Language processes are complex, especially in the present conditions. The article deals with just one aspect of these processes - the conversion into parts of speech. The ambiguity of the words themselves and their environment contributes conversion. For conversion is favorable bilingualism. The most actively involved in the conversion of the names of objects, events and processes. In addition, important vocabulary of a language, its functioning, the number of carriers and their communication conditions. Questions of conversion should be considered with the participation of representatives of sociolinguistics, and psycholinguistics. It is important communication environment. In addition, relevant features of the language grammar. Depending on whether or inflected language agglutinative, the conversion process can be accelerated or slowed down. It is especially important when the language has abundant possibilities synonymous. Such is the Russian language. «Conversion» means «change» in the Latin origin. In the glossary of linguistic terms «conversion» means new word creation method, that was noted by the word-changing paradigms in English. Conversion is a linguistic event, and is created on the basis content language. When conversion is created a word is formed in the new syntactic environment, and formed as a result of the morphological changes. There are different types of conversion: substantivization, adjectivization, pronominalization, verbalization, adverbialization, conjunctionation.

Keywords: language as a system, the conversion of a linguistic phenomenon, conversion to Western European languages, conversion in Russian and Azerbaijani languages.

Актуальность проблемы. Одной из самых серьёзных проблем общего языковедения является переходный процесс от одной части речи к другой. Это понятие обозначает появление конверсии как языкового явления. Именно это языковое явление отражает динамизм развития и диалектику языка, его внутренний порядок, лексический механизм, морфологическую и синтаксическую системы.

Термин «конверсия» имеет латинское происхождение и означает «изменение» [1, с.347]. В словаре лингвистических терминов отмечается, что слово «конверсия» произошло от английского слова "conversion" и обозначает метод создания новых слов и образования словоиз-меняющих парадигм. [2, с. 202].

При возникновении конверсии, слово попадает в новую синтаксическую среду, выступает с позиции новой синтаксической функции, приобретает новое значение и парадигмы в результате морфологических изменений.

Имеются различные виды конверсии: субстантивация, адъективация, прономинолизация, вербализация, адвербиализация, коньюкционализация, и т.д. В соответствии с азербайджанским языком, эти процессы могут быть названы переходом в разряд существительных, прилагательных, наречий, глаголов и т.д.

Содержание. Современные лингвисты убеждены в том, что языковой системе присуща ассиметричность. Она проникает во все уровни языка, проявляясь, в том числе, в скрещивании его семантических, формальных и функциональных частей речи. Ассиметричность на грамматическом уровне обладает более сложным характером. Она проявляется как в системе в целом, так и в структуре грамматических единиц и их функциональ-

ности. Одной из форм ассиметричности является переход слов из одной части речи в другую. В литературе по лингвистике этот процесс называется по-разному. Переход слов, принадлежащих одной части речи, в другие части речи, может называться транспозицией, конверсией, или деривацией.

Конверсия является одним из интересных языковых событий, и проявляется на фоне исследования сравнения планов выражения и содержания языка. При возникновении конверсии, слово попадает в новую синтаксическую среду, выступает с позиции новой синтаксической функции, приобретает новое значение и парадигмы в результате морфологических изменений [3, с.41].

В языке существует теория, называемая теорией перехода. Процесс перехода является общей актуальной языковой проблемой. Эта теория определяет состояние, развитие и типы перехода. Эта теория изучает динамику перехода к речи. Эта теория исследует соответствие динамических и статических переходов. В целом, теория перехода в языковедении, в первую очередь, проявляется в связи с историей материальной формы языка. Понятие перехода связано с такими состояниями языка, как транспозиция и трансформация, и его развитием. По мнению Г. Х. Пола, «процесс перехода изучает степень перехода одной части речи в другую. Здесь преобладает контаминация случайного и частного» [4, с. 34].

А.А. Шахматов объяснил процесс перехода одной части речи в другую специальными терминами. Вот эти термины: субстантивация, адвербиализация, вербализация, прономинализация, конъюнкционализация [5, с.427]. А.В. Шерба и Виноградов анализировали части речи в соответствии с категоризацией, и назвали про-

цесс перехода трансформацией, транспозицией, а также гибридизацией. «Трансформация» означает изменение формы, вхождение в другое состояние. «Транспозиция» означает перемена места, перенос. «Гибридизация» означает спаривание, возникновение языковых единиц в результате объединения.

В языке существует два вида перехода: промежуточный и синкретический переходы. Они проявляются в различных типах и формах, а также с позиций языковых единиц и категорий, материала языка и идеальной площади.

Промежуточные категории и единицы обладают периферическими и контаминационными признаками. Промежуточное состояние наблюдается в фонетике, морфологии, синтаксисе, и лексике. Промежуточность также наблюдается в семантической области - в в лексическом и грамматическом значении слова.

В.И. Кодухов пишет, что синкретический тип перехода состоит из того, что материальное и формальное единство единиц обладают одной или более функциями. Блестящий пример синкретизма в языковой системе -это омонимия (слова, одинаковые по звучанию, имеют разное значение). Синкретизм обнаруживается в расположении значений в одной единице. И, наконец, синкретизм возникает в результате разделения исторического производного и современного обоснования с формальной производной и семантического обоснования. Два основных вида перехода и синкретизм отличаются друг от друга тем, что при синкретизме наблюдает соответствие языковой единицы, ее формы и значения, или же различных категорий формы и значения [6, с.5-16]. Синкретизм как первая стадия процесса перехода означает неразделимость.

Существует несколько типов перехода одной части речи в другую. Одним из этих переходов является семантический переход. В языке существует 4 вида этого перехода: 1) смешанный, 2) ограниченный, 3) функциональный, 4) генетический. Смешанный переход охватывает прилагательное как часть речи. Эти слова характеризуют людей и животных. Например: слово «дикий». Пришел дикарь. Пришел дикий (человек или животное). В ограниченной переходной семантике языковые единицы выражают логические, психологические, идиоэтни-ческие состояния. К примеру, рассмотрим слова «миллион» и «троица»: получить миллион. Миллион манатов. Тройная лампа. Тройка лидеров провела переговоры. Функциональный переход выражается в художественных текстах (а, в особенности, в стихах). Генетический переход связан с вопросами происхождения. Это исторический переход экзотических и исторических слов.

Детальное изучение конверсии в английском языке связано с именем выдающегося русского лингвиста А. Смирницкого. В своих исследованиях ученый последовательно подвергал критике тех, кто считал конверсию семантическим и синтаксическим явлением. Те, кто считал конверсию семантическим явлением, были убеждены в том, что при конверсии слово меняет свое значение, в то время те, кто подходили к конверсии как к синтаксическому явлению, считали, что при конверсии меняется синтаксическая функция слова. А. Смирницкий, который выдвигал на передний план факт возникновения нового слова при конверсии, однозначно определял конверсию как способ создания новых слов. Указывая на связь между первоначальным словом и новым словом при конверсии, он утверждал, что новосозданное слово обладает семантической производной. А. Смирницкий отмечал важную роль морфорлогического расположения, то есть, парадигмы, при конверсии. Он считал парадигму во время конверсии единственным средством создания новых слов: «Конверсия является таким видом создания слова, что средством возникновения слова является сама парадигма слова» [7, с.14-19].

Привлекают внимание и другие исследования, подходящие к вопросу конверсии с совершенно другой сто-

роны. В данных исследованиях общим является то, что конверсией называют общий процесс перехода слова из одной части речи в другую. То есть, если даже конверсией принято считать субстантивацию, адвербиализацию, адъективацию, конъюнкционализацию, и другие процессы, в лингвистике также существует подход к данному процессу в более узких рамках. Так, в своей диссертации, посвященной процессу перехода существительных в глаголы в английском языке, С. Костенко демонстрирует совершенно другой подход. Исследователь пришел к мнению, что конверсия, как средство создания новых слов, ограничивается только вербализацией, иначе говоря, созданием глаголов из существительных. Конечно, с этим утверждением исследователя трудно согласиться. Ограничение конверсии вербализацией, изъятие из ее арсенала субстантивацию и другие виды создания новых слов не поддается логике. Известно, что все виды создания слов без окончания, относимых к конверсии, в том числе, и субстантивация, не имеют никаких принципиальных различий по своей сути и средствам создания слов.

Исследования, проводимые по мировым языкам, показывают, что конверсия распространена не только в языках, имеющих аналитическую структуру, но также и синтетическую.

В учебниках грамматики тюркских языков явление конверсии отражено поверхностно. Тюркологи имеют различное мнение о конверсии. Одна группа тюркологов считают конверсию грамматически функциональным явлением, в то время как другие считают ее атавизмом, оставшимся от синкретизма. Наблюдающий несовпадение во взглядах тюркологов и характер конверсии, происходящей в современных тюркских языков, Н. Дмитриев считает, что во время конверсии возникают двухфункциональные слова, типа прилагательное-существительное, существительное-прилагательное, глагол-существительное, существительное-глагол, и т.д. Однако надо отметить, что, как и первая группа тюркологов, Н. Дмитриев относит двухфункциональное слово к одной из частей речи, основываясь как на значение слова, так и на его функцию [8, s.32-35].

Конверсию - процесс перехода - считают и методом создания новых слов. Не производя никаких изменений в оболочке и объеме слова, одна часть речи заменяется другой, первоначальное слова и форма заменяются другим словом и формой. Изучающий это явление в английском языке, А. Смирницкий сопоставляет два слова hammer и hammer. Эти две похожие формы отличаются не толко по своей синтаксической функции, но и по своей парадигме. Так, существуют парадигмы глагола слова hammer, hammerd (забивать молотком), и существительного (много) hammers (молотков).

По мнению Смирницкого, «в древнем английском языке основное количество слов было создано путем конверсии-деривации, и такие слова всегда выделялись в словарном фонде языка. Таким образом, в этом языке многие слова имеют простую корневую основу, но отличаются по своей принадлежности к различным частям речи. В так называемую среднюю эпоху английского языка отпал ряд суффиксов, что привело к образованию однокорневых слов и омонимии. Одинаковые грамматические формы создали омонимичность. Нижеприведенные слова в раннюю и среднюю эпохи английского языка использовались как глаголы и как существительные. Это очень распространено в английском языке: comfort (комфорт, успокаивать), cover (крышка, покрывать), escape (побег, сбегать), cry (крик, кричать), dance забота, заботиться), ship (корабль, отправлять кораблем), drink (напиток, пить), smoke (дым, курить), end (конец, заканчивать), fight (драка, драться), fear (страх, бояться), fish (рыба, рыбачить) и другие [9].

Также наблюдаются аналогичные пары слов при переходе в прилагательные и глаголы.

Следует отметить, что такие явления конверсии при-

сущи флективным языкам. Однако, это явление можно наблюдать и в азербайджанском языке на примере нескольких слов. А. Ахундов пишет об этом следующее: "В азербайджанском языке, который является агглютинативным языком, нет фонематической замены, которая имеется во флективных языках. Вообщем, как и в других тюркских языках, так и в азербайджанском, моносемантические аффиксы играют как словоизменяющую, так и словосоздающую роль. Корни слова остаются неизменными в различных грамматических ситуациях. Одним словом, с теоретической точки зрения неправильно искать фонематическую замену в азербайджанском языке. Однако, постепенно в нашем языке появляются новые факторы, указывающие на фонематическую замену» [10, s.88].

А. Дамирчизаде пишет об этом следующее: «наряду с существованием понижения и повышения тона в азербайджанском языке, также существуют явления изменения и замены звуков. Следует помнить, что эти явления наблюдаются не только при присоединении суффиксов, но и при возникновении слова, отличного по значению. Например: длинный-удлинять, короткий-укорачивать, низкий-падать, желтый-желтеть» [11].

С точки зрения современного состояния азербайджанского языка, эти факты, считающиеся фонематической заменой, не могут считаться таковыми на самом деле. Эти факты конверсии, происходящей в английском языке.

Типы конверсии различные и многообразные. Существует 3 типа перехода слов из одной части речи в другую: 1) лексически-семантическая, 2) морфологически-семантическая, 3) морфологически-синтаксическая.

При лексико-семантической конверсии одинаковые слова состоят только из корня. Например, рассмотрим слово «хороший». Это прилагательное, состоящее только из корня. Для того, чтобы получить статус лексико-семантической конверсии, это прилагательное должно перейти в наречие и перенять его синтаксическую функцию. Сравните: хороший человек - хорошо учится. Как видите, слово «хороший» подверглось синтаксической вариации. Мы должны смотреть на это явление не как на синтаксическое, а как на лексико-семантическое явление. При второстепенной синтаксической функции это может быть названо использованием слова, а при первостепенной синтаксической функции это можно назвать синтаксическим изменением слова. Нет необходимости причислять к созданию слова факт проявления синтаксического изменения слова, относящегося к другой части речи. Границы синтаксического изменения проявляются в субстантивной, адъективной, вербальной и других характеристиках. Несомненно, что переход слова из одной части речи в другую связан с синтаксическими изменениями слова. Последнее играет роль точки отсчета и является основой первого. Наряду с этим, это различные проявления и их следует ограничивать: в первом случае возникает новая словарная единица, во втором - этого не происходит [12].

Выводы. Таким образом, слово, подвергшееся конверсии, сохраняет свою первоначальную форму. Слово приобретает признаки другой грамматической категории, и определяет признак в контексте (принадлежность, материальность, наличие признаков).

В результате конверсии проявляется лексическая и грамматическая изоляция слова - отделение.

Во время конверсии уточняются этапы процесса перехода слова из одной части речи в другую. Эти этапы сопровождаются расширением смысловой парадигмы слова.

Таким образом, становится ясно, конверсия является исторической категорией внутреннего развития языка и определение языкового содержания имеет сильную зависимость от семантических оттенков данного процесса. Этот процесс выступает в качестве результата долговременного семантического развития языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Словарь иностранных слов. М.: 1954

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (Практический курс). М.: Высшая школа, 1977

4. Пальчик О.А. Понятие сочетаемости и валентности на семантическом уровне. // Вопросы романо-гер-манской филологии. т. 139. Воропеж: 1972

5. Шахматов А.А.Синтаксис русского языка. Л.: 1941

6. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности. Сборник научных трудов. Л.: 1977

7. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранный язык в школе, 1953, № 5, с.21-22

8. Дмитриев Н.К. Наречия места в турецком языке // Памяти Льва Владимировича Щербы. (1880-1944). Сборник статей. Ленинград ЛГУ 1951г. 322 с.

9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 1956

10. Ахундов А. Фонетика азербайджанского языка. Баку: Просвещение, 1984 (на азербайджанском языке)

11. Дамирчизаде А. Современный азербайджанский язык. 1-я часть, Баку: 1972 (на азербайджанском языке)

12. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во Московского университета, 1952

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.